Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Donald Dowell and the Ghost of Barker Manor (Traducción) [Finalizada]

<< < (2/5) > >>

avent-ura:
Gracias, chicos.
Creo que lo mantendré tal como aparece en italiano.  Me planteaba dudas porque el pobre tipo es ridiculizado constantemente y pensaba que tal vez podría recoger ese sentido en su nombre.  Pero de momento nada de lo que he visualizado me satisface.

walas74:
Cuando lo juegue te podré dar una opinión mejor. Bossy en inglés sería alguien que es muy mandón.

avent-ura:
Otra duda:
¿Alguna opción para "Fantasma Formaggino"?  Puedo poner "Fantasma del Queso", pero no lo veo claro en español.
Buscando traducción al francés y al inglés, me ofrece la opción "petits bébés fromages" y "Little Cheese Ghost"/Little Baby Cheese.
Otra opción es traducirlo por "quesitos", pero como está jugando con diversos tipos de fantasmas...
No sé.

SkaZZ:
¿Formaggino es requesón, no? Pues Fantasma Requesón. Ten cuidado, dentro de 2 horas aparece como el título y estribillo de una canción de reggeton.

avent-ura:
Otra duda: "tutto-fare" en italiano, "handyman" en inglés lo traduje como "manitas", pero me resulta un poco cutrecillo.  Y "técnico de mantenimiento" es demasiado largo. ¿Operario?  Ya no me suena bien ningún término.  SO-CO-RRO.    :'(

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa