Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Traduccion Sherlock Holmes Remasterizado

(1/8) > >>

Valten7:
Hola a todos, amigos de abandonsocios,

No sé si alguno lo sabréis, pero por lo visto Frogwares relanzó hace unos años muchas de las primeras aventuras de Sherlock Holmes (La aventura, Nemesis, Jack el destripador) de forma totalmente remasterizada y, además, añadiendo un muy atractivo modo en tercera persona, para jugarlas con el ratón al estilo clásico de toda la vida.

Lamentablemente estas aventuras vinieron sin traducir, pese a que FX Interactive realizó en su día un doblaje y traducción de textos de todos estos juegos (La editora jamás llegó a sacar ninguna de estas versiones remasterizadas, y frogwares no pudo utilizar su traducción por problemas de derechos, supongo).

He estado pensando si de algún modo sería posible traspasar los archivos de la vieja versión a la nueva o hacer un parche para aquellos que siempre hemos deseado poder jugar a estos juegos en tercera persona en nuestro idioma. Por lo que he visto, las diferencias entre ambas versiones no van más allá de lo estético, aunque desconozco si usaron la misma forma para comprimir los textos o como de difícil sería adaptarlos de una a otra.

Es algo que de poderse intentaría hacer yo mismo, aunque me temo que estoy un poco verde ya que jamás he probado a hacer algo parecido. Es por eso que os agradecería un poco de ayuda o guía, creo que con un poco de suerte quizás no sea algo demasiado difícil y la verdad que sería una forma genial para que muchos pudieran redescubrir estos clásicos.

Valten7:
Hola de nuevo,

Escribo de nuevo para informar de lo que he estado estos días por si a alguien le interesa o tiene alguna sugerencia sobre como parchear el juego. Finalmente me decidí a probar para saber si se podrían pasar los textos de traducción de la versión clásica a la versión remasterizada y me instalé ambas versiones del Awakened  el ordenador para ver como funcionaban.

Al parecer en la versión original los archivos se encuentran repartidos en tres archivos dentro de la carpeta ES (Locales.dat, voices.snd y Uiloc.img). Abriendo el primero con un procesador de texto se pueden ver todos los textos traducidos de la aventura, y el archivo de voices imagino que tendrá comprimidos los archivos de doblaje, aunque aún no he encontrado ningún programa que me permita descomprimirlo sin errores.

En el caso de la versión remasterizada, he encontrado dos archivos, en.pak y sound_en.pak, que guardan respectivamente los archivos de textos y voces del juego. Buscando en los foros de Steam encontré a un usuario que ya había tratado de hacer lo mismo que yo (Aunque no volvió a comentar nada más) y pudo descomprimir estos archivos gracias a un pack de herramientas para archivos .pak de Frogwares desarrollado por un usuario inglés en otro foro, llamado Bacter. Buscando éstas herramientas he podido descomprimir y abrir los archivos.

Dentro del archivo en.pak hay dos carpetas (text y textures) y dentro de la primera hay un archivo llamado locale.pxt4 que al abrir con el editor de bacter muestra los textos de manera no muy diferente a la del archivo Locales.dat de la versión clásica. Por poder se podrían copiar uno a uno los textos de un archivo a otro, ya que parecen seguir el mismo orden en ambos archivos, aunque desde el editor de bacter aún no sé como editarlos (Se supone que se puede pero o yo soy muy torpe o aún no sé utilizar el programa). Si supiera transformar el archivo locales.dat a formato pxt4 y abrirlo con el editor de bacter tal vez podría reempacarlo para que funcionara en la versión remasterizada, aunque no estoy muy seguro de si funcionaría.

En la carpeta textures tiene organizados todos los jpgs que incluyen documentos o textos en imagen del juego. Sospecho que en la versión de FX, estas imágenes estarán dentro del archivo Uiloc.img, que es el único cuyo contenido no he podido deducir todavía.

Por último, dentro de sound_en.pak hay una carpeta raíz llamada voices y dentro se encuentran todos los archivos de audio en inglés de la versión remasterizada en formato .lpi. Con un poco de suerte, si consiguiese descomprimir la carpeta voices.snd su contenido sea similar, con lo cual tan solo tendría que coger los archivos y crear un pak que fuese compatible con la versión remasterizada. La cosa es que no sé como descomprimir esta carpeta, me he bajado un par de programas pero en los dos me daba error al desempacarla.

Hasta aquí lo que he conseguido. Tengo la sensación de que probablemente esto que estoy haciendo no le importe a más de una o dos personas a lo sumo, porque es un juego bastante viejo. En cualquier caso voy a intentar ver si le puedo meter la traducción aunque reconozco que voy un poco perdido... Si alguien me puede dar algún consejo o recomendar alguna herramienta para trabajar con este tipo de archivos le estaría más que agradecido.

Por ahora estoy con el SH: Awakened y si consigo parchearlo intentaré ponerle con el de Nemesis y el resto que tampoco estén en español en su versión remasterizada.

Gracias!

Killogy:
Yo lo intenté como dices con alguno de esos Sherlock Holmes, dejando de lado que la versión Remasterizada contiene nuevas líneas de diálogos, te digo que al modificar los diálogos, aunque fuera una palabra o frase, por lo que sea no aparecían todas las vocales con tildes, solo algunas, las que no se sustituía por un espacio en blanco, además que creo recordar que el juego se quedaba sin audio.

Sobre el audio de la versión en español, a mi me salió una pista y el audio sonaba como encriptado, vamos que no se escuchaban los diálogos, se escuchaba como el sonido que producía la carga de juegos del ordenador Spectrum 128K.

Valten7:
Hola Killogy, gracias por tu mensaje!

Pues la verdad que suena un poco desmotivador... ¿recuerdas para que juego trataste de hacerlo?

Por ahora en el SH: Awakened me las he arreglado para meter los textos del archivo locales.dat al locale.ptxt4 con las herramientas de bacter y empaquetarlo de manera que se reproduzcan en el juego.

La parte mala es que al parecer los archivos no son tan iguales como me pensaba por lo que toca copiar cada línea e ir pegándola de un archivo a otro... Vamos que es un tedio de narices y dudo que se pueda hacer de otra forma. Me he tirado unas horas pasando líneas de uno a otro y he llegado hasta la mitad del archivo. Lo bueno es que salvo algunos trozos, los textos están más o menos ordenados igual en ambos archivos, con lo que estando medio atento se puede hacer relativamente rápido.

Habiendo hecho varias pruebas en el juego la buena noticia es que el juego corre sin problemas. La verdad que esperaba que ni arrancase pero ha ido bastante bien, los textos se leen perfectamente con tildes e interrogaciones y se escucha el audio en inglés sin problema.

Espero terminar de pasarlo todo de uno a otro durante esta semana. Para el tema de los audios ya si que lo tengo menos claro el como hacerlo, porque sigo sin poder abrir el archivo voices.snd, aunque bueno una vez tenga los textos me pondré a hacer averiguaciones.   

Killogy:
Lo intenté con Sherlock Holmes Remasterizado y por lo que sea me sucedió lo que te mencioné, pero ahora lo estoy haciendo de nuevo y va correctamente.

Sobre el archivos que contiene los diálogos en español, el problema es que al abrirlo con el bloc de notas o incluso Notepad++ en ANSI el texto aparece separado por espacios, así que es bastante tedioso tener que quitar el espacio en cada palabra para formar la frase.

Sobre el archivo de audio con extensión .snd no sé si se podrá convertir o extraer en archivos .ogg que son los que utiliza el juego en la versión en Inglés.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa