Autor Tema: Para Johan y los grupos de traductores.  (Leído 6843 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Grim McSlam

  • Visitante
Para Johan y los grupos de traductores.
« Respuesta #15 en: Abril 11, 2003, 13:47:42 pm »
He echado un vistazo a los archivos libres y me he dado cuenta de q hay muchas expresiones en inglés q ni siquiera existen en español, vamos, q no se usan. También q hay infinidad de verbos frasales q, o no son muy usados, o no tengo ni idea que significan. Tengo estas duda:



- ¿Qué hacemos con estas expresiones?. ¿Las adaptamos al español usando expresiones parecidas, o siplemente las traducimos literalmente?.



- Quizás con el contexto se pueda saber a qué se refieren estos verbos previamente dichos. ¿Pasa algo si lo traducimos con un significado parecido sin ser exactamente igual q sería en las expresiones inglesas?.



Gracias, pero es q no sé cual es el límite de libertad q hay a la hora de traducir.

rhaul

  • Visitante
Para Johan y los grupos de traductores.
« Respuesta #16 en: Abril 11, 2003, 14:17:16 pm »
bueno... yo creo que hay que traducir a la expresion castellana... mas por nada para enteder esa expresion... es como si los ingleses quisieran traducir una expresion española como "vete a la mierda", aqui en españa todo el mundo sabe que significa que te des al piro o que te largues pero si se tradujera literalmente al ingles esa expresion los ingleses no la entenderian.

Desconectado Johan

  • Master Control Program
  • ****
  • Mensajes: 2534
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 27, 2002, 22:58:41 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios
Para Johan y los grupos de traductores.
« Respuesta #17 en: Abril 12, 2003, 14:54:26 pm »
Si teneis alguna duda sobre alguna traduccion posteadla en el foro de selva translators y no en el foro de la selva, ya que si no puede que nunca os conteste al no ver el mensaje.



La expresiones que no existen en la habla castellana, se traducen con alguna expresion parecida, o algo que tenga que ver. Lo importante es que la frase tenga un sentido.



Tampoco pasa nada si traduces algo con un significado que no es. Para eso antes de "publicar" el parche se testea el juego, se apuntan las frases que no tienen sentido o estan mal traducidas y se cambia.



En el foro he dejado unos posts con más informacion sobre esto (si aun no han salido es culpa de Yahoo, que parece que tienen un poco de "lag")

rhaul

  • Visitante
Para Johan y los grupos de traductores.
« Respuesta #18 en: Abril 12, 2003, 20:50:42 pm »
sobre lo de la traduccion es exactamente a lo que me referia........



es que con tu foro me pongo negro..... no se por que.... me habre aconstumbrado al foro de "el peri" demasiado



gracias y lo tendre en cuenta

rhaul

  • Visitante
Para Johan y los grupos de traductores.
« Respuesta #19 en: Abril 13, 2003, 02:04:46 am »
por cierto!!!! que le paso ala traduccion de civilitation?   :cry:



pd: les he mandado un email a los del remake de king quest a ver si ponen o  me pasan la traduccion si me la envia te lo dire.....  :wink: