Autor Tema: Descent (Traducción) [Beta 0.9]  (Leído 18698 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #15 en: Agosto 11, 2014, 17:26:36 pm »
Correcciones a lo que he visto anteriormente.

- "arma"/"misil" en activo = preparada/seleccionada/activada/armada/lista/cargada

- Al recoger un misil, el mensaje que aparece es misiles X en plural.

-Aparece este mensaje al coger el vulcan cannon/cañon vulcano de nuevo.

You already have the vulcan cannon y justo debajo aparece el mensaje municion vulcan.

Explosivos de proximidad = Bombas/Minas de proximidad

Nivel 3:

Tu laser está al maximo = laser al nivel máximo

Cañón Difusor = ¿Cañón de difusión?

Cuartel militar lunar = Base militar de la luna

Nivel 4:

Dirigete a la estación MCQUARRIE como escolta y para la inserción al nivel 1

=

Dirigete a la estación MCQUARRIE como/para escolta/escoltarla e introducirte/infiltrarte en el nivel 1

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #16 en: Agosto 13, 2014, 20:23:09 pm »
Aún no he podido hacer los cambios necesarios. En principio voy a ver si en septiembre tengo tiempo (cuestiones de trabajo). Respecto a algunos cambios, he de decirte que las cadenas de texto no son todas. Es decir, no viene "Arma activada", "Cañón Vulcan activado", etc,; sino que usa el clásico %s %s en las cadenas (para más información, ver C++). Es decir, hay textos que se reutilizan en otras cadenas para forma una completa. Bueno, sé que suena complicado.

De todos modos, se intentará ver como podría quedar bien.

Los cambios creo que los tendré para primeros de septiembre, pero, por favor, sigue enviándome cosas. Grondoval (¡¡¡SPOILER!!!) eres nuestra única esperanza...

En serio, gracias :D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #17 en: Agosto 13, 2014, 23:31:13 pm »

Tranquilo hombre. Yo también le dedico ratos que tenga disponibles. :P


PD: Mas o menos comprendo lo que dices de la estructura del texto en el juego. Es como tener cierta similitud con los bat y los ECHO con los condicionantes.

if %nosque%
then %nosecuanto%

¿Algo así?
« Última modificación: Agosto 13, 2014, 23:35:51 pm por Grondoval »

Desconectado gomas

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 69
  • País: es
  • Fecha de registro: Octubre 13, 2011, 17:35:23 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #18 en: Agosto 14, 2014, 14:16:08 pm »
que bueno,  me engancho al hilo para seguir progresos,  me dio muchas horas de satisfacción  este juego



Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #19 en: Agosto 22, 2014, 13:20:52 pm »
Más revisiones:

Nivel 4

- venus atmospheric lab = laboratorio en la atmosfera de venus

- estacion mcquarrie en la orbita de venus = estación orbital mcquarrie de venus

- keep your eyes open for more advanced weaponry = manten tus ojos abiertos a mas/cualquier armamento avanzado


nivel 5

-MODO DIOS no tiene sentido ya que luego aparece el mensaje "ya estas invulnerable" = invencibilidad o invulnerable

-En ocasiones no aparece el marcador fijar y aparece LOCK

-En lugar de laseres cuadruples pondría = Tetra Laseres o Laser Tetra

-Aparece este mensaje al coger el cañón difusor = You already have the cañon difusor, energia aumentada a bla bla

-Sin traducir: Cuando se escapa hay pantallas que muestran evacuate/warning  = Evacuar/Atención

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #20 en: Agosto 23, 2014, 01:24:45 am »
"Prepare for descent..." - "Prepárate para el descenso..."
"Prepare for descend..." - "Prepárate para descender..."

No es una cuestión de traducción, sino que me pareció más agresivo. Pero en fin, aún falta su revisión.

¡Qué raro, Kendo no se ha quejado! (música siniestra)

si es que me provocas!

Yo diria que la frase correcta en inglés para lo que sugieres seria "prepare TO descend/prepare TO descent", por lo que si la frase original es "prepare FOR descent", la traducción literal delo que te dicen es "preparate PARA descent". Vamos, que si la frase original dice for, lo que te esta diciendo el juego es que te prepares para jugar.

no se si es la frase original o no, me he basado en vuestro dialogo y mi inventiva, me he explicado fatal y estoy falto de lucidez. pero ahi esta echada la polemica.
(musica siniestra pasa a main theme epico de victoria) :P

si necesitais ayuda con algua duda me preguntas skazz, no voy a testear pero aqui ando.
« Última modificación: Agosto 23, 2014, 01:27:34 am por Kendo »

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #21 en: Agosto 24, 2014, 16:01:04 pm »
nivel 6:

This one is going to be tough = Este "va a ser/será" fuerte

Proceed to standard orbital approach and prepare for insertion = Proceder a la orbita estándar proxima y preparate para la inserción

Perforador clase 1

armamento en lugar del conductor de masa de uranio se llamaría mejor cañón vulcano de uranio ya que el arma que dispara es el cañón vulcan. y quedaría mas lógico.

Fijar aparece cuando un objeto viene hacia tí el resto del tiempo aparece como LOCK

Nivel 7

No he encontrado nada raro.:P

Desconectado Danfielding

  • Moderador Global
  • VIKI
  • *****
  • Mensajes: 3028
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 31, 2007, 10:26:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #22 en: Agosto 24, 2014, 19:23:18 pm »
- Por ser un poco tocapels, ahora que lo leo:

'Éste va a ser fuerte' con acento (y yo preferiría 'duro' en vez de fuerte).

Yo creo que se refiere al proceso 'estándar de aproximación orbital', no a la 'órbita estándar'. Y sería 'Procede', sin -r final (o 'preparar' en infinitivo).


Danfielding

p.s.: Y con este mensaje tocapels, paso del 1000!!! Oleee :tomaaaa: :ja2si: :bravo: :ph34r:
« Última modificación: Agosto 25, 2014, 05:51:49 am por danfielding »



Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #23 en: Agosto 24, 2014, 22:59:13 pm »
- Por ser un poco tocapels, ahora que lo leo:

'Éste va a ser fuerte' con acento (y yo preferiría 'duro' en vez de fuerte).

Yo creo que se refiere al proceso 'estándar de aproximación orbital', no a la 'órbita estándar'. Y sería 'Procede', sin -r final (preparar en infinitivo).


Danfielding

p.s.: Y con este mensaje tocapels, paso del 1000!!! Oleee :tomaaaa: :ja2si: :bravo: :ph34r:

El juego es que no permite colocar acentos y por eso lo he escrito así por ahorrar un poco.:P


Tanto fuerte como duro (incluso duro también se le dice "hard"), provienen de la misma palabra. La oración se refería a la anterior que decía:

Espero que estés acostumbrado al calor, piloto.

Procede sin la -r tampoco lo había pensado.;)

El resto tampoco me hagáis mucho caso no he visto tanta ciencia ficción.:pfffff:
« Última modificación: Agosto 24, 2014, 23:03:12 pm por Grondoval »

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #24 en: Agosto 25, 2014, 02:47:42 am »
mejor duro o incluso dificil que fuerte en cualquier caso.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #25 en: Agosto 25, 2014, 22:25:56 pm »
mejor duro o incluso dificil que fuerte en cualquier caso.
Ya sabemos que a ti te va lo duro :wacko:

Lo siento, estaba a huevo.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #26 en: Agosto 26, 2014, 01:21:33 am »
como me conoces bribonnn

Desconectado Grondoval

  • VIKI
  • ****
  • Mensajes: 3016
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 03, 2007, 23:08:16 pm
  • De aquí no me muevo
    • Ver Perfil
    • Canal de Youtube
    • Email
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #27 en: Septiembre 18, 2014, 18:15:23 pm »
Buenas, continúo revisando:

He encontrado algunas pantallas dentro de algunos niveles que no están traducidas:



Se le podría poner algún texto siginificativo ya que lo que muestran en pantalla podrían ser referentes al estado de las estaciones mineras, material que se encuentra en ellas o su estado...

Lo malo es que es como un gif que van apareciendo y desapareciendo el mismo mensaje como si se fuera escribiendo en línea de comando.

Estas dos siguientes no cambia el mensaje solo su alrededor:





En cuanto a los niveles:

Nivel 8:

Standard ptmc utility robot = Robot de servicio estandar = Falta "CMPT"

PTMC Utility robot = Robot de servicio = Falta "CMPT"

Class 2 supervisor robot ptmc coordinating unit = Robot supervisor clase 2 unidad de coordinación =  Falta "CMPT" delante de unidad de coordinación

Mars processing station = Terminal(¿estación?) de procesado de marte

TO: MD1032, Mars processing station eta sigma = A: MD1032, Terminal (¿Estación?) de procesado eta sigma de marte

The inner planets are clear = El planeta interior está despejado = El interior del planeta esta despejado.




« Última modificación: Septiembre 18, 2014, 18:24:27 pm por Grondoval »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #28 en: Octubre 03, 2014, 22:32:22 pm »
Vale, ya he hecho bastantes cambios. Algunos no he podido hacerlos. Mirad en "devTrad.txt" los cambios hechos en esta 0.9BETA.
Intentaré publicarla mañana a las 21:00 aproximadamente.

Gracias por la colaboración :ph34r:



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
« Respuesta #29 en: Octubre 03, 2014, 23:52:23 pm »
Al final me dio tiempo hoy, ya la tienes publicada, post principal.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!