Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Maquiante2491

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 ... 9 Siguiente
16
Me parece genial lo que estás haciendo y espero que se pueda completar.

17
Primero que todo, no estoy muerto ni ando de parranda cómo dice el dicho. Por razones tanto académicas como personales no he podido dedicarle casi nada de tiempo a testear la traducción, razón por la cual se ha avanzado realmente poco en relación al tiempo que llega, de todas formas sigo con el plan de terminarlo, aunque creo que será mi última traducción por un tiempo.

No se ha cancelado nada, solo que todo va aún más lento de lo que esperaba, pero tengo planeado seguirlo hasta el final.

18
Hasta donde tengo entendido no hay una traducción para ninguna de las dos. Veo difícil que se traduzca la versión del 2006, ya que desde la salida de este remake, la versión de nfamous ha sido bastante dejado de lado. Con respecto a KQ4 remake ni sabía de su existencia, pero ahora que voy a verificar no encuentro nada de un proyecto de traducción.

19
Hoy he terminado con la traducción de los textos, faltaría probarlo y corregir los errores. Por cuestiones personales y de tiempo, necesito a alguien que me ayude con esta tarea, así que si alguien está interesado puede dejar su comentario, solo necesita tiempo, atención y buena ortografía.

20
Juegos / Re: King's Quest III: To Heir is Human - Aventura gráfica
« en: Septiembre 01, 2022, 19:07:36 pm »
Hola astarothbcn, disculpa la demora.

Puedes correr el juego sin necesidad del ejecutable .bat que viene incluído. Solo abre tu ScummVM y agrega la carpeta del juego como con cualquier otro, pero cuando te den a elegir entre varios juegos AGI debes elegir la opción de AGI FAN GAME o algo parecido. Lo que pasa es que debido a las modificaciones echas en el código para traducir el juego, ScummVM ya no lo reconocer como King's Quest 3, por lo que hay que indicarle que es un juego diferente y sin identificar.

Espero haberte sido de ayuda.

21
Me gusta. ¡Se queda!

22
Vale, aquí hay un pequeño texto de esos que me dió pereza echarle mente en su momento y ahora también (digamos que soy más de prosa que de verso). Necesito ayuda adaptar este texto y darle un poco de rima.

Este se muestra cuando Roger está en el "Paseo de Mamá Ganso", y hace referencia a cuando Roger y Beatrice se subieron a esa tracción en su primera cita, creo que mensaje es bastante explícito con lo que pasó después:

Roger Wilco went on this ride,
Roger Wilco couldn't keep lunch inside.
All the park's janitors and all the park's men,
Didn't have enough sawdust back then.

A ver qué resulta.

23
Listo, la traducción va por un 90%, cambié la fuente de los subtítulos en los videos porque la verdad no se veían del todo bien.

24
Muchas gracias Pakolmo.

25
Juegos / Re: King's Quest 2 ¼: Breast Intentions
« en: Junio 03, 2022, 03:54:10 am »
Ayer me propuse a limpiar todo lo que tenía guardado en mis memorias USB que ya hasta telarañas tenían, en ese proceso me encontré con una carpeta con algunos juegos AGI que en su día utilicé para examinar y probar como sería la traducción de los mismo, esto fue años antes de que tradujera oficialmente mi primer juego con este motor. Son cinco juegos, de los cuales uno de ellos es este, ya estaba acabado en un 95%, solo faltaba editar imágenes y traducir una que otra pantalla. Como tenía la tarde libre me puse a terminarlo y hoy en un rato lo probé y corregí lo que era necesario. Aquí está el resultado, solo se necesitaron tres años.

Los otros cuatro juegos son: Hank's Quest,  Fuck Quest 2, Mix Up Mother Goose y Naturette IV.
Termine este porque faltaba muy poco, pero los restantes no tienen casi nada avanzado. Conociéndome lo más seguro es que termine traduciendolos eventualmente, pero al menos de momento me voy a enfocar en terminar el Space Quest Incinerations.

26
Juegos / King's Quest 2 ¼: Breast Intentions
« en: Junio 03, 2022, 03:49:17 am »
INFORMACIÓN:
-Año: 2005
-Desarrolladora: Intermezzo Software
-Género: Aventura Gráfica, Amateur
-Textos: : :es_a:

SINOPSIS:
El príncipe Alexander ha sido secuestrado y es alimentado con leche en fórmula, lo que le va a causar la muerte (no es joda). Es tu deber manejar a la reina Valanice para llevarle tu leche materna a los secuestradores y así salvar a tu hijo (salvarlo de no morirse por la leche, ya que al parecer Daventry se quedó sin presupuesto para caballeros y el rey Graham tiene pereza, por lo que salvarlo de los secuestradores sería demasiado), navegando por locaciones ya conocidas y tratando de no morir en el intento.

NOTAS DE TRADUCCIÓN:
-A diferencia de otros juegos AGI este no necesita ingresar alguna frase en específico para activar opciones de desarrollado, ya que estas vienen por defecto, la única que venia habilitada era "teleport" pero me encargué de eso.
-Ten varias partidas guardadas ya que el juego tiene varios bugs, ya probé y no es cosa del ScummVM.
-No se puede ejecutar en DosBox ya que llegada una parte este se congela por falta de memoria.

DESCARGAS:
:scummvm: JUEGO: https://drive.google.com/file/d/10BGSvrb5y7y4VZ1lQTRfMjhHll4zfo21/view?usp=sharing

ENLACES EXTERNOS:
GUIA: https://kingsquest.fandom.com/wiki/King%27s_Quest_2_%C2%BC:_Breast_Intentions_walkthrough

27
Aquí están las cinemáticas que subtitulé, dado que el juego no tiene voces solo le puede subtítulos a las que tuvieran texto en pantalla. También por alguna razón a la hora de extraer los videos algunos quedaron con una imagen poco rara, en ciertos momentos con colores que no deberían, ya probé con dos programas y me salen iguales, quizás tenga que ver con el formato en el que se encuentran: ogv. En cuanto a la calidad no se la bajé, en el juego original los videos de por sí tienen baja resolución.

https://www.youtube.com/watch?v=vfqzRwcGGpo

Ya me dirán ustedes cómo los ven, si así están bien o hay que hacerle algún cambio.

28
La verdad lo único que se, me ha ocurrido es ponerle "pisapapeles", por lo de que literalmente hasta una piedra puede cumplir esa función y puede ser algo meramente decorativo.

29
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.

30
La traducción va por 45%, con la traducción de las imágenes solo quedan faltando los textos que es la parte más larga, además de probar el juego.

Páginas: Anterior 1 [2] 3 4 ... 9 Siguiente