La Selva del Camaleón > Emuladores

Otra vez contra los traductores de ROMS!!!!

(1/1)

Juliosy:
:D Hola de nuevo, estuve dandole otra oportunidad a los "supestos" traductores: Sayans Translations y Paladin Knight, y lo que encontré, es la gota que derramó el vaso, Por dar un ejemplo voy a citar a Battletoads & Double Dragon, en este Excelente juego de RARE los caraduras de Sayans Translations se atrevieron a hacer estos cambios: :mad:



-Al comienzo, donde aparece el título y los dueños de la licencia.

Decia:

     @ 1993 RARE LTD.



LICENSED TO TRADEWEST BY

    RARE COIN-IT, INC.

  LICENSED BY NINTENDO



Pusieron:

     @ 1999 SAYANS .



LICENSED TO SAYANS BY

   THE BIG ROCKY

 LICENSED BY SAYANS



-Los nombres de los personajes fueron cambiados por los nombres de los idiotas estos:



RASH

I'M THE CRAZY ONE, AND I'M SUPER COOL, MY SMASH HITS WILL LEAVE 'EM COLD!



Por:

RASH

SOY PABLITO DE LOS TOADS . MI FATALITY DESTROZARA A LOS ENEMIGOS. !!MORID!!



ZITZ

I'M THE SMARTEST THING ON WEBBED FEET. I CAN THINK AS WELL AS FIGHT!



Por:

ZITZ

SOY EL GRAN SAYAN DE LOS TOADS !!LES METERE UN POLLAZO A LOS MALOS!!



PIMPLE

I MAY NOT BE SMART, BUT WHEN BRAI POWER FAILS, BRUTE FORCE PREVAILS!



Por:

PIMPLE

SOY ROCKY VES MIS MUSCULOS, !PUES IMAGINATE LA POLLA! OS MATARE A TODOS



Y así infinidades de idioteces... :mad:



 Al final les pregunto: ¿Ustedes Creen que estos son realmente traductores o son unos pendejos que no les importa un carajo los videojuegos y hacen "MASACRES" como éstas?



 Para que mierda traducen un juego si no lo van a hacer lo más fiel posible al original para, después, cuando uno vea su trabajo terminado diga: "la puta, que bien traducido que está, voy a esperar que traduzcan otros juegos o voy a pedirle que traduzcan tal juego que tengo y no entiendo"



 Perdonen una vez más mi bronca pero esto ya es el colmo, ojalá pronto aprenda a programar para poder realizar mi propia traducción y así poder pegarles una buena patada en el culo a estos pendejos... y decirles "Así se hace una traducción!!". Otra cosa que no soporto es que le pongan esos modismos "GALLEGOS". A ustedes (Gallegos) supongo que no les gustaria que yo traduzca un buen juego de RPG con modismos ARGENTINOS y que quede: "Vo, mbaépa ché cruzá el lago para encontrá la jugada y chaque el teicuare del monstruo ese en la cueva"



Bueno ya descargué una pequeña parte de la bronca que les tengo a estos y gracias por leer esto, y, tengan cuidado con lo que bajan y de dónde lo bajan.

El Peri:
Estoy deacuerdo contigo en casi todo.



Cuando dices gallegos te refieres a Españoles????? si es asi te estas equivocando y mucho.



A qué modismos te reiferes? tengo curiosidad.



Tienes que entender que siempre uno utiliza palabras que le resultan familiares y como no hay suficiente dinero como para visitar todos los paises de habla castellana pues como que todos desconocemos costumbres los unos de los otros.

|Tripy|:
Si,. desde luego son ganas de querer destrozarlo.... hombre, si quieren hacer una traduccion a medio de coña, vale que la hagan,. incluso puede ser divertiva (como el "fake" de traduccion del juego The Leyend of Zelda para GameBoy, conocido como La Leyenda de la Cerda),. pero luego, si quieren ser reconocidos como traductores, que menos que hagan otra traduccion que mantenga el texto original, y de libertad al usuario que traduccion descargarse...





 Y en cuanto a los modismos,... pues hombre,. hoy en dia puede resultar algo enmarañado realizar una traduccion en castellano para todas las lenguas hispanas,. aparte de que le resta ligereza al diálogo. Porque por ejemplo, suponte que encuentras un dialogo en el que utilizan una expresion inglesa. Igual esa expresion inglesa, aqui en España, se dice o interpreta de una manera,. en Argentina de otra, mexico otra,.etc ¿sabes?... aparte de que se traduciria en un dialogo extraño para segun que lengua hispana,. por ponerte un simple ejemplo,. imagina un RPG, y un dialogo de una hija que habla con su padre,. en muchos paises de habla hispana se trata a los padres "de usted", mientras que aqui en españa les tratamos "de tu", y eso puede hacer que el dialogo pierda esa ligereza que nos involucra mas en la historia....



bue,. no se si me he explicado bien .. :p

Juliosy:
Si, estoy de acuerdo con vos, pero sería bueno que lo hagan lo más fiel posible, no?  :o  Recuerdo que desde pequeño me enloquecían los juegos de RPG y me lamentaba mucho al saber que no venían en castrellano para estos lares, y uno lo ve por la tele, o por las revistas en otros países dónde la gente comenta sobre el juego y su historia y uno no sabe ni de que se trata por no conocer ese idioma...  :evil:

 Y ahora teniendo la posibilidad de conseguir mis juegos y poder bajar la traducción, para entender porqué pasa tal cosa o por qué tenía que hacer tal otra uno queda con la ilusión de que va a encontrar la traducción exacta...  :roll: Por lo menos eso me pasa a mi...

Scylla:
Desde mi punto de vista, ya traducir un juego es una modificación severa de código y que va en contra de los principios de la Biblioteca (aunque también almaceno traducciones, ya que subordino la pureza del código a la expansión de los juegos).



Te ruego que no te refieras a los españoles como "gallegos", ya que es una voz que me parece altamente peyorativa como referirse a los iberoamericanos con epítetos como "guayaberos" o "sudacas".



Y en cuanto a los "modismos", no te fijes en esos traductores de pacotilla sino en las buenas traducciones. De todas formas, hay que tener en cuenta la finalidad de la traducción, que debe ser la de que el juego quede lo más entendible posible por aquel que lo juegue. Para ello, hay que tener en cuenta el marco donde se inscriba: un traductor que piense que esa traducción no saldrá del ámbito español introducirá esos "modismos" que dificultarán la comprensión por parte de los iberoamericanos y viceversa, el uso de un español (español, de puertas afuera y dentro del territorio nacional, castellano para diferenciarlo de las demás variedades lingüísticas españoles) más "internacional" puede confundir al jugador español.

Así que, como casi todo en esta vida, es relativo respecto a un sistema de referencia.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

Ir a la versión completa