Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 143555 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #225 en: Marzo 23, 2012, 10:17:52 am »
Además, dime como has cambiado esto:

&g - he/she/it
%g2 - him/her/it
%g3 - his/her/its

Actualizado:

Traducir:

UnderKing - ¿?
« Última modificación: Marzo 23, 2012, 10:20:01 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #226 en: Marzo 23, 2012, 10:29:36 am »
Las bebidas quedan así:

Cerveza
Birra
C. Negra
C. Negra
C. Amarga
C. Rubia
C. Rubia
V. tinto
Oporto
V. blanco
Grog
Sidra
Guttgeist
Sulfagua
Triporco
Djinn Tonic
Golemnador
Caribdis con hielo
Lichquido
Crema High Rock
Claymore en tu bazo



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #227 en: Marzo 23, 2012, 10:52:39 am »
Épocas del año:

Morning Star - Lucero del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Siembra
Rain's Hand - Lluvias
Second Seed - ¿Resiembra?
Mid Year - Medioaño
Sun's Height - Solana
Last Seed - ¿Germen?
Hearthfire - ¿Hogareño?
Frostfall - Invernal
Sun's Dusk - Atardecer
Evening Star - Estrella de la tarde

Lo he puesto muy rápido. Habría que buscarle nombres chulos a las estaciones del año. Aquí os pongo un link de referencia para corresponder con nuestro calendario: http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar

Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday
« Última modificación: Marzo 23, 2012, 10:56:03 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #228 en: Marzo 23, 2012, 11:22:33 am »
Festividades de momento:

New Life Festival - Festival Vida Nueva
South Wind's Prayer - Rezo del Viento Sur
Hearts Day - Día Corazones (o mejor algo referente a San Valentín)
First Planting - Primera Siembra
Jester's Day - Bufonadas
Second Planting - Segunda Siembra
Mid-Year Celebration - Festejo Medio año
Merchants Festival - Fiesta Mercaderes
Sun's Rest - Reposo Solar
Harvest End - Fin de Cosecha
Tales and Tallow - Cuentos y Sebo
Witches Festival - Brujerías (dedicado a Terry Pratchett)
Emperor's Day - Día del Emperador
Warriors Festival - Festival Guerreros
North Wind's Prayer - Rezo del Viento Norte

Si se os ocurre algo mejor que quede chulo genial, pero recordad que debe tener los menos caracteres posibles.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #229 en: Marzo 23, 2012, 11:42:16 am »
Los títulos nobiliarios no entran. A alguien se le ocurre algo:

Lord
Duke
Baron
Count
Prince
King
Emperor
Lady
Duchess
Baroness
Countess
Princess
Queen
Empress



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Navas

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 364
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 24, 2010, 12:20:08 pm
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #230 en: Marzo 23, 2012, 14:09:50 pm »
¿Qué preguntas exactamente? Porque la traducción es bastante clara.

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #231 en: Marzo 23, 2012, 14:29:48 pm »

Por cierto, sabes donde sale esto:

figure
character
individual
person
aristocrat
fellow
man
woman
lady

Sí, es para darle variables a las frases de las misiones secundarias de las tabernas:

Antes de que alcances el bar, %ds te hace un ademan y te habla en tono conspiratorio.
%ds te atrae nerviosamente a su lado cuando te aproximas a la barra.
Estas a punto de ir a la barra cuando %ds te llama a una mesa.


Así que en principio, sería "una dama", "un aristócrata", etc.



Además, dime como has cambiado esto:

&g - he/she/it
%g2 - him/her/it
%g3 - his/her/its

Actualizado:

Traducir:

UnderKing - ¿?


%g sería él o ella. %g2 sería le o la. %g3 lo puedes dejar sin traducir, porque sería "su" (de él o de ella), y en castellano es neutro, así que todas las referencias del template las he borrado y sustituido por un "su" limpio.

Underking - Rey Menor, aunque acepto sugerencias: es un personaje muy importante en Daggerfall.




Épocas del año:

Morning Star - Lucero del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Siembra
Rain's Hand - Lluvias
Second Seed - ¿Resiembra?
Mid Year - Medioaño
Sun's Height - Solana
Last Seed - ¿Germen?
Hearthfire - ¿Hogareño?
Frostfall - Invernal
Sun's Dusk - Atardecer
Evening Star - Estrella de la tarde

Lo he puesto muy rápido. Habría que buscarle nombres chulos a las estaciones del año. Aquí os pongo un link de referencia para corresponder con nuestro calendario: http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar

Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday

Los meses del año, creo que lo mejor sería usar el convenio de traducción de los demás juegos de la saga, salvo que no se pueda por problemas de espacio (e incluso aunque son muy literales):

Morning Star - Estrella del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Primera semilla
Rain's Hand - Mano de lluvia
Second Seed - Segunda semilla
Mid Year - Mitad del año
Sun's Height - Culminación solar
Last Seed - Ultima semilla
Hearthfire - Fuego del hogar
Frostfall - Helada
Sun's Dusk - Ocaso
Evening Star - Estrella vespertina


Los días de la semana, dejarlos con sus nombres originales, sin traducir.


Festividades de momento:

New Life Festival - Festival Vida Nueva
South Wind's Prayer - Rezo del Viento Sur
Hearts Day - Día Corazones (o mejor algo referente a San Valentín)
First Planting - Primera Siembra
Jester's Day - Bufonadas
Second Planting - Segunda Siembra
Mid-Year Celebration - Festejo Medio año
Merchants Festival - Fiesta Mercaderes
Sun's Rest - Reposo Solar
Harvest End - Fin de Cosecha
Tales and Tallow - Cuentos y Sebo
Witches Festival - Brujerías (dedicado a Terry Pratchett)
Emperor's Day - Día del Emperador
Warriors Festival - Festival Guerreros
North Wind's Prayer - Rezo del Viento Norte

Si se os ocurre algo mejor que quede chulo genial, pero recordad que debe tener los menos caracteres posibles.

En principio bien, en el template puse alguno más largo pero los cambio. Lo único
Tales and Tallow - Cuentos y Velas, creo que es más lógico.


Los títulos nobiliarios no entran. A alguien se le ocurre algo:


¿Que no entran quiere decir que hay que usar el número exacto de caracteres?  :-[


Con estos no hay problema:
Lord - Lord (sí, qué pasa)
Baron - Baron
Count -Conde
King - Rey + espacio en blanco
Lady - Dama
Duchess - Duquesa
Baroness - Baronesa
Countess - Condesa + espacio en blanco
Princess - Princesa
Queen - Reina
Prince - Delfin
Empress - Monarca (lo sé, lo sé, pero no veo otra forma)


Ahora, aquí no veo solución, habría que dejarlos tal cual.

Duke
Emperor
« Última modificación: Marzo 23, 2012, 14:34:40 pm por darkpadawan »



Desconectado Deschamps

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 920
  • País: 00
  • Fecha de registro: Febrero 16, 2010, 18:07:53 pm
  • -----
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #232 en: Marzo 23, 2012, 17:53:28 pm »
Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday

Yo creo que se puede hacer la analogía, usando el español y manteniendo la terminación...

Lundas
Mardas
Mierdas
Juedas
Vierdas
Sabdas
Domdas


Sí. Ya sé que uno canta especialemnte. Pero y las risas que nos vamos a echar jugando, ¿qué? Eso no tiene precio.
« Wir müssen wissen. Wir werden wissen. »

Desconectado Conde

  • Calculadora
  • Mensajes: 18
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 20, 2012, 18:19:43 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #233 en: Marzo 23, 2012, 22:07:57 pm »
Leyendo el hilo veo que tenéis cosas localizadas para cambiar, comento lo que he visto y ya diréis si lo teníais localizado o no.

Al venderle al herrero un objeto equipado sale un cuadro con medio texto en ingles.



Al pinchar en el icono de la serpiente con la copa que te da la información del estado del personaje, hora, lugar... Sale en ingles



Al llegar a laberintia el texto sale entrecortado y fuera del recuadro.



En Fang Lair o Colmillo del dragón ocurría que solo salían dos palabras y entrecortadas. De esta no tengo foto.

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #234 en: Marzo 23, 2012, 23:50:27 pm »
De lo que está en inglés no te preocupes. Es normal porque faltan cosas por traducir dentro del ejecutable. Incluso encontrarás mezcla de inglés y español en algunas frases, por ejemplo cuando pides una indicación a un lugareño o en las misiones secundarias.

El bug de los textos de los lugares especiales de la quest principal ya lo tengo arreglado.


Gracias.



Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #235 en: Marzo 24, 2012, 11:42:43 am »
Vale, este sí es un problema:


La traducción de los nombres de lugares falla. Vease la diferencia entre lo que se muestra ahora:




y lo que se tendría que mostrar en realidad:





El problema no es tanto que muestre textos sin sentido y que no tienen que ver con el original -que también-: es que para seguir el hilo de ciertas misiones es necesario saber exactamente a qué lugar dirigirse. En el ejemplo de las imágenes, tendría que entrar en la Hermandad de Seth, y al no verla en la lista de templos cualquiera que juegue no sabrá qué hacer.


Teniendo en cuenta que esto se repite tanto en los nombres de las tabernas y tiendas de equipamiento, podemos llegar a plantear el dejarlos sin traducir.




Edito: El problema es peor. Las quests se rompen aunque llegues al sitio que en el original está bien nombrado, el cambio de nombre hace que no avancen.
« Última modificación: Marzo 24, 2012, 11:51:43 am por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #236 en: Marzo 26, 2012, 08:58:13 am »
Ok, es un problema de los punteros. Veré como arreglarlo.

Bug encontrado: El offset 0x39f40 lo he tomado todo como una sola cadena, y son varias. Intentaré solucionarlo hoy.
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 09:19:49 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #237 en: Marzo 26, 2012, 10:56:32 am »
Dejo aquí el EXE modificado, y sólo el EXE. Debería, o creo que debería, solucionarte esos problemas.
Los otros problemas los tiene resueltos Darkpadawan, pero aún no ha pasado los archivos porque los sigue testeando, aunque supongo que te podrá pasar sin problemas sus modificaciones.

Gracias por las imágenes, porque así puedo ver cómo funciona el sistema de variables.

Actualizado:

%ds quedaría así... no tengo más espacio:

una figura
uno
un tipo
alguien
un noble
un amigo
uno
una
una dama

--------

Underking - Es Zurin Arctus. Antes era Virrey, pero la palmó. En este si tengo espacio, podría ser Rey de los No-muertos.

--------

Las épocas del año deben quedar así para que entren:

Lucero del alba
Amanecer
1a Semilla
Mano de lluvia
2a Semilla
Medio año
Apogeo solar
Ultima Semilla
Fuego del hogar
Helada
Ocaso
Crepúsculo

-------

Los cambios de los días de Deschamps quedan a cargo de darkpadawan que decidirá si se cambian así o no.

-------

Festividades quedan así:

Festival Vida Nueva
Rezo del Viento Sur
Día Corazones
Primera Siembra
Bufonadas
Segunda Siembra
Festejo Medio año
Fiesta Mercaderes
Reposo Solar
Fin de Cosecha
Cuentos y Velas
Brujerías
Día del Emperador
Festival Guerreros
Rezo del Viento Norte

-------

Los títulos nobiliarios pueden quedar así:

Lord
Duque
Bar>n
Conde
Delf<n
Rey
Emperador
Dama
Duquesa
Baronesa
Condesa
Alteza
Reina
Monarca

-------

Puedes averiguar para que sirven estos adjetivos y un shot por favor:

a Brass
an Iron
a Steel
a Silver
a Gold
a Mithril
an Amethyst
a Diamond
an Emerald
a Ruby
a Sapphire
a Crystal

*** Algunas cosas si están en el EXE adjunto y otras no (bueno, sólo la parte del Underking en espera de confirmación). Creo que he solucionado algunos problemas, pero echadle un vistazo y avisadme. Ya queda poco del EXE.
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 17:02:07 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #238 en: Marzo 26, 2012, 15:00:23 pm »
-Underking: Rey No-Muerto entonces. Queda mejor, ¿verdad?

---

-Los días de la semana, aunque Mierdas tiene su aquel  :lol:, mejor dejarlos como los originales.

---

a Brass
an Iron
a Steel
a Silver
a Gold
a Mithril
an Amethyst
a Diamond
an Emerald
a Ruby
a Sapphire
a Crystal

son tipos de llave, aparece en frases tipo "you found a brass key", que en el exe está traducido, me parece, como "has encontrado la llave ---". No sé si se usan para alguna otra cosa.


---

Lo de los nombres de lugares sigue fallando:






En la primera imagen se muestran los templos que están en una ciudad determinada. En la segunda, las traducciones. Los lugares originales no corresponden con los traducidos: lo que en el original es "Brotherhood of Seth" en la traducción "Hermandad de el Único". Esto hace que al entrar en un lugar, el texto que lo indica no corresponda con el lugar ue marca el mapa, lo que es un problema menor. El problema grave es que al no coincidir, aunque entres en el lugar con el nombre cambiado, las misiones no se lanzan y no se puede continuar.


Estoy haciendo pruebas, y curiosamente parece que con las tabernas sí funciona, y coincide el lugar que te indican los pnjs con el que te marca el juego al entrar.




Por otro lado, los nombres de tabernas y tiendas sigue mostrándose al revés, adjetivo+nombre:




Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #239 en: Marzo 26, 2012, 15:03:37 pm »
Ok, sólo solucioné lo de "Hermandad", "Cónclave" y "Orden"... hummm, se dividirá en más partes.

Lo de las tabernas no sé si podré, eso viene bien compilado. Ok, creo que "Hermandad de ", "Cónclave de " y "Orden de ", son tres cadenas aparte. He puesto los nombres que saldrían en su offset original y he cambiado alguna cosilla. Pruébalo ahora. El archivo está dos post más arriba actualizado. Si no sale con fecha de hoy a las 15.20 me avisas que lo he subió mal.

Actualizado: comprueba con un shot que los nombres de las tabernas español coinciden con nombres en inglés, porque si es así, tal vez le dé la vuelta (adjetivos donde sustantivos y viceversa). Gracias ;D
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 15:25:06 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!