Abandonsocios > Traducciones y Proyectos
Donald Dowell and the Ghost of Barker Manor (Traducción) [Finalizada]
avent-ura:
Gracias, chicos.
Creo que lo mantendré tal como aparece en italiano. Me planteaba dudas porque el pobre tipo es ridiculizado constantemente y pensaba que tal vez podría recoger ese sentido en su nombre. Pero de momento nada de lo que he visualizado me satisface.
walas74:
Cuando lo juegue te podré dar una opinión mejor. Bossy en inglés sería alguien que es muy mandón.
avent-ura:
Otra duda:
¿Alguna opción para "Fantasma Formaggino"? Puedo poner "Fantasma del Queso", pero no lo veo claro en español.
Buscando traducción al francés y al inglés, me ofrece la opción "petits bébés fromages" y "Little Cheese Ghost"/Little Baby Cheese.
Otra opción es traducirlo por "quesitos", pero como está jugando con diversos tipos de fantasmas...
No sé.
SkaZZ:
¿Formaggino es requesón, no? Pues Fantasma Requesón. Ten cuidado, dentro de 2 horas aparece como el título y estribillo de una canción de reggeton.
avent-ura:
Otra duda: "tutto-fare" en italiano, "handyman" en inglés lo traduje como "manitas", pero me resulta un poco cutrecillo. Y "técnico de mantenimiento" es demasiado largo. ¿Operario? Ya no me suena bien ningún término. SO-CO-RRO. :'(
Navegación
[#] Página Siguiente
[*] Página Anterior
Ir a la versión completa