Autor Tema: Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]  (Leído 22384 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Guardiola

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2331
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 20, 2006, 20:20:50 pm
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #15 en: Junio 30, 2010, 03:10:10 am »
Juas, ademas lo he mirado en un traductor... que lo primero que me ha venido a la cabeza ha sido "cursos"... esto es spanglish jejejeje...   y fuera coñas menuda currada os estais metiendo.. Bravo!!

Edito: aprovecho para hacer una preguntita, alguien sabe de un manual de dosbox para telefono movil, da igual que esté en inglés.. yo es que no encuentro nada... gracias
« Última modificación: Junio 30, 2010, 03:14:28 am por Guardiola »


Mis aportes ► ◄ Mis aportes WikiMis videos → Amiga-1 | Amiga-2 | Amiga-3 | Portables Amiga

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #16 en: Junio 30, 2010, 18:58:56 pm »
A la espera de que algún experto ayude con la terminología difícil, me pongo a traducir "lo traducible" del NEWS


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2008, 04:14:47 am
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #17 en: Julio 01, 2010, 06:02:05 am »
Hay bastantes que sin un contexto claro, no se puede decir a ciencia cierta un traducción... y otras que la verdad me hacen pensar que me va a dar miedo ver la traducción de las cosas que no tienes dudas...

Término = Lista de posibildades/La que creo más correcta (Aclaración)

  • sourcepackage = paquete de fuentes/paquete de código fuente (Un paquete es un conjunto de archivos que componen un componente, programa, etc., esto es lo mismo pero que incluye el código fuente)
  • sourcetree = árbol de fuentes/árbol del código fuente (es decir, estructura de directorios y archivos que componen los fuentes un programa)
  • Curses = maldiciones (o maldice si es verbo en 3ª persona..., aunque no entiendo su relación con DosBox sin un contexto)
  • distro= distribución (mayormente usado para las diferentes versiones de Linux: Mandriva, Ubutu, Slackware son distribuciones de Linux. Aunque le les suele llamar distros a secas)
  • inlines = en linea/¿entre lineas? (no se refiere a conectado a intenet que es online, sino que algo está físicamente en esa posición..., ¿Seguro que es plural?)
  • unaligned memory access = acceso a memoria desalineado  (muy posiblemente un error, una forma de desperdiciar memoria a costa de ser más rápido)
  • Build game = Construir juego (= compilar + linkar + añadir recursos + etc.; vulgarmente llamado compilar a secas pero lo correcto es construir)
  • prompt = línea de comandos/intérprete de comandos/consola/símbolo del sistema (en verdad se refiere a los símbolos que muestra cuando espera que se le introduzca algo, pero es extensible al programa entero. Gracias Microsoft por traducir command como Comando en vez de órden  :angry: )
  • label = etiqueta
  • host operating sound = sonido operativo del anfitrión/sonido que opera en el anfitrión (aunque queda mucho mejor sistema de sonido usado por el anfitrión y también depende del contexto porque puede ser ...el anfitrión operando un sonido... )
  • noise channel = canal de ruido (canal para hacer sonido; y sí, es de ruido; la NES tenía uno así que no me extraña que lo tengan las tarjetas de sonido antiguas)
  • and as such is only a best guess as to the sound's accuracy. = (literalmente "y como tal es solo una la mejor conjetura como precisión del sonido"... meh,... ¿quién a escrito eso?) Supongo que quiera decir esto... y como tal es una suposición para conseguir mejor precisión en el sonido
  • skip frames = salto de frames/salto de cuadros (Opción que tienen los emuladores/juegos/etc. para dibujar 1 cada x imágenes generadas para que acelerar su funcionamiento)
  • sampling rate = frecuencia de muestreo (Normalmente para el sonido 22050/44100/48000Hz)
  • prebuffer = prebuffer (la verdad es que decir "pre" es un poco redundante...)
  • host keyboard layout = Disposición del teclado del anfitrión (Si es QWERT/AZERTY, tiene Ñ, es japones, etc; es decir como tiene las teclas puestas)
  • DOS layout representation = represetación del mapeado de DOS (seguimos con los teclados...)
  • key mapping = mapeado de teclas (Es decir, que código envía el teclado cuando se pulsa una tecla)
  • host layout = Disposición del anfitrión
  • standard US layout = Disposición estándar de EE. UU.
  • Troubleshooting = Solución de problemas
  • overclock = overclock/aumentar la frecuencia de reloj (del procesador, sino me equivoco en DosBox además se puede disminuir y eso sería un underclock así que posiblemente en vez de aumentar sería mejor cambiar)
  • Command Line Parameters = párametros de la línea de comandos
  • keymapper = Mapeador de teclas (Programa que traduce los códigos del teclado a letras, el que hace que cyando pulsas la Ñ escriba una "Ñ" y no un ";")
  • scaler = escalador (no de subir a una montaña, sino de hacer más grande una imagen. scale filter = filtro de escalado; done están el Eagle, SAI, scanlines, etc.)
  • output version information and exit = mostrar información de la versión y salir. (Output no es mostrar sino devolver como salida)
  • calls program with as first parameter the configuration file. = llama al programa con el fichero de configuración como primer parámetro (llama podría sustituirse por ejecuta)
  • calls program with as first parameter the location of the captures folder. = llama al programa con la ubicación de la carpeta para capturas como primer parámetro (al igual que antes, llama podría sustituirse por ejecuta)
  • mapperfile = fichero de mapeado (Muy posiblemente se refiera al fichero dónde están guardadas las configuraciones para los distintos teclados)
  • passes the socket number to the nullmodem emulation. = pasa el número de socket a la emulación del nullmodem (socket es un término tal cual, es similar al concepto de puerto, nullmodem me imagino que debe ser el modem emulado por DosBox)
  • Serial Multiplayer feature = caracterististica de multijugador en serie (uhm... supongo que en un contexto como por ejemplo Serial Multiplayer feature works again sea mejor traducirlo como El poder jugar en multijugador a través del puerto en serie funciona de nuevo)
  • escaped double quotes = comillas dobles escapadas (significa que se debe poner el símbolo " de una forma especial, posiblemente \" . Entonces \ es el símbolo de escape. La unica forma entendible por todos en español y más corta es: El símbolo " se debe escribir \", o como se deba hacer)
  • En Windows, you can also drag directories/files onto the DOSBox executable. = En Windows, puedes también arrastar y soltar directorios o ficheros sobre el ejecutable de DosBox (Je, que bien eso significa que podré configura Emuteca para los juegos de MS-DOS)
  • Bonus: Host = anfitrión (se refiere a tu ordenador, el que usas; desde el punto de vista de DosBox hay dos ordenadores: el real (anfitrión/servidor) y el que emula (cliente/invitado/rehen), por eso todo lo que que ponga "host" se refiere a cosas o configuración del ordenador que ejecuta DosBox)
« Última modificación: Julio 01, 2010, 06:17:35 am por MenganitoFZ »


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #18 en: Julio 01, 2010, 10:25:29 am »
Hay bastantes que sin un contexto claro, no se puede decir a ciencia cierta un traducción... y otras que la verdad me hacen pensar que me va a dar miedo ver la traducción de las cosas que no tienes dudas...

Ante todo gracias por la ayuda. La puyita te la podías haber ahorrado, pero en fin. El contexto lo tienes en los archivos de dosbox, adjuntos al primer mensaje.

Es cierto que es una traducción para expertos, así que yo pido ayuda a alguno que se preste a continuar el trabajo. Yo no sigo, que me viene grande. Adjunto lo que ya he hecho por si alguien quiere corregirlo.

Si nadie quiere, pues escribo a Collector que no pudo ser, y a la playita con la familia.

Saludos


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2008, 04:14:47 am
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #19 en: Julio 01, 2010, 12:38:15 pm »
Lo siento si ha parecido grosero.

Pero es que conceptos como Prompt, Command Line Parameters o Label ("Volume label" otra supertraducción de MS a "etiqueta de volumen" de los dispositivos de almacenamiento, que no está mal pero...) pese a ser conceptos informáticos son demasiado básicos y usados cuando se refieren al DOS (o cualquier otro tipo de consola/intérprete de órdenes).

Por cierto ahora acabo de caer en la que se puede referir Curses: Es una librería para manejar la salida de caracteres (raro que no sea NCurses que es más actual)

----

EDIT 2: Traslado el edit a dónde le corresponde temporalmente...
« Última modificación: Julio 01, 2010, 13:06:19 pm por MenganitoFZ »


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #20 en: Julio 01, 2010, 12:49:20 pm »
Lo siento si ha parecido grosero.

Pero es que conceptos como Prompt, Command Line Parameters o Label ("Volume label" otra supertraducción de MS a "etiqueta de volumen" de los dispositivos de almacenamiento, que no está mal pero...) pese a ser conceptos informáticos son demasiado básicos y usados cuando se refieren al DOS (o cualquier otro tipo de consola/intérprete de órdenes).

Por cierto ahora acabo de caer en la que se puede referir Curses: Es una librería para manejar la salida de caracteres (raro que no sea NCurses que es más actual)

Insisto, he tratado de traducir lo "traducible" por una persona no-iniciada y dejar los términos informáticos a los expertos. Peca uno de prudente y encima se lleva el palo...

Collector dice que puede echar una mano clarificando términos:

I took a look at the thread that you linked to with the Google translator. I can describe some of the terms that you are having trouble with, like Curses, which is the name of a specific library used in programming, so the name should remain unchanged. If you compile a certain version of DOSBox you would need to download the "Curses library".

If you give me a list of what you are having trouble with I might be able to clarify some of those words and phrases.

 pero estamos en las mismas, aún necesitamos alguien que se atreva a dar una traducción de los términos informáticos, o que nos diga lo que se puede traducir y lo que no.



VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2008, 04:14:47 am
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #21 en: Julio 01, 2010, 13:08:51 pm »
Editado mientras se escribía lo anterior

Acabo de ver echar un vistazo a los archivos... no están mal, tan solo alguna cosilla que sería mejor parafrasear en vez de una traducción tan literal pero es entendible (si se sabe a que se refiere, que ese es el problema. Puede que haya cosas que creas que es traducible por alguien que no entiende cuando no tiene porqué ser así)

Tras mirar un poco por encima:
* Es evidente Curses que se trata del nombre de una librería que no hay que traducir.
* "My Build game (Duke3D/Blood/Shadow Warrior)" -> "Mi juego con motor Build (Duke3D/Blood/Shadow Warrior)" (Build es el nombre del motor)


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #22 en: Julio 02, 2010, 12:23:55 pm »
Editado mientras se escribía lo anterior

Acabo de ver echar un vistazo a los archivos... no están mal, tan solo alguna cosilla que sería mejor parafrasear en vez de una traducción tan literal pero es entendible (si se sabe a que se refiere, que ese es el problema. Puede que haya cosas que creas que es traducible por alguien que no entiende cuando no tiene porqué ser así)

Perfecto , menganitoFZ, ya he corregido los archivos con tus indicaciones, y he puesto algunas más en el primer post, puedes echarle un vistazo?
Gracias por tu ayuda!


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #23 en: Julio 02, 2010, 16:26:50 pm »
al final resulta que curses era una libreria  :lol:

¿y que venden, libros de hechizos? (perdon, chiste malo. ya se que no es ese tipo de libreria  :lol: )

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2008, 04:14:47 am
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #24 en: Julio 02, 2010, 21:28:45 pm »
Pueeeeesssss esa librería es muy usada por los juegos Roguelike en C (aunque ahora hay una tendencia por usar SDL), y hay algunos que tienen tiendas que venden pergaminos con hechizos XD XD...

Por eso la recordé, pensando que podría ser "n-curses" que era como me sonaba, descubriendo que no tenía guión y que estaba basaba en la Curses


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2008, 04:14:47 am
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #25 en: Julio 02, 2010, 22:31:32 pm »
Esta vez paso de ponerlo en una lista desordenada que en el otro me volví loco.

enable some memory increasing inlines -> (ya la ví en el archivo pero no sé, creo que sé lo que hace pero no sé como traducirla XD)
Please note that this option on x86 will result in a different dynamic/recompiling cpu core being compiled then the default. -> Por favor, ten en cuenta que esta opción en un x86 dará como resultado que será compilado un núcleo de cpu dinámica o de recompilado diferente a la de por defecto. (x86 = procesador de la familia Intel o compatible; )

Check the src subdir for the binary. -> Comprueba el subdirectorio "src" para obtener el binario (si mal no recuerdo en el contexto, que era la instalación en linux, se podría poner: el programa se compilará en la carpeta "src")



batch-file handling -> manejo de archivos de procesos por lotes (Thanks, MS again...  :angry: )  / manejo de archivos .bat
time to dir ->
vga drawing -> Dibujando en VGA / dibujado de VGA (A veces los gerundios se deben traducir como participios o infinitivos..., VGA = Un antiguo estándar gráfico = Video Graphics Array si mal no recuerdo... resolución máxima: 320x200x256 o 640x480x16 y la tercera cifra son colores no bits)
Mayor source cleanup/reorganisation. -> Reorganización y limpieza importante del código fuente
shellmessages(dosshell) ->mensajes de la interfaz (Dosshell) (Doshell) (Dosshell en un entorno como CN o Window < 3.1 de DOS, así que si son solo los mensajes de ese programa se puede poner: "Mensajes de Dosshel")
cpu flags -> bits de estado de la cpu
user mousehandlers -> controladores de ratón del usuario
graphics core fonts -> fuentes del nucleo gráfico (y estas fuentes son de texto, no código del programa)
list of lists (dos info block) -> Lista de listas (bloque de información del DOS)
debugger: breakpoint support / data view / command line -> Depurador: Soporte para puntos de ruptura / visor de datos / linea de comandos
case insensitive -> no sensible a las mayúsculas / insensibilidad a las mayúsculas
classes -> clases (concepto informático cuando se programa en un lenguaje orientado a objetos)
string operations -> operaciones de cadenas de caracteres
rep and loop instructions -> instrucciones rep y loop
heavy debugging switch -> interruptor para un depurado más detallado (o más completo)


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado masakari

  • Amstrad PCW 8512
  • ***
  • Mensajes: 571
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 21, 2003, 15:10:42 pm
  • todo esto era campo
    • Ver Perfil
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #26 en: Julio 05, 2010, 21:16:00 pm »
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

como he visto que nadie a empezado el news.txt me puesto yo dejo el 0.74 luego me pongo con el 0.73

si necesitas que agrupe la traduccion dilo
Agh, Otra vez ese mensaje

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #27 en: Julio 06, 2010, 12:19:24 pm »
como he visto que nadie a empezado el news.txt me puesto yo dejo el 0.74 luego me pongo con el 0.73

si necesitas que agrupe la traduccion dilo


Yo lo empecé por el final, está adjunto en el primer mensaje, corrige o cambia lo que quieras. Y gracias por la ayuda!
« Última modificación: Julio 06, 2010, 16:32:51 pm por lobo.rojo »


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #28 en: Julio 06, 2010, 16:31:53 pm »
Terminado el manual 3 y el 4, a falta de correcciones
« Última modificación: Julio 06, 2010, 19:42:44 pm por lobo.rojo »


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo

Desconectado lobo.rojo

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 262
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Septiembre 01, 2008, 18:41:33 pm
    • Ver Perfil
    • http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
    • Email
Re:Instalador de DOSBox (Traducción) [Casi terminada]
« Respuesta #29 en: Agosto 27, 2010, 18:33:38 pm »
Por favor, colaboradores, podrían dar señales de vida? A ver si podemos terminarlo, que casi lo tenemos. Ánimo.


VISITA mi BLOG de MINI-ANÁLISIS de AVENTURAS GRÁFICAS en http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/
Seguirme en Twitter: https://twitter.com/lobo_X_rojo