Abandonsocios > Traducciones y Proyectos

Traducciones imposibles... ¡o no!

(1/10) > >>

cireja:
Esta es una lista de aventuras que he ido probando en todos estos años. Es una pena que no hubiese tomado apuntes antes, porque la lista sería considerablemente más larga, pero mejor tarde que nunca.
La idea es ir viendo la viabilidad de traducir algunas aventuras que por un motivo o por otro sería interesante dedicarle nuestro preciado tiempo y esfuerzo.
Así mismo, si alguien tiene alguna información que contraste a la que yo aporto, este es el sitio indicado para iluminarnos o dar las buenas nuevas. Estoy poniendo al principio y colocando una banderita española :es: junto a las aventuras que creo que se pueden traducir sin morir en el intento.
Para peticiones y propuestas usad el hilo correspondiente, no éste.
He hecho limpieza y he quitado muchos que directamente parecían no tener posibilidad de traducción al no tener textos.

- ADventure Lib :es:
     Los autores ofrecen la posibilidad de colaborar traduciendo el juego a diferentes idiomas. Ellos proporcionarán los archivos e instrucciones necesarios para llevarlo a cabo.

- Cold Case Files :es:
     Los textos están en la carpeta Text del directorio de instalación, en archivos txt de texto plano y aparentemente sin problemas para modificar la longitud de las cadenas. Los gráficos con texto también están fácilmente localizables y a primera vista no tienen mayor problema para editarse. Es decir, listo para traducirlo. No se muestran las letras acentuadas, se come la letra, así que habría que arreglar eso si se quiere traducir.

- Hope :es:
     Los textos están fácilmente localizables en un formato muy cómodo para traducir.

- Hound of the Baskervilles :es:
     Los textos están a huevo en ficheros txt en el CD. Hay voces sin subtítulos.

- Julia: Innocent Eyes - Parole non Dette :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Istinto Predatore :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Julia: Innocent Eyes - Lacrime Nere :es:
     Los textos están fácilmente localizables en media\txt\IT\dialog en archivos .txt, muy fáciles de traducir.

- Legacy: Dark Shadows :es:
     Todos los textos están ahí listos para ser traducidos, en archivos txt y sin problemas para modificar la longitud. Por otra parte, la instalación es completa desde los 3 CDs, pudiéndose jugar sin tener puesto ningún CD. Más fácil imposible. No se muestran ni acentos ni ¡¿, deja espacios en blanco; hay que mirar esto.

- Mixed-Up Fairy Tales :es:
     Este, al ser de Sierra y con SCI, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- Nick Carter: Il Mistero del Tesoro degli Incaz! :es:
     Todos los textos están ahí en multitud de archivos planos txt con frases individuales. Supuestamente listo para traducir.

- The Adventures of the Little Red Riding Cap :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir.

- The Diamond Mystery of Rosemond Valley :es:
     Los textos están todos en archivos de texto plano con un formato parecido al xml, muy cómodo para traducir. Creo que en un principio no habría ningún problema.

- The Dream Machine :es:
     Los textos están en ficheros xml fácilmente localizables, listos para traducir. Pero parece ser que hay texto dentro de los archivos swf, o por lo menos yo no he podido encontrarlos. Hay que investigarlo mejor. No aparecen letras acentuadas y ñ.

- The Famous 5: Silver Tower :es:
     Lo mismo que The Famous 5: Treasure Island. A diferencia del primer título de esta serie, el truco para introducir acentos aquí no funciona. Aun así, todos los textos están ahí listos para traducir. Las fuentes del juego están en el archivo res/loc/char.brg pero tampoco he encontrado ningún programa que permita editar este tipo de archivos. También hay un archivo llamado charset.txt (que parece que está dentro de res) que es el encargado de decidir que caracteres se usan o no en el juego. Lo curioso es que aparecen los acentos y demás caracteres. Hay algunos comentarios en alemán y en las pruebas con él no se sacó nada en claro.

- The Famous 5: Kidnapped! :es:
     Igual que el anterior. Archivos de texto plano listos para traducir.

- The Henry Stickmin Collection :es:
     Los textos aparentemente están ahí en texto plano listos para traducirlos directamente.

- The Tales of Bingwood - Chapter I: To Save a Princess :es:
     Los textos están en el ejecutable principal. A primera vista habría que traducir hexadecimalmente. Apuesto una ronda a que los desarrolladores se enrollan y si se les comenta proporcionarían el kit necesario para traducir la aventura. Es precioso, me encanta.

- Vsevolod :es:
     En la web oficial del proyecto buscan gente que traduzca el juego. Más fácil imposible.

- Wolfsbane :es:
     Este es traducible, a simple vista hexadecimalmente. Los textos están en la carpeta WLFSBANE del CD. Además, hay archivos de cuatro idiomas para comparar.


- Agent XXL
     Textos y voces en alemán. Lo textos no están por ninguna parte.

- Alchemia
     Aventura en Flash. En un principio parecía que se podía meter mano directamente a los swf con cualquier editor Flash tipo JPEXS. Pero tras muchas pruebas los textos se descolocan al cambiar el tamaño de las frases y hay que estar recolocando ya no cada palabra, sino cada letra usando varios programas para localizar las coordenadas, algo parecido a lo de What Makes You Tick: A Stitch in Time, pero esta vez no hay texto en xml y todo está en los swf, por lo que reordenar esas frases no resulta fácil. Por lo tanto, aún pudiendo acceder fácilmente a los textos, no es viable mostrarlos correctamente. Se abandona cualquier posibilidad de traducir esta bonita aventura hasta tener un software capaz de cambiar una frase manteniendo su aspecto original. También he tenido problemas para insertar en las fuentes ttf los caracteres españoles con el JPEXS (Chasm Normal y Tekton Pro), que parece que deberían colar bien, pero me he mareado haciendo pruebas.

- Amazon: Guardians of Eden
     La versión disquetes española tiene algunas frases (muy pocas) habladas y están dobladas al castellano. La versión CD en inglés tiene diálogos por todas partes. Quizá sería interesante trasladar los textos en español a la versión CD, pero no lo he visto muy claro. He echado una ojeada y parece que los textos están en los ejecutables, pero como ya digo, no me aclaro muy bien. Habría que hacer un destripe más profundo y comprobar la viabilidad del proyecto.

- Armaëth: The Lost Kingdom
     Textos en inglés, alemán o francés, pero no aparecen los textos por ninguna parte.

- Barely Floating
     AGS 3.2.1. Parece como si tuviera protección anti-traducciones. No se extrae correctamente el trs. Ni añadiendo frases a mano aparecen traducidas.

- Becher's Dream
     Aventura gratuita hecha con flash con textos en inglés y checo. De los mismos creadores de Axel & Pixel, el cual sí fue traducido oficialmente. Si se contacta por email con los creadores seguramente estarán encantados de proporcionar el kit para la traducción y ellos mismos la implementarían, sólo es cuestión de ganas. Los textos y todos los recursos están todos en el exe, que se pueden editar con JPEXS, pero da un problema desconocido y no se puede guardar. Si se consigue solucionar el guardado se podría traducir todo.

- Biosys
     Textos y voces en inglés. No aparecen los textos por ningún lado.

- Boyz Don't Cry
     Textos y voces en polaco. Sí, en polaco, no existe versión en inglés. Los textos son fácilmente traducibles, pero ya ves, a ver quien se atreve con esto. Una pena, porque tiene muy buena pinta.

- Callahan's Crosstime Saloon
     Tiene textos pero no aparecen por ninguna parte.

- Death Gate
     Textos y voces en inglés. Los textos no aparecen por ningún lado. Una pena, porque este me interesa mucho.

- Diamon Jones and the Amulet of the World y Diamon Jones Eye of the Dragon
     He estado trasteando con este juego y su primera parte. Los textos no están en ninguna parte, por lo tanto una traducción amateur es inviable.
     Tanto la primera parte, Diamon Jones and the Amulet of the World, como la segunda, Diamon Jones Eye of the Dragon, son juegos que sólo se pueden adquirir vía descarga online, de momento no se comercializan en soporte físico. La instalación genera una carpeta con un exe que pesa poco más de 1 MG y un archivo resource (con todos los recursos del juego) enorme, pero enorme de verdad, 1 GB largo.
     Pues eso, en ninguno de los archivos están los textos, de forma que se le puedan meter mano, deben de estar encriptados vete tú a saber en que parte del archivo de recursos.
Es una pena, porque la verdad es que el juego es muy bonito y promete. Habrá que cruzar los dedos y rezar para que alguna distribuidora se moje.

- Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall
     Textos en alemán. Este sí se puede traducir, los textos están en el ejecutable HW.exe. Hay una intro con voces y sin subtítulos.

- Eric the Unready
     Los textos están en ERIC.EXE y ERICMAIN.EXE. Es posible que haya alguno más. El caso es que los textos están ahí. Habría que investigar si es viable ampliar el tamaño de las cadenas y, sobre todo, si merece la pena.
A mi el juego me ha parecido curioso. Es una aventura en 1ª persona en tiempo real. Los controles en el juego pueden parecer un poco difíciles al principio, pero te acostumbras rápido y es fácil de usar. Todos los comandos ordinarios están listados en la columna de la izquierda, y puedes usar el ratón para construir frases o, simplemente, escribirlas con el teclado. Se camina pulsando sobre la brújula o escribiendo las direcciones en la línea de comandos. Usa TAB para cambiar a modo ratón.

- Eternam
     Versión disquetes con textos en español. Versión CD con voces en inglés. Sería interesante poder introducir los textos en español a la versión CD. Yo he mirado por encima y no he podido.

- Agent XXL
     Escenas al inicio y al final con voces en inglés sin subtítulos. Además, los tips cuando se pasa el cursor se acortan demasiado y las descripciones de algunos objetos habría que apañarlas.

- Golden Calix
     Juego Flash. Los textos y todos los recursos están todos en el exe, que se pueden editar con JPEXS, pero da un problema desconocido y no se puede guardar. Si se consigue solucionar el guardado se podría traducir todo.

- Heaven's Dawn
     Con voces y subtítulos en inglés. Los textos no aparecen por ninguna parte.

- Hugo Trilogy
     Existen dos versiones, ambas en 3ª persona. La versión para Windows funciona perfectamente en WinXP y permite hacer las acciones con el ratón además del modo antiguo via texto, a diferencia de la versión DOS en que sólo se pueden introducir los comandos via texto.
     Las tres partes de la versión Win son: Hugo's Horrific Adventure, Hugo's Mystery Adventure y Hugo's Amazon Adventure. Las cuales se corresponden en su versión DOS a: Hugo's House of Horrors, Hugo 2: Whodunit? y Hugo 3: Jungle of Doom.
     En ambas versiones los verbos de las acciones y los textos de las descripciones están el los ejecutables fácilmente localizables. Se puede traducir directamente o se puede investigar por si se pudiesen añadir los comandos en español junto a los ingleses, algo así como hicieron con la traducción del Larry2.

- Jack Orlando Director's Cut
     He intentado trasladar los textos de la versión española de 1997 y traducir los textos de las escenas nuevas, pero no aparecen por ningún lado, en ninguna de las versiones.

- King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder
     Existe una versión CD con textos en español pero sin voces. Y como no podría ser de otra manera, hay una versión CD con voces en inglés pero sin textos. El bricolaje no parece ser posible, al menos de momento.

- Kingdom O' Magic
     Hay algo de texto en el archivo KOMCD.EXE, y el grueso de los textos parece que está en el archivo \KOM\CONV\NARR.BIN del primer CD. No he mirado el 2do CD, puede que tenga más texto. A primera vista es texto plano, sin ningún código, las frases están una detrás de la otra. Habría que ver como las maneja el motor.

- Lunar Deep: The Adventure Below
     Textos en inglés. Los textos están desperdigados por muchísimos archivos y mezclados con el código, sólo hay que buscarlos. Traducir se puede traducir, sólo veo el inconveniente de no dejar por ahí cosas sin traducir, ya que no está muy claro qué archivos tienen textos de pantalla. Por otra parte, las cadenas están entre comillas y creo que se puede jugar con el tamaño de las cadenas sin problema.

- Martian Memorandum
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Piglet's Big Game
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- RedJack: The Revenge of the Brethren
     En inglés, textos no visibles a primera vista.

- Return to Zork
     Los textos, no sé si todos, están en el archivo RTZCD.PRJ del CD, de 41 MB, el cual no se instala al disco duro en la instalación. Además hay un tío que habla de vez en cuando que no tiene textos. Veo difícil editar ese archivo variando los tamaños de las cadenas.

- Riddle of the Sphinx: An Egyptian Adventure
     Textos y voces en inglés. Está basado en QuickTime, por lo que aparentemente no hay textos a la vista.

- Scavenger Hunter
     Textos en inglés que no aparecen por ninguna parte. Algunas voces tienen texto, pero lo poco que he probado, gran parte de ellas no tienen texto.

- Synnergist
     Textos y Voces en inglés. No he encontrado los textos.

- The Adventures of Down Under Dan
     Tiene muchas escenas de vídeo con voces en inglés sin subtítulos.

- The Adventures of Ninja Nanny & Sherrloch Sheltie
     Textos y voces en inglés. Un juego para olvidar. Engorroso de controlar, horrible y malísimo. No merece la pena ni buscar los textos.

- The Adventures of Willy Beamish
     La publicación es de Sierra pero el juego es de Dynamix y NO usa el motor SCI.

- The Blobjob
     Textos y voces en inglés. Los archivos de voces están bien localizables, pero los textos no aparecen por ninguna parte. Además se juega desde el CD, no se instala apenas nada.

- The Butler Did It!
     Juego comercial hecho con Adventure Game Studio. Textos en inglés, italiano y finlandés.

- The Exchange Student: Episode 1: First Day in Sweden
     Todas las escenas están compiladas en archivos flash .swf bien diferenciados. Pero se ve que han hecho alguna corrección en la escena 7 y hay también suelto un archivo Scene7.as sin compilar donde se puede ver mucho texto plano.

- The Famous 5: Dangerous Discovery
     Éste, a diferencia de sus tres predecesores, tiene los textos parece ser que encriptados. Están todos bien localizados en ficheros .ctf, que son totalmente ilegibles a simple vista. Este y el siguiente son de una desarrolladora diferente a los anteriores que sí son muy cómodos de traducir, una pena. Yo he probado una versión que sólo incluye el inglés, pero la versión original alemana incluye los dos idiomas, sería interesante echarle un ojo a esa versión por si los textos estuviesen más accesibles.

- The Famous 5: Five on a Secret Mission
     Exactamente lo mismo que el anterior.

- The Filmmaker
     Dos DVDs, uno para instalar y otro para jugar. En el segundo están todos los vídeos sin subtítulos. Los textos del juego y de los vídeos deben estar en la instalación que hace el primer DVD. A saber dónde estarán los textos.

- Iron Roses
     Aventura AGS 2.72 que no responde a los programas y trucos habituales.

- The Island of Dr. Brain
     Éste, al ser de Sierra, debería ser traducible con las herramientas que hay por ahí.

- The Mystery of the Druids
     Los gente de PollodiGoma hicieron una traducción al italiano con la ayuda de herramientas proporcionadas por los desarrolladores, la cual fue después traducción oficial. Hace ya tiempo, en Julio de 2008, me puse en contacto con ellos en su foro y me remitieron a House of Tales Entertainment para proponerles hacer lo mismo. Cosa que hice, pero me respondieron diciendo que ya no les interesaba dar soporte a ese juego y tal y tal. Vamos, que me dieron largas. Si alguien quiere volver a intentarlo...
     Este fue mi intento: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=14399

- The Residents' Bad Day on the Midway
     Textos y voces en inglés, que no aparecen por ningún lado.

-  The Scroll / Daughter of Serpents
The Scroll es la versión con voces en inglés pero parece que sin textos. Daughter Of Serpents es la versión disquetes con textos en español pero sin voces.
Quizá exista la posibilidad de activar los textos en la versión CD y entonces intentar implementar los textos de la versión española. Si no me equivoco, en la versión CD hay escenas que no aparecen en la versión disquetes.
Éste hace mucho que lo probé y no recuerdo bien las pruebas que hice, pero todo indica que es un imposible.

- The Watchmaker
     Textos en inglés, pero no aparecen por ninguna parte.

- Time Paradox
     Voces en inglés, textos en alemán, francés e inglés. A simple visto no he visto textos que se puedan traducir.

- Who's Fat Lou?
     Textos y Voces en inglés. El texto no aparece por ninguna parte. Algunos textos están en imágenes bmp.

- Zero Critical
     No tiene voces, las conversaciones las veremos con subtítulos. He encontrado algún texto en el ejecutable Zero Critical.exe, es posible que buscando bien aparezca el grueso del texto. Juego basado en QuickTime.

Johan:

--- Cita de: cireja en Septiembre 26, 2009, 12:52:33 pm ---- Gold Rush
     Traducción que se quedó estancada al 70% por la gente de Selva Translators. En los miembros de ese grupo había un Johan que hizo de jefe de grupo, quizá sea nuestro Johan. Si es él ya nos pondrá al corriente de qué pasó con el proyecto y si hay posibilidad de terminarlo aquí.

--- Fin de la cita ---
El mismo Johan, en carne y hueso.

Los textos los tengo en un CD perdido por ahí, practicamente traducido al 100% (a falta de probarlo). Sucede que aunque yo era el encargado de distribuir los trozos e ir detrás de los demás para que terminasen sus partes, era Capicua (el lider inicial del grupo) quien se encargó de extraer los textos. Pero entonces Capicua se fué y nadie sabia como reinsertarlos. Hicimos lo que pudimos para mantener el grupo a flote, pero como al final solo quedamos yo y Gayardos, pues decidimos cerrar el chiringuito.

Ahora que tengo más experiencia con esto de las traducciones quizás podria intentar hacer algo con esos textos. Ya veremos, aún tengo que buscar tiempo para ayudar a Rhaul con el civilization y encontrar fuerzas para resucitar también el MadTV2 :P

lobo.rojo:
Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?

cireja:

--- Cita de: lobo.rojo en Septiembre 27, 2009, 09:13:54 am ---Cireja, creo que el Return of the Phantom y el Return to Zork valdrían la pena un intento, qué me dices?

Hay gente dispuesta a ayudar?
--- Fin de la cita ---

Desde luego, lobo. Cuenta conmigo.
Primero intentemos meterle mano al Return of the Phantom. A ver si puedes contactar con eidan, a ver que te cuenta.

Sobre el Return to Zork, está un poco más complicado, como puse en su sitio. Es cuestión de que le eche una ojeada alguno de los destripadores que tenemos por aquí. Además está lo de las voces del tío que sale de vez en cuando sin texto.

lobo.rojo:
Cireja, esta semana estoy liado, a ver si la semana que viene contacto con eidan.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa