Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Killogy

Páginas: [1] 2 3 ... 5 Siguiente
1
¡Que buena noticia!, gracias. A ver si hay suerte y sirve también para el Némesis y podemos dejarlo también niquelado

;D
probe dos archivos del nemesis y funcionan correctamente desempaquetar el ptxt4 y el sound_en. el tema es que no tengo los archivos en español como probar nada.

Perfecto, pedazo notición y currada te estás pegando. ¿ las has testeado en todo el juego?, lo digo para reemplazar el enlace con el tuyo.

Yo estoy editando los audios y algunos no tienen mucha solución, llevo ya mi segunda partida, los textos están bien, solo falta las voces. Si me pasas la herramienta hago el pak y compruebo si funciona el némesis y hago el testeo que ya sé que hay que hacer en el juego y será rapidito.

Me preocupa que no sirva, por el tema de que los lips de otros idiomas no se pueden usar a ver si con tu herramienta se puede hacer el pak escuchar el audio español pero los lips no funcionen, a saber.

Te paso los textos finales y voces en español o te hago el pak y el testeo.

El tema del acertijo que aparece en inglés y las respuestas supongo que podrás arreglarlo, al menos las respuestas, lo del acertijo ni idea si pasa lo mismo que con las respuestas.

Te he pasado todo por Steam.

2
la imagen jpg es el savegame. internamente en el binario al final de la imagen jpg están los datos guardados del juego.

Me parecía, cómo demonios un juego podía restaurar una partida partiendo de una solo imagen, de hecho cualquier saves que te descargues de internet no me vale.

3
Si, por eso suelo quitar el contenido si se hay múltiples menciones.

Echo en falta ciertas características que encuentras en otros foros, como el botón mencionar o @cireja serviría para mencionar, o no hay nada parecido o no lo encuentro, quizás por eso esos quotes, de hay que tienda a quitar su contenido porque solo interesa mencionar al usuario al que te diriges.

4
He visto en youtube que la versión en italiano parece, al menos en la primera conversación al iniciar el juego, tener similar longitud de diálogos que la española, lo menciono por la frase en la que habla Watson de el zoo y gallinas, esa frase en la de ingles es más larga haciendo que con el audio español esté 2-3 segundo moviendo los labios sin sonido.

Los demás diálogos los he logrado sincronizar a la par que el movimiento de los labios, pero esa frase es imposible, en inglés tiene mas contenido demasiado para poder sincronizarlo ni aproximarse puedo, pero la italiana es prácticamente la misma frase, otra cosa será como de rápido/lento hable en italiano con respecto al doblaje en español.

Obviamente un idioma y otro, que te permita mejor sincronización acabará fallando en alguna otra parte, pero no sé no me gusta nada como queda esa frase con el audio español. Los archivos .lips no se pueden usar, porque los labios no se mueven, parecen no ser compatibles.

Yo no tengo el juego en Steam, pero si alguien lo tienen ¿podría pasarme las voces en italiano?, quizás es más idóneo para sincronizas las voces españolas si comparte similitudes en la traducción.
no probaste usar otros lips de otros audios? de algún otro audio que tenga la duración mas corta y le cambias los nombres.

Antes de tener los lips del otro Sherlock lo hice y se fastidiaba bastante el juego, creo que se saltaba el diálogo o se superponía entre ambos personajes. Creo que fue al usar otros lips de otros diálogos más cortos para adaptarlos al audio español.

Ahora que me han pasado el audio italiano si pones un lip italiano en el audio inglés paso lo mencionado, al final el juego se cierra.

Con este solo tengo el inglés y ahora el italiano, pero con el italiano el script no me deja reimportar, le está echando un ojo koke_ween que a él sí que parece que le va.


5
He visto en youtube que la versión en italiano parece, al menos en la primera conversación al iniciar el juego, tener similar longitud de diálogos que la española, lo menciono por la frase en la que habla Watson de el zoo y gallinas, esa frase en la de ingles es más larga haciendo que con el audio español esté 2-3 segundo moviendo los labios sin sonido.

Los demás diálogos los he logrado sincronizar a la par que el movimiento de los labios, pero esa frase es imposible, en inglés tiene mas contenido demasiado para poder sincronizarlo ni aproximarse puedo, pero la italiana es prácticamente la misma frase, otra cosa será como de rápido/lento hable en italiano con respecto al doblaje en español.

Obviamente un idioma y otro, que te permita mejor sincronización acabará fallando en alguna otra parte, pero no sé no me gusta nada como queda esa frase con el audio español. Los archivos .lips no se pueden usar, porque los labios no se mueven, parecen no ser compatibles.

Yo no tengo el juego en Steam, pero si alguien lo tienen ¿podría pasarme las voces en italiano?, quizás es más idóneo para sincronizas las voces españolas si comparte similitudes en la traducción.

6
Prueba a buscar los saves en la carpeta donde instalaste Steam en esta ruta: userdata/<user-id>/11040/. Ahí suele haber una copia de los saves que se sincronizarán con Steam Cloud.

El hecho es que lo tengo descargado no de Steam, el único sitio donde hay algo relacionado con lo guardado es en AppData\Roaming\Games\sherlock holmes versus arsene lupin\save , pero ya dijo solo salen .jpg de las miniaturas de la partida guardada, lo mismo sucede con la versión  español de FX Interactive, así que ni idea de como demonios carga una partida si lo único que hay son .jpg como información.

Varios por el estilo conseguí traducir en el Julia among the stars. Pero era otro motor diferente y me manejaba los scripts al dedillo.

Pásame porfa un juego salvado un poco antes y dime si el texto con el acertijo aparece en el archivo de textos ingleses o no. Voy a echarle un ojo

Prueba con las de aquí http://www.pcsavegames.fr/en/index.php?id=sherlockholmesnemesis es 59: A cuneiform text to decipher pero bueno no parece que sirva, porque e he quitado las mías, puesto esas y no aparece nada.

7
Creo que tengo una partida salvada de ese momento, lo que ocurre que no sé donde se guarda en Windows, porque he mirado todo sitio habitual y el único que tiene algo parecido, en la carpeta saves solo contienen una miniatura pero ningún archivo típico codificado que contiene los datos de la partida guardada.

El texto si que aparece en el archivo de los diálogos en la sección que ya está traducida al español.

// root/reports/reports_man2monkeys/pages/page1 :

y también aparece en la guía

// root/hint/levels/british_museum/where2/action6/steps/step9 :

Por eso me da que debe ser algo parecido al tema de las respuestas.

También unos lomos de libros aparecen en inglés, entonces edité las imágenes ya que en la versión en español estas todos en una sola imagen y en la versión de inglés cada libro tiene su propia imagen así que las edité, pero en el juego sigue saliendo en inglés.



Las tienes en el archivo que contiene el texto en.pak aquí \.texture\locales\en\normal\stillframe_3books_elements , pues en la versión española están todas en  \.texture\locales\en\normal archivo stillframe_3books_elements.dds@loc_ui
 

8
Aparte del tema de las respuestas que ya Sh4rkill3r solucionó en el otro Sherlock Holmes, en nemesis también aparece en inglés un acertijo.

Cada símbolo está asociado una letra y la solución hay que darla en inglés, quizás está asociado al mismo problema que con las respuestas.


9
Traducción actualizada a la versión v1.1 tras las mejoras de Sh4rkill3r.

10
:bravo: a por la v1.1

quizas habria que combinar con http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17199.0 (no se 100% si es el mismo).

Todo empezó ahí y cuando encontré el programa y script que permitía reemplazar los audios, me puse a renombrarlos, ya que no los publicaron con su nombre original ni ruta, así que que escuchando el audio comparando con el de inglés y usando el archivo donde viene los diálogos, pude renombrarlos y crear la estructura.

Entonces, lo empaqueté y probé, al ver que funcionaba lo mencioné en el hilo de sugerencias, pidiendo a ver si alguien podía sacar las voces de su archivos en la versión española para conseguir lo .lips y lograr la sincronización en los diálogos que se pudiera , porque no logré encontrar nada que me permitiera hacerlo, entonces
Sh4rkill3r que también creó el .pak, lo mencionó en ese hilo que pones y proporcionó amablemente su propio .pak y el script para extraer los audios y .lips del voices.snd, y completé el mio con los .lips donde pudiera reemplazarse y en aquellos que no se podía pues edité los audios para mejora en lo posible la sincronización.

Una lástima que Sh4rkill3r no apareciera antes, la tarea tan pesada que me hubiera ahorrado adivinando la estructura de archivos y sus nombres.

Una vez completado y testeado, pues mejor crear un hilo específico como con los demás y queda más limpio y no perdido entre muchos mensajes de opinión.

A ver si hay suerte y logra arreglar lo que falta, que en el nemesis le ocurre lo mismo. En ese los audios no se van a poder poner, se fastidia el siguiente diálogo a veces, no se reproduce el audio, además no hicieron una traducción muy literal y es imposible adaptar ciertos diálogos porque son más largos en el inglés, por lo que se queda mucho tiempo moviendo los labios sin hablar nada. Y eso solo que estoy en las primera frases de Watson, que no veas como larga el tío :lol: .

Los archivos .lips de la versión española no se pueden usar, no parecen compatibles, dejan de moverse los labios.

Quizás probándolo en otro idioma, el italiano o francés se pueda adaptar mejor el audio en español, pero yo no tengo el juego en Steam, así que no puedo trastear con ello.

11
Ya lo he entendido. Esperemos que con el programa de Sh4rkill3r se solucione.

[12/01/2021] Parece que en un inicio subí los audios sin editar, aquellos que se lo hayan descargado anterior a esta fecha, por favor, volveros a descargaros el archivo con los audios editados y sincronización mejorada.

Podéis comprobar la diferencia, en la primera conversación que tenéis con el chico de los periódicos cuando termina la frase de la princesa de Candisnavia y habla de  todo el mundo muerto de curiosidad la frase en audio termina pero el personaje sigue moviendo los labios bastante tiempo, con los archivos .lips y los de audios editados notaréis que está mejor sincronizado.

12
En mis pruebas con Nemesis, veo correcto lo de las preguntas de Sherlock.



¿Me pasas las fuentes de Koke_ween y tus textos y os paso lo que tengo?

No es eso de lo que hablamos, es cuando Holmes te hace una pregunta y en base a lo investigado siendo tú Walson le tienes que dar una respuesta te aparece una pantalla con las letras a pulsar y escribir tu respuestas o puedes hacerlo con tu teclado.

https://i.imgur.com/KuyGNwD.jpg

13
- A pesar de estar traducido, las respuestas que hay que dar cuando Sherlock Holmes nos pregunta algo, hay que responderlas en inglés.

¿No te estarás confundiendo con el Sherlock Holmes Nemesis? Aunque creo que lo tengo resuelto en Nemesis.

Sucede con los dos.

Lo que menciona Sh4rkill3r es algo que ya está en el archivo que contiene los diálogos, y reemplacé las letras asociadas por la traducción en español y seguía pidiendo la respuesta en inglés. O entiendo mal esa sección, por ejemplo, donde tienes que decir muelle, en inglés está con 3 opciones aceptadas cambié vessel por barcos y seguía teniendo que escribir vessel (creo que no utilicé al ABC que te ponen en pantalla)

Por cierto sobre los audios editado y los .lips parece que sí que el programa los reemplazó y son los que están en el .pak, ya me parecía que estaba mejor sincronizado que con los audios sin editar.

Desde el inicio lo hice todo partiendo de la base de ya tener el .pak en español y claro al desempaquetarlo después de reinyectar los editados al tener el mismo tamaño que los no editados, daba por hecho que no los reemplazó.

Pues ahora he desempaquetado el .pak en inglés y he reemplazo uno por el editado, reempaquetado/desempaquetado y el editado estaba en el pak pero ha salido con un tamaño mayor.

Originalmente: 24,0 KB (24.586 bytes)
Tras desempaquetarlo: 31,1 KB (31.946 bytes)

Vamos que el español editado al desempaquetarlo lo deja con el tamaño que tiene el original en inglés.

Ya me parecía raro que estuviera mejor sincronizado que con los audios españoles sin editar. Pero claro al terminar el juego y decir, voy a desempaquetarlo a ver si de verás lo he jugado con mis cambios y ver que el tamaño de los archivos no era el mismo que los editados, pensé no los ha sustituido el programa de turno, pues parece que sí los metió pero que por lo que sea les cambia el tamaño cuando se extraen.

14
Ya puestos, hacedla al 100%.

Lo haría, de hecho creo que en su momento traduje algunas líneas de esa guía y están en la traducción, pero perdí el interés porque no era lo esencial para disfrutar el juego traducido al español y estaba centrado en lograr poner las voces. Al final hice lo de las voces teniendo que encontrar el diálogo al que correspondía cada .ogg ya que en aquel momento solo teníamos los audio extraídos con el mismo nombre numerado.

Tras días conseguí todos los nombres y solo me quedaba comprimirlos ahí es cuando lo mencioné en el hilo de sugerencias y que sería ideal tener los .lips, y Sh4rkill3r: publicó los audios con su nombre original y la herramienta para extraerlo del archivo original de la edición española, ¡la de tiempo que me hubiera ahorrado! :rolleyes:

Y después de toda la edición de los audios resulta que parece que el script de quickbms o el proprio programa no los sustituye en el .pak aunque la pantaala de comandos dice que sí, pero no, lo desempaqueto y están sin modificar.

Lo curioso es que si duplico un archivo de los ya existentes, y lo renombro, quito sherlock03.ogg y y pongo otr sherlock01 como sherlock03.ogg si que lo reemplaza en el .pak. No recuerdo que me fallase otras veces, siempre me reemplazaba los archivos. Vamos, que cuando me puse a reemplazar los .lips no había ninguno sustituido en el .pak que subió Sh4rkill3r, le pasó lo mismo que a mí.

En definitiva, que no sé si el .pak se acabo actualizando con algunos de mis .ogg editados, porque el reempaquetado lo he hecho múltiples veces.

Lo ideal es que alguien le hecho un vistazo y mire a ver si le ocurre lo mismo. Tengo todos los audios editados y los lips. Una herramienta como la de bacter pero que sea funcional creando .pak sin las limitaciones que ofrece quickbms.

15
Descripción del juego

Género: Aventura Gráfica, Año: 2006
Desarrollador/Distribuidor: Frogwares/FX Interactive
Textos y Voces: :es:
1ª persona, 3D, Ratón, Windows
Info AbandonWiki http://www.abandonsocios.org/wiki/Sherlock_Holmes:_La_Aventura
Traducción y doblaje oficial: FX Interactive


Sinopsis

Todo comienza en el 221b de Baker Street, donde Sherlock Holmes se encuentra torturado por el tedio. La llegada de su compañero, el Dr. Watson, lo anima a salir en busca de unos libros. Sin embargo, al irse de la librería, se reencuentra con su colega, quien le informa de la desaparición de un mayordomo maorí.

Misteriosas desapariciones, terribles sacrificios, escenarios sombríos... Un desafío que refleja la lucha entre la sagacidad y racionalidad de Holmes y los poderes sobrenaturales del dios Cthulhu, el mito creado por uno de los maestros de la literatura fantástica: H.P. Lovecraft.

La verdad está ahí fuera. Buena suerte, míster Holmes.

Capturas



Participantes en la adaptación a Steam/GOG:

Valten7: Textos y edición de imágenes, testeo.

WeirdZod: Extracción de las voces.

Sh4rkill3r: Extracción de las voces mejorado y con archivos .lips. Script para desempaquetar las voces en su archivo original voices.snd manteniendo los nombres y su estructura, compresión audio y arreglo de respuestas a preguntas de Holmes, correcciones.

Killogy: Textos, correcciones, edición de audios y empaquetación con los archivos .lips, testeo.

Fecha de traducción: [11/01/2021]

[11/01/2021] Adaptación a la versión de Steam de la traducción/doblaje español de la versión oficial.

[13/01/2021] v1.1: Sh4rkill3r ha corregido el problema de las respuestas a las preguntas de Holmes.


Descarga de la traducción

https://mega.nz/file/OVtFzQzD#js_IJn0-cmXKwL4ZVRIs_MDQTkDgjpRGQwvhUkBf1ek


Notas sobre la traducción

- Se han utilizado los archivos conteniendo los textos y voces de la edición de FX Interactive en español y adaptándolos para que su uso sea compatible con la versión de Steam.

- Debido a las limitaciones para su adaptación no se han podido usar todos los archivos .lip (animación de los labios) con sus respectivos audios, por lo que en algunos diálogos se puede observar una ligera desincronización con el audio y el movimiento labial, dando lugar a que se vea que el personaje sigue moviendo los labios aunque el diálogo haya finalizado o lo contrario o que comience hacerlo antes del movimiento labial (algunos diálogos son mas largos que su equivalente en inglés).

Esto se ha intentado minimizar editando los audios añadiendo o eliminando silencios donde fuera necesario comparándolos con su equivalente en inglés (algunos archivos tenían un silencio muy extendido en su inicio con respecto a su versión en inglés).
 
- Los consejos o guía no se ha traducido al ser innecesario para el disfrute del juego.

- A pesar de estar traducido, las respuestas que hay que dar cuando Sherlock Holmes nos pregunta algo, hay que responderlas en inglés.

Páginas: [1] 2 3 ... 5 Siguiente