Autor Tema: Mean Street (Traducción) [En proceso]  (Leído 2648 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #15 en: Noviembre 20, 2025, 02:17:54 am »
Internamente qué diferentes son Tex Murphy 1 del 2.
Y sin casi darnos cuenta vamos a tener estos 2 clásicos traducidos en 2025.

Sobre las imágenes MLD. Yo te recomiendo que primero inviertas las imágenes, las modifiques y las vuelvas a invertir en su formato final. No intentes modificarlas sin invertir.

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #16 en: Noviembre 23, 2025, 09:47:37 am »
Ya he editado los ficheros con imágenes de texto incrustadas. Al menos los principales del juego.

Voy a empezar a ver como se ajustan los punteros de los ficheros ROOM# y, si funciona, compartiré los ficheros modificados.

Saludos
« Última modificación: Noviembre 23, 2025, 11:51:56 am por mmogas »

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #17 en: Noviembre 24, 2025, 21:50:32 pm »
La parte de modificar los punteros a los "objetos" y los "mensajes", tanto en ROOM# como en el EXE, es más compleja de lo que me esperaba y me va a llevar más tiempo. Si alguien ha hecho algo similar antes, cualquier pista o ayuda será de agradecer.

He pensado en subir la versión preliminar de la traducción, por si alguien quiere testearla y ver si hay correcciones a hacer , mientras sigo con la siguiente fase.

Saludos

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #18 en: Noviembre 26, 2025, 19:29:02 pm »
Os dejo la versión preliminar por si alguien quiere testearla mientras voy avanzando en el resto.

 https://mega.nz/file/XMN13LKD#4KcJG9ONFP5weuQL3jRVr083y6DWa4QupxajOSQljjk

Espero os guste. Si detectáis algún error , por favor, informarme para corregirlo.

PD: Objetos del juego donde el espacio era limitado, los he dejado con la palabra en inglés (p.e. KEY , DOOR,...) y otras están abreviadas.
« Última modificación: Noviembre 26, 2025, 19:34:39 pm por mmogas »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #19 en: Diciembre 03, 2025, 23:47:08 pm »
He probado el juego de discos con tu traducción y salvo sacarme unos faxes, no sé seguir, supongo que debo conducir a alguna parte. Pero no sé.
Tampoco se me ha activado el ratón... no se si es normal.

Si avanzara un poco tal vez podría mirar dónde están los objetos.


Desconectado argamasa

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 273
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2015, 18:40:03 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #20 en: Diciembre 04, 2025, 01:00:04 am »
Yo he volcado la traducción a la versión de gog y probado unos minutos y va muy bien.

En esos faxes ya te dan unos nombres, pregunta a tus secretarias pulsando la tecla correspondiente y preguntales, te darán algún código de dirección al que dirigirte. En los interrogatorios casi siempre basta con preguntar las palabras clave ya marcadas en el manual.

Ratón creo que no tiene.

Estas fiestas pienso pasarmelo entero; me hice unas páginas anotadas con nombres, lugares, códigos, lugar de las llaves, etc, a modo de chuleta. Y son bastantes al final de la aventura.
« Última modificación: Diciembre 04, 2025, 01:02:50 am por argamasa »



Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #21 en: Diciembre 04, 2025, 10:57:08 am »
He probado el juego de discos con tu traducción y salvo sacarme unos faxes, no sé seguir, supongo que debo conducir a alguna parte. Pero no sé.
Tampoco se me ha activado el ratón... no se si es normal.

Si avanzara un poco tal vez podría mirar dónde están los objetos.

Es un juego bastante antiguo. Se jugaba con teclado y/o joystick (sin ratón). Fue un juego en DOS muy novedoso porque reproducía sonido digital a través del altavoz de PC. Sin tener tarjeta de sonido.

El juego se basa en interrogar (de forma eficaz) a los personajes sobre personas o temas  e ir consiguiendo los códigos de navegación para localizarlos. En algunas ubicaciones puedes investigar por las salas y coger objetos e información.

Tengo hecha una guía para llegar a todos los personajes y lugares que hice para verificar todas las traducciones. Lo que con ella quita mucha de la gracia del juego.

Pulsando H te da ayuda en las diferentes pantallas: de como navegar (recomiendo utilizar piloto automático ya que la parte de simulador de vuelo no aporta nada) y en la ubicaciones te informa de las opciones y teclas a utilizar. También hay algunas pantallas de "shooting".

Para empezar, siguiendo el manual oficial,  pregunta a Vanessa por "CARL LINSKY" , ... y "tirar del hilo".

Espero te guste.

Piensa que fue el primer juego de Tex Murphy, bajo DOS, requería tener buen PC con un procesador "486" (incluso si tenias una VGA ya era todo un lujo y el juego era la BOMBA !!!!)  ;)
« Última modificación: Diciembre 04, 2025, 14:07:46 pm por mmogas »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #22 en: Diciembre 04, 2025, 14:33:38 pm »
Como ya te comenté en Martian Memorandum. Allí los objetos van separados por 00 en el exe.
Creo que en Mean Street van separados de $ (24).

MENSAJE$TOMO$PASTA$KEY$DAT $KEY$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN     $HOJAS $WHISKY $NOTA$LAMP$PdLIZA SEGUROS  $REG.CUENTAS $RELOJ$ANTIDIARRbA $CAN$PILLS$PASSCARD$LIST$TRAP$LADDER$OIL$KEY$PERIdDICO$MENSAJE$CHEQUERA $ARSENURO GALIO $QUcMICO  $KEY$TUBO TEST$FACTURA$CAN$BOX$CASH$MEMO$CIGARRILL$DESTORNILL.I$KEY$TOMO$TRAY$KEY$BOTE    $TcTULO$TRANSMISOR $CARTER$PASTA$TOMO$ $DATO$TcTULO$PLANOS     $GUANTE$CUP$SaNDWICH$KEY$CERILLA$LIST$KEY$KEY$MAP$PASSCARD$KEY$DIAMANTE$PALO$TOMO$BASURA $MEMO$HOJAS$FOTO   $KEY$COAT$HAT$BOTAS$CASH$CASH$PLANS$BROCA$MAZO  $KEY$RELOJ$TOMO$MONEY$CARNAZA  $KEY$CELO$PIZZA$ZUMO $KEY$KEY$TOMO$PASSCARD$CERILLA$LENCERcA$PULSERA $KEY$COJcN  $CIGARRILLO$COLILLAS       $LICOR $BOLSO  $PASTA$FLORES $BINDER$ASHTRAY$LIST$COLILLAS       $MALETAS $CAMISA$AMMO$GLOBO LUZ $TOMO$NOTA$KEY$FOTO      $TOMO$HOJAS$CASH$HOJA $DESTORNILL.P$CHEETOS$MEDIAS$CAMBIO$KEY$KEY$PERIdDICO$REVISTA $DESAYUNO $JOYAS $ACTA$AMMO$KEY$LITERATURA$MEMO$COMBINACIdN$PASSCARD$CASH$AMMO$MEMO$TOOL BOX$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$INFOFUEGO$MaSCARA $NOTAS$MANZANA   $KEY$WRENCHES$MUfECA GOMA $BOX$CARTA $ $ $ $ $ $

No estoy seguro pero intenta traducirlo todo sin dejar espacios y que ocupe exactamente lo mismo que el original, separándolos por $.
Debería funcionar como en Martian Memorandum.

Algo así:
MENSAJE$TOMO$PASTA$LLAVE$DAT$LLAVE$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN$HOJAS$WHISKY$NOTA$LUZ$PdLIZA SEGUROS$
« Última modificación: Diciembre 04, 2025, 14:37:16 pm por pakolmo »

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #23 en: Diciembre 04, 2025, 17:48:15 pm »
Como ya te comenté en Martian Memorandum. Allí los objetos van separados por 00 en el exe.
Creo que en Mean Street van separados de $ (24).

MENSAJE$TOMO$PASTA$KEY$DAT $KEY$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN     $HOJAS $WHISKY $NOTA$LAMP$PdLIZA SEGUROS  $REG.CUENTAS $RELOJ$ANTIDIARRbA $CAN$PILLS$PASSCARD$LIST$TRAP$LADDER$OIL$KEY$PERIdDICO$MENSAJE$CHEQUERA $ARSENURO GALIO $QUcMICO  $KEY$TUBO TEST$FACTURA$CAN$BOX$CASH$MEMO$CIGARRILL$DESTORNILL.I$KEY$TOMO$TRAY$KEY$BOTE    $TcTULO$TRANSMISOR $CARTER$PASTA$TOMO$ $DATO$TcTULO$PLANOS     $GUANTE$CUP$SaNDWICH$KEY$CERILLA$LIST$KEY$KEY$MAP$PASSCARD$KEY$DIAMANTE$PALO$TOMO$BASURA $MEMO$HOJAS$FOTO   $KEY$COAT$HAT$BOTAS$CASH$CASH$PLANS$BROCA$MAZO  $KEY$RELOJ$TOMO$MONEY$CARNAZA  $KEY$CELO$PIZZA$ZUMO $KEY$KEY$TOMO$PASSCARD$CERILLA$LENCERcA$PULSERA $KEY$COJcN  $CIGARRILLO$COLILLAS       $LICOR $BOLSO  $PASTA$FLORES $BINDER$ASHTRAY$LIST$COLILLAS       $MALETAS $CAMISA$AMMO$GLOBO LUZ $TOMO$NOTA$KEY$FOTO      $TOMO$HOJAS$CASH$HOJA $DESTORNILL.P$CHEETOS$MEDIAS$CAMBIO$KEY$KEY$PERIdDICO$REVISTA $DESAYUNO $JOYAS $ACTA$AMMO$KEY$LITERATURA$MEMO$COMBINACIdN$PASSCARD$CASH$AMMO$MEMO$TOOL BOX$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$INFOFUEGO$MaSCARA $NOTAS$MANZANA   $KEY$WRENCHES$MUfECA GOMA $BOX$CARTA $ $ $ $ $ $

No estoy seguro pero intenta traducirlo todo sin dejar espacios y que ocupe exactamente lo mismo que el original, separándolos por $.
Debería funcionar como en Martian Memorandum.

Algo así:
MENSAJE$TOMO$PASTA$LLAVE$DAT$LLAVE$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN$HOJAS$WHISKY$NOTA$LUZ$PdLIZA SEGUROS$

Lo intento a ver como queda.
Gracias
====
Esa parte del EXE corresponde a los objetos del Inventario. He seguido tu recomendación y ha funcionado.

Donde lo veo más complejo es en la parte de los ROOM#. Aquí los ficheros que contiene los objetos (x00004F) y textos (x00040C) son formato BIN (comprimido junto a las imágenes dentro del  *.ACC). Detecto cierta estructura en los datos y una cabecera de el archivo que podrían ser los punteros. Lo que me preocupa es que los punteros no estén ahí y estén propiamente en el EXE,  ya que hace llamada a los ficheros ROOM#.ACC. Además, los otros archivos BIN de los diferentes ROOM#.ACC tiene offset propios para el inicio de objetos y texto.

Adjunto ejemplo por si alguien puede arrojar alguna luz.

Gracias

« Última modificación: Diciembre 04, 2025, 19:01:52 pm por mmogas »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #24 en: Diciembre 04, 2025, 22:26:25 pm »
Todo es cuestión de probar. ¿Has probado a ampliar esos objetos en las rooms a ver qué pasa? Por ejemplo ese SWITCH ponerle INTERRUPTOR y ver si todo lo acepta normalmente. No pierdes nada. En Martian Memorandum se podía hacer algo así.


Desconectado ANZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 106
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #25 en: Diciembre 05, 2025, 16:47:09 pm »
Como bien decías el bloque de bytes que va del offset 0x0 hasta 0x4d es una especie de cabecera que contiene los punteros del archivo en grupos de 2 bytes (entero positivo de 16 bits o uint16).

El primero ("0c 04") apunta al ofsset 0x040c (porque en el sistema Intel el byte de mayor peso es el de más a la derecha y por tanto pasa al principio en el valor real), es decir al inicio de los textos.
El segundo ("82 12") apunta al offset 0x1282, es decir al bloque de texto al final del archivo y que está en minúsculas.
El resto apunta a los textos de los diferentes objetos. Por ejemplo, "4E 00" (0x4e) a SWITCH; "66 00" (0X66) a ARMARIO, etc.

Por lo tanto, si traduces SWITCH por INTERRUPTOR, como tendrás que añadir 5 bytes más al tamaño final del archivo, deberás modificar "0c 04" -> "11 04" para el primer puntero; "82 12" -> "87 12" para el segundo puntero; "66 00" -> "6B 00" para el puntero a ARMARIO; y así hasta el último puntero.

Y cualquier traducción de otro objeto que implique añadir más bytes, pues hacer lo mismo. Cambiar siempre los dos primeros punteros y los punteros de los objetos a continuación del objeto traducido.

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #26 en: Diciembre 05, 2025, 16:47:51 pm »
Todo es cuestión de probar. ¿Has probado a ampliar esos objetos en las rooms a ver qué pasa? Por ejemplo ese SWITCH ponerle INTERRUPTOR y ver si todo lo acepta normalmente. No pierdes nada. En Martian Memorandum se podía hacer algo así.

Ya lo he intentado. En el momento que se amplia el texto (ya sea en "INTERRUPTOR"), aun acortando otros nombres en la misma proporción para compensar ("DIGITAL TAPE" a "DAT      ")  , todo se altera. El resto de objetos de las diferentes  zonas no se muestran en el menú. Pierden el offset.

He investigado la estructura del fichero BIN de la ROOM0:

Una primera cabecera que podrían ser punteros o info de la estructura. Es lo que voy a analizar.

Una segunda (00004F) zona con los objetos. Grupos terminados en FF. Cada valor corresponde a un índice de los mensajes de respuesta al hacer las acciones ("MIRAR","COGER","MOVER",...). Algunas respuestas están en el propio BIN (<=x37) y otra, más genéricas,  directamente en el EXE (>=x80). Algunos campos tiene más bytes por lo que deduzco puedan ser flags, punteros a objetos relacionados o acciones concretas.
Y un ultimo numero que indica el grupo de objetos de una determinada zona.

Una tercera zona (00040C) con los mensajes específicos a los objetos. Terminan en x00

Una cuarta zona (001282) con el mensaje de intro de la ROOM.
 

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #27 en: Diciembre 05, 2025, 16:49:53 pm »
Como bien decías el bloque de bytes que va del offset 0x0 hasta 0x4d es una especie de cabecera que contiene los punteros del archivo en grupos de 2 bytes (entero positivo de 16 bits o uint16).

El primero ("0c 04") apunta al ofsset 0x040c (porque en el sistema Intel el byte de mayor peso es el de más a la derecha y por tanto pasa al principio en el valor real), es decir al inicio de los textos.
El segundo ("82 12") apunta al offset 0x1282, es decir al bloque de texto al final del archivo y que está en minúsculas.
El resto apunta a los textos de los diferentes objetos. Por ejemplo, "4E 00" (0x4e) a SWITCH; "66 00" (0X66) a ARMARIO, etc.

Por lo tanto, si traduces SWITCH por INTERRUPTOR, como tendrás que añadir 5 bytes más al tamaño final del archivo, deberás modificar "0c 04" -> "11 04" para el primer puntero; "82 12" -> "87 12" para el segundo puntero; "66 00" -> "6B 00" para el puntero a ARMARIO; y así hasta el último puntero.

Y cualquier traducción de otro objeto que implique añadir más bytes, pues hacer lo mismo. Cambiar siempre los dos primeros punteros y los punteros de los objetos a continuación del objeto traducido.

Genial por tu ayuda. Voy a ello.

Muchas gracias

Desconectado mmogas

  • Calculadora
  • Mensajes: 19
  • País: 00
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2025, 18:24:46 pm
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #28 en: Diciembre 05, 2025, 19:34:54 pm »
Gracias a la ayuda de "ANZ" y "pakolmo" la traducción más ajustada de los ficheros ROOM#.ACC parece que funciona, modificando los punteros.

Voy a seguir el mismo proceso con los otros ficheros ROOM# (10 en total). Afinaré algo más las traducciones ahora que veo que no hay la limitación de espacio y volveré a testear de nuevo el juego completo. Con esto creo que ya estaría al 95%.

Repito de nuevo: Muchas gracias por vuestra ayuda.  ;)
 
« Última modificación: Diciembre 06, 2025, 00:11:35 am por mmogas »

Desconectado ANZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 106
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #29 en: Diciembre 06, 2025, 09:42:43 am »
Genial, mmogas. Estoy deseando jugarlo con la traducción final.