Autor Tema: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...  (Leído 213286 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado zerokult35

  • Ábaco
  • Mensajes: 3
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 16, 2020, 17:09:58 pm
    • Ver Perfil
Hola que tal? Me gustaria saber como puedo traducir cualquier aventara grafica, cual es el proceso? Que programas se utilizan? Me gustaria colaborar.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4765
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Depende del juego y con qué motor se ha creado. Dinos los juegos. Y podemos indicarte.

Desconectado zachdedan

  • Ábaco
  • Mensajes: 3
  • País: es
  • Sexo: Femenino
  • Fecha de registro: Mayo 17, 2024, 18:24:32 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Hola, buenas tardes  ;D

Soy nueva por aquí, espero haber leído bien las normas y estar escribiendo en el foro adecuado jajajjaja.

Me gustaría ofrecerme para colaborar en caso de que hagan falta traductores inglés-español, o incluso valenciano/catalán al español, aunque eso ya es mucho más raro jajaja.

La poca experiencia que tengo ha sido traduciendo juegos de RPG Maker para amigos, y realizando una pequeña demo en este mismo programa, que no es mucho, ¡Pero algo es!

Espero poder ayudar aunque sea poco, ¡Un saludo a todos/as!

 :lol:
Until we meet again, my friend. May the water you find in the desert not shine at you in the dark...

Desconectado JoanMon Games

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 367
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2019, 10:17:24 am
  • Si la vida te da limones... Pide sal y tequila.
    • Ver Perfil
    • JoanMon Games
    • Email
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #273 en: Noviembre 23, 2024, 10:04:22 am »
¿Alguien tiene la traducción de "1954: Alcatraz"?
El enlace a la traducción redirige a la desaparecida ClanDlan.  :rolleyes:

EDITO:
He encontrado todas sus traducciones aquí: Traducciones (Clan DLAN)
« Última modificación: Noviembre 23, 2024, 10:46:15 am por JoanMon Games »

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12909
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #274 en: Noviembre 23, 2024, 10:42:59 am »
Aquí la tienes.

Edito: iiccchhh. Llego tarde.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: -
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado JoanMon Games

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 367
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2019, 10:17:24 am
  • Si la vida te da limones... Pide sal y tequila.
    • Ver Perfil
    • JoanMon Games
    • Email
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #275 en: Noviembre 23, 2024, 10:48:11 am »
Muchas gracias igualmente, cireja.  ;D

Desconectado ANZ

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 44
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #276 en: Febrero 24, 2025, 09:59:27 am »
He estado mirando si era factible traducir la aventura gráfica de 1994 "In the Dead of Night" de la compañía Trecision.

Los diálogos están encriptados, pero gracias a un volcado de memoria del juego he visto que utiliza una especie de cifrado cesar a nivel de byte, donde cada byte tiene aumentado su valor hexadecimalmente 70. Así para que aparezca el texto hay que restar a todos los bytes ese valor de 70, y luego una vez traducidos sumárselo.
Por lo que en este asunto parece que sería posible hacer la traducción.

Ahora bien no he visto la manera de editar la fuente, con lo que la traducción adolecería falta de tildes y de los signos de exclamación e interrogación iniciales.

Por lo tanto, para decidirme a realizar la traducción o no, la pregunta es: ¿es aceptable o no, subir una traducción con esa limitación?
« Última modificación: Febrero 24, 2025, 12:10:58 pm por ANZ »

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12909
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #277 en: Febrero 24, 2025, 12:36:57 pm »
...Por lo tanto, para decidirme a realizar la traducción o no, la pregunta es: ¿es aceptable o no, subir una traducción con esa limitación?...

A unas malas...
pero lo suyo es seguir investigando. Esta gente se sacan trucos de debajo de la manga todos los días. Vete a saber. Usan la posición de caracteres que no se vayan por otros, hay muchas cosas. Cuestión de investigar y probar.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: -
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado ANZ

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 44
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #278 en: Febrero 24, 2025, 15:39:05 pm »

A unas malas...
pero lo suyo es seguir investigando. Esta gente se sacan trucos de debajo de la manga todos los días. Vete a saber. Usan la posición de caracteres que no se vayan por otros, hay muchas cosas. Cuestión de investigar y probar.

El principal problema es que el archivo de la fuente está comprimido. Si vamos a la dirección de memoria donde se cargan los datos de ese archivo, vemos que los valores de los bytes son distintos y que hay más bytes, es decir ocupa más espacio.
Esto genera dos problemas. El primero es que para hacer pruebas hay que hacerlo en "caliente", con el juego cargado y modificando directamente de la memoria los datos de la fuente para ver como afecta a los caracteres del juego.
Y el segundo es que aunque se consiguieran introducir los caracteres españoles, después al realizar un volcado de memoria de todos los datos de la fuente (los modificados y no modificados), se tendrían que comprimir con el mismo tipo de compresión que usaron los desarrolladores de juego y habría que saber cuál es.

Otra cosa sería que se descomprimiera primero el archivo, pero como comento, desconozco que tipo de compresión es.

Así que, aunque sea una pena, pues los diálogos son traducibles a pesar de estar encriptados, cancelaré este pre-proyecto de traducción.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4765
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #279 en: Febrero 24, 2025, 17:38:23 pm »
He estado mirando si era factible traducir la aventura gráfica de 1994 "In the Dead of Night" de la compañía Trecision.

Por lo tanto, para decidirme a realizar la traducción o no, la pregunta es: ¿es aceptable o no, subir una traducción con esa limitación?

Para mí sí es aceptable una traducción donde se pueden ampliar espacios aunque no haya fuente española.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12909
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #280 en: Febrero 24, 2025, 17:57:26 pm »
Para mí tampoco. Yo dije que, "a unas malas..."
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: -
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado ANZ

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 44
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Re: Preguntas, Propuestas, Sugerencias, Ofrecimientos... - Leer antes de postear...
« Respuesta #281 en: Febrero 25, 2025, 11:19:11 am »
La verdad es que estuve dudando de hacer la pregunta, ya que si los textos de la traducción se quedan sin tildes y no hay signos de interrogación y exclamación de inicio de frase, soy más partidario de no realizarla porque te deja un regusto como de chapuza.

Por eso de momento la dejo cancelada, pero si más adelante veo la manera de solucionar ese problema con la fuente, o alguien da con la solución, pues se podría retomar la traducción.

Desconectado ANZ

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 44
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
He estado mirando si era factible traducir la aventura gráfica de 1994 "In the Dead of Night" de la compañía Trecision.
Ahora bien no he visto la manera de editar la fuente, con lo que la traducción adolecería falta de tildes y de los signos de exclamación e interrogación iniciales.
El principal problema es que el archivo de la fuente está comprimido.

Ya he descubierto como funciona la compresión y el archivo de la fuente. Así que ya debería poder añadir los caracteres castellanos.

De todos modos todavía no abro un hilo para la traducción del juego, porque después de que introduzca los caracteres españoles, jugaré la aventura hasta el final para comprobar que no haya algún otro problema.

Lo que sí explico brevemente es como funciona la fuente, pues creo que quizás pueda ser útil para otras traducciones.

El archivo de la fuente tiene 92 caracteres de la tabla Ascii, desde el 32 (espacio en blanco) hasta el 123 ( { ).
Cada carácter usa 36 bytes del archivo y se aplican a una cuadrícula de píxeles de 6x6 (36 píxeles) por carácter.
Los bytes sólo pueden tener dos valores, "00" o "01". Los bytes con los valores "01" iluminan o activan los píxeles correspondientes de la cuadrícula para formar el carácter.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4765
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Enhorabuena por inventarte una forma de traducción del juego. Este juego imagino que entra en el grupo de Traducciones Imposibles (¿o no?).

Desconectado ANZ

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 44
  • País: 00
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Agosto 17, 2022, 11:29:13 am
    • Ver Perfil
Yo desconocía el mundo de las traducciones de los videojuegos, pero estos últimos años he ido aprendiendo gracias a los comentarios y explicaciones de todos aquellos que lleváis tiempo haciendo traducciones.