Autor Tema: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)  (Leído 11724 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Compaq 386
  • *****
  • Mensajes: 630
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #15 en: Marzo 06, 2023, 16:51:50 pm »
Yo hice alguna prueba del Detective Di y se podía traducir, pero luego petaba el juego, claro que mis pruebas fueron muy artesanales y sin las herramientas buenas. Pero me encantaría que se tradujera.



Desconectado JoanMon Games

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 136
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2019, 10:17:24 am
  • JoanMon Games
    • Ver Perfil
    • JoanMon Games
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #16 en: Marzo 06, 2023, 21:25:39 pm »
Por si os interesa, yo traduje los primeros minutos de "The Rewinder" con ReiPatcher.

Aquí el Gameplay:



Tutorial ReiPatcher:




💾 Descarga ReiPatcher: ReiPatcher


Lo que no sé es como extraer la traducción terminada.
La única forma que se me ocurre es que cuando la traducción esté terminada hay que compartir la carpeta "AutoTranslator"
que se genera dentro del juego y quien quiera aplicar la traducción tendrá que hacer los pasos del video y luego
sustituir la carpeta "AutoTranslator" por la de la traducción terminada.

⚠️ La traducción automática es bastante mala, por lo que luego hay que corregirla manualmente.
El archivo de texto a corregir se encuentra en:
Directorio del juego\AutoTranslator\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations

Para una mejor traducción recomiendo modificar estos valores:
Abrimos "AutoTranslator\config" y cambiamos los valores por defecto por estos:

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate

[General]
Language=es
FromLanguage=en

[TextFrameworks]
EnableIMGUI=True
EnableUGUI=True
EnableNGUI=True
EnableTextMeshPro=True
EnableTextMesh=True
EnableFairyGUI=True

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=9000
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
MaxClipboardCopyCharacters=9000
« Última modificación: Marzo 06, 2023, 21:31:11 pm por JoanMon Games »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4425
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #17 en: Marzo 07, 2023, 01:57:18 am »
Yo hice alguna prueba del Detective Di y se podía traducir, pero luego petaba el juego, claro que mis pruebas fueron muy artesanales y sin las herramientas buenas. Pero me encantaría que se tradujera.

¡¡¡Os va la marcha!!! Yo también necesité bastantes pruebas hasta conseguir que el juego dejase de petar al ser modificado.

A ver si esta noche acabo de pasar los excels.

------------

Yo no soy partidario de usar ReiPatcher para ninguna traducción porque estás dependiendo de si has testeado bien o no y has encontrado las frases concretas  a traducir. Y luego estás acabando de parchear en memoria y obligando al juego a conectarse a internet en caso de no haber encontrado la frase, para que te la retraduzca online.

Llámame clásico, pero prefiero modificar los archivos que trabajar en memoria. Y exportar y usar la traducción tampoco es muy sencillo.

-------------

Koke_ween está ocupado pero me consta que también quiere traducir otro juego Unity. Pero dejaremos que lo comente él.

Desconectado avent-ura

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 45
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 26, 2020, 14:30:22 pm
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #18 en: Marzo 07, 2023, 11:16:55 am »
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw.  Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir.  Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4425
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #19 en: Marzo 08, 2023, 07:30:19 am »
¿Algún fan de King's Quest por la sala?

He descubierto cómo traducir los 4 episodios de "The Silver Lining".

Los archivos tienen extensión "tsl" y se pueden descomprimir con un simple winrar. Luego modificaríamos los textos e imágenes y lo volveríamos a comprimir todo el contenido a zip sin ninguna compresión.

Si queremos traducir un archivo de dentro de "video.tsl". Para generar el parche. Basta con crear una carpeta video y dentro los archivos traducidos. El juego se encarga de elegir la carpeta tipo parche.

Yo lo dejo ahí, por si alguien está interesado.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4425
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #20 en: Marzo 08, 2023, 21:00:56 pm »
Exlibris, ya tienes todo lo necesario para la traducción de Detective Di. (Imágenes y textos)
Han salido 125 archivos csv a traducir.

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Compaq 386
  • *****
  • Mensajes: 630
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #21 en: Marzo 08, 2023, 21:54:58 pm »
¡Genial! Le tenía muchas ganas a ese juego. Me comprometo a testear la traducción habida cuenta que no será hasta dentro de un tiempo.

¿Si todo funciona bien podemos decirle a Ghylard el francés que ya sabemos como traducirlo?



Desconectado ExLibris

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 121
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Agosto 16, 2019, 11:21:37 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #22 en: Marzo 08, 2023, 23:29:39 pm »
Por si os interesa, yo traduje los primeros minutos de "The Rewinder" con ReiPatcher.

Aquí el Gameplay:



Tutorial ReiPatcher:




💾 Descarga ReiPatcher: ReiPatcher


Lo que no sé es como extraer la traducción terminada.
La única forma que se me ocurre es que cuando la traducción esté terminada hay que compartir la carpeta "AutoTranslator"
que se genera dentro del juego y quien quiera aplicar la traducción tendrá que hacer los pasos del video y luego
sustituir la carpeta "AutoTranslator" por la de la traducción terminada.

⚠️ La traducción automática es bastante mala, por lo que luego hay que corregirla manualmente.
El archivo de texto a corregir se encuentra en:
Directorio del juego\AutoTranslator\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations

Para una mejor traducción recomiendo modificar estos valores:
Abrimos "AutoTranslator\config" y cambiamos los valores por defecto por estos:

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate

[General]
Language=es
FromLanguage=en

[TextFrameworks]
EnableIMGUI=True
EnableUGUI=True
EnableNGUI=True
EnableTextMeshPro=True
EnableTextMesh=True
EnableFairyGUI=True

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=9000
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
MaxClipboardCopyCharacters=9000

mmmm, no suelo tirar de traductores automáticos, si después del Detective Di le doy a este, usaré los métodos tradicionales que sale mucho más pulido todo. Es que los automáticos meten cada una que prácticamente luego has de retraducir todo. Seré rara, pero no me convencen.
« Última modificación: Marzo 08, 2023, 23:42:50 pm por ExLibris »

Desconectado ExLibris

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 121
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Agosto 16, 2019, 11:21:37 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #23 en: Marzo 08, 2023, 23:31:13 pm »
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw.  Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir.  Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.

Uf, muchos ánimos, gran currazo tienes por delante

Desconectado ExLibris

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 121
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Agosto 16, 2019, 11:21:37 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #24 en: Marzo 08, 2023, 23:33:36 pm »
Exlibris, ya tienes todo lo necesario para la traducción de Detective Di. (Imágenes y textos)
Han salido 125 archivos csv a traducir.

Correo recibido :p

cuando pueda desengancharme un rato del hogwarts legacy me pongo xddd

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4425
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #25 en: Marzo 09, 2023, 00:34:45 am »
¿Si todo funciona bien podemos decirle a Ghylard el francés que ya sabemos como traducirlo?

No sabía que Ghylard la quería traducir. Pero ya sabes qué herramientas necesita. Y no sé si las tiene.
Los archivos son idénticos a los que le he pasado a ExLibris. Dile que se ponga en contacto conmigo. A malas puedo hacer de importador.

Desconectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 18
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #26 en: Marzo 09, 2023, 10:59:13 am »
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
También estoy interesado en traducir juegos realizados con la versión 5 de Visionaire.
No he conseguido averiguar cómo traducirlos.
He descubierto que la herramienta UnityText es capaz de extraer parte del texto.
El problema es que este texto está ahogado en un montón de otros textos relacionados con el código del juego. Así que no es muy interesante.
Después de utilizar su método de extracción y de traducir parcialmente el juego Nelson y el Caldero Mágico, también tuve un fallo en el juego.
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Detective Di:
He terminado de traducir este juego al francés y ya he resuelto algunos problemas. Por desgracia, aún quedan algunos por resolver.
Problemas resueltos:
1) Como el juego se ha traducido también al chino, todos los textos (inglés y chino) están en un mismo archivo Resources.asset.
Si se traducen los textos en inglés, la traducción se tiene en cuenta parcialmente, pero si se traducen los textos en chino, la traducción se tiene en cuenta correctamente.
Si no, esto obliga a traducir los diferentes textos en inglés en los archivos Level.
Esta elección del chino como idioma traducido implica que todas las imágenes con texto estarán en chino.

2) Las fuentes originales del juego eran un poco demasiado grandes y los textos se salían a veces del marco.
He encontrado fuentes más pequeñas que siguen siendo perfectamente legibles y permiten mantenerse dentro de los marcos.
Estas fuentes dan la impresión de escribir con pincel. Creo que se adaptan bien al juego. :)



Problema no resuelto:
Cuando empecé a editar las imágenes, me di cuenta de que el texto en francés estaba parcialmente oculto.
Me llevó mucho tiempo comprender, porque no conozco Unity a la perfección, que las imágenes también incluían máscaras (archivo sprite).
Por el momento, no he descubierto cómo trabajar con mis imágenes traducidas para tener máscaras (sprite) que coincidan con mi texto.
Probablemente, tendré que hacerlo directamente con Unity Engine, pero por el momento no me he comprometido con este trabajo.

He encontrado un software bastante interesante para trabajar con Unity. Se trata de DevX-Cracked 1.0.9. Es bastante interesante para extraer datos y, en particular, imágenes.
Sin embargo, no es muy útil para el texto.
Pensaba que me permitiría modificar las máscaras de los sprites pero no es el caso.
Debo admitir que no estoy muy familiarizado con esta herramienta, que acabo de descubrir.


Ante este problema de máscaras, pensé que si no podía traducir las imágenes correctamente, al menos deberían estar en inglés.
Así que volví a traducir el juego utilizando XUnity.AutoTranslator.
Pude probar todo el juego con imágenes en francés (algunas imágenes no tienen una máscara demasiado restrictiva) y otras en inglés (Menú, periódico, etc).
Como el juego es muy lineal, creo que todos los textos están traducidos, pero al igual que usted, Pakolmo, no me apetece mucho utilizar esta herramienta que no me parece muy fiable, sobre todo cuando hay que traducir juegos muy complejos con muchos diálogos.
Estoy a disposición de quien quiera trabajar en este proyecto.



Strangeland:
He probado el juego para Fabien Gaillard, el traductor de la localización francesa.
Efectivamente, es un juego muy difícil de traducir.
Enhorabuena a Ex-libris y a Wallas por trabajar en la localización española. :bravo:
« Última modificación: Marzo 09, 2023, 11:13:09 am por Ghylard »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4425
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #27 en: Marzo 09, 2023, 11:28:14 am »
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Yo sólo he averiguado que el VBIN (ved o veb) ha de ser más pequeño que el original, para que el juego siga funcionando.
No he encontrado dónde indica el tamaño para cambiarlo.

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.


Desconectado kurt

  • Moderador Global
  • AMD Athlon
  • *****
  • Mensajes: 764
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 20, 2005, 11:44:11 am
  • Coleccionando aventuras gráficas
    • Ver Perfil
    • Aventgraficas
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #28 en: Marzo 09, 2023, 18:55:48 pm »
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 



Redump dumper & Floppy preservation
:es:Búsqueda de material de aventuras gráficas :es:

Desconectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 18
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #29 en: Marzo 10, 2023, 09:43:57 am »
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 
Gracias Kurt. ¡Estaré pendiente de tus nuevos scripts! :)

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.

Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.