Autor Tema: King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]  (Leído 3176 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado pakolmo

  • IBM Roadrunner
  • *****
  • Mensajes: 1384
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #45 en: Marzo 19, 2017, 09:21:06 am »
Gracias por los comentarios Gabriel28 y grtu. Se hace lo que se puede. Se intenta hacer lo mejor posible. Ayuda mucho que te guste el juego que estás traduciendo. Si fuesemos una empresa localizadora de juegos, lo tendríamos mucho más fácil porque los creadores de los juegos nos darían en bandeja todo lo que hay que traducir, pero como no lo somos, hay que buscarse la vida buscando herramientas hechas, que te las puedan hacer o tener que hacer algo parcial o finalmente olvidarse de algunos juegos.

Ahora mismo, desde hace mucho tiempo me gustaría traducir Missing on Lost Island o Les Manley 1. La primera no ha habido manera y la segunda es de esas que se podría al 90%, sin imágenes, y sin poner más texto que el original (a lo hexadecimal)...
Jugando: Gabriel Knight 20 aniversario y Black Mirror II
Traduciendo: Rex Nebular, Jolly Rover y Dementia

Desconectado Gabriel28

  • Calculadora
  • Mensajes: 8
  • Registrado: 01 Oct, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #46 en: Marzo 20, 2017, 11:22:10 am »
Es que las compañías de juegos, muchas de ellas, no tiene sentido su estrategia de ventas... no traducir un juego al español y al portugués, es cerrarse las puertas a medio mundo literalmente
Si el juego tiene un precio alto, igual no les sale tan rentable como si su precio es bajo, ya que los países en los que se habla español y portugués, pues ya sabemos sus pib per cápita y eso...
Pero hoy en día que muchos de los juegos se distribuyen por internet.. no tiene sentido no traducirlos...

No se igual si les proponéis a las empresas traducir los juegos, sin cobrar nada, excepto un % a cambio para vosotros en las ventas que se hagan en el idioma traducido, que sólo les reportéis ganancias, no se.. yo si hiciera un juego estaría encantado con un trato semejante, pero no se si a vosotros os gustaría jaja

Y tenéis juegos q avalan vuestro buen trabajo además, tanto la parte de programar como la de traducir...

y bueno gracias a ti y a tus compañeros... y por cierto les he estado echando un vistazo y uno se le da un aire al larry, y el otro por alguna cosa evidente... al monkey, una pena q no colaboren con vosotros los desarrolladores, o la compañía que hizo los juegos, q como bien dices, os harían el trabajo muchísimo más fácil...

Desconectado grtu

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 243
  • Registrado: 08 Dic, 2013
  • es España
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #47 en: Marzo 20, 2017, 12:35:00 pm »
La pena tambien que por el tema de internet han desaparecido las distribuidoras españolas. Los que hemos jugado en los 90 recordaremos distribuidoras como erbe la cual nos trajo numerosas aventuras gráficas traducidas al castellano o friendware que trajo tambien muchos juegos de estrategia o de acción traducido a finales del año 2000 y principios el año 2000. Por ejemplo gracias a friendware pude conocer juegos de la empresa paradox. Actualmente la única empresa distribuidora de este estilo es la arruinada FX, no se si habra más empresas de ese estilo pero tengo entendido que ahora mismo la traducción de videojuegos funciona en la que la misma desarrolladora (pongamos por ejemplo blizzard) dependiendo de sus posibilidades contrata un estudio de doblaje (que se encarga de doblar todo) o si es una desarrolladora más pequeña recurre a una traducción directa.

Antiguamente las empresas no hacian esto, si no que habia muchas empresas que adquirian los derechos y una vez en españa se doblaban o traducian y se encargaban de su traducción de esa manera. ¿Que ocurria con esto? que la empresa matriz perdia ganancias (Estas distribuidoras al fin y al cabo eran intermediarios), así que la cadena de cosas que ha ocurrido (para no repetirme es):

1.- A diferencia de los 90, la mayoria de empresas de videojuegos han sido compradas por empresas de mayor tamaño (desaparecieron estudios como maxis, lucasarts, bullfrog, etc...). Esto hace que los estudios medianos importantes desaparezcan dependiendo de grandes empresas que pueden adquirir servicios de doblaje directamente.

2.- Con la desaparición de estos estudios, las empresas distribuidoras en españa se quedaron practicamente sin trabajo. Además el comercio digital ha ayudado en esto. Por poner un ejemplo los juegos de paradox ya no salen en formato físico fuera de su pais, antes Friendware los traia a españa.

3.- La única empresa de ese sector que ha sobrevivido (al menos conocida) es FX, pero FX nos ha traido otros problemas. Es cierto que FX distribuye juegos de paises europeos en España, pero tiene firmado convenios en los cuales dichos juegos si son vendidos en Steam no pueden salir en Steam en español. El único caso conocido que se ha permitido son los dos primeros deponia, pero por que la empresa creadora recompro los derechos (y aun así salieron con varios meses de retraso traducido en español).

Este tercer punto es para exlpicar lo que dice mucha gente que no entienden por que muchos juegos estan en español y no salen en steam en dicho idioma. Pertenecen alguna distribuidora que ha comprado los derechos en españa esta distribuidora pues se ha gastado el dinero en doblaje.

Sobre la posibilidad de contactar con empresas para traducirles los juegos a cambio de herramientas no se si será posible. Salvo estudios muy pequeños, dudo mucho que cualquier empresa distribuya sus herramientas para que puedan acabar en la red.

Por poner ejemplos:

El caso de king quest II, el cual es un remastered gratuito, en su primera versión permitieron traducciones y dieron soporte, pero en esta lo caparon ¿por que?, seguro que tuvo que pasar algo ¿quizas robo de herramientas? ¿Quizas maletenendidos? eso ya no lo se...

Otro caso no es especialmente de doblajes es el caso de warcraft adventures: El juego se filtra tras 18 años, realmente a la empresa blizzard deberia darle igual (total es algo que no salio a la luz e incluso hasta podrian compartir las herramientas para abrir archivos rsc) ,  pero la empresa por el motivo que sea envio un correo a la persona que filtro el juego parap aralizarlo al día siguiente.

Esto al final demuestra y es normal que las empresas son recelosas y es dificil que compartan cosas que son nocivas o incluso beneficiosas.

Desconectado xblastoise99

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 323
  • Registrado: 25 Mar, 2016
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #48 en: Marzo 20, 2017, 13:06:10 pm »
La pena tambien que por el tema de internet han desaparecido las distribuidoras españolas. Los que hemos jugado en los 90 recordaremos distribuidoras como erbe la cual nos trajo numerosas aventuras gráficas traducidas al castellano o friendware que trajo tambien muchos juegos de estrategia o de acción traducido a finales del año 2000 y principios el año 2000. Por ejemplo gracias a friendware pude conocer juegos de la empresa paradox. Actualmente la única empresa distribuidora de este estilo es la arruinada FX, no se si habra más empresas de ese estilo pero tengo entendido que ahora mismo la traducción de videojuegos funciona en la que la misma desarrolladora (pongamos por ejemplo blizzard) dependiendo de sus posibilidades contrata un estudio de doblaje (que se encarga de doblar todo) o si es una desarrolladora más pequeña recurre a una traducción directa.

Antiguamente las empresas no hacian esto, si no que habia muchas empresas que adquirian los derechos y una vez en españa se doblaban o traducian y se encargaban de su traducción de esa manera. ¿Que ocurria con esto? que la empresa matriz perdia ganancias (Estas distribuidoras al fin y al cabo eran intermediarios), así que la cadena de cosas que ha ocurrido (para no repetirme es):

1.- A diferencia de los 90, la mayoria de empresas de videojuegos han sido compradas por empresas de mayor tamaño (desaparecieron estudios como maxis, lucasarts, bullfrog, etc...). Esto hace que los estudios medianos importantes desaparezcan dependiendo de grandes empresas que pueden adquirir servicios de doblaje directamente.

2.- Con la desaparición de estos estudios, las empresas distribuidoras en españa se quedaron practicamente sin trabajo. Además el comercio digital ha ayudado en esto. Por poner un ejemplo los juegos de paradox ya no salen en formato físico fuera de su pais, antes Friendware los traia a españa.

3.- La única empresa de ese sector que ha sobrevivido (al menos conocida) es FX, pero FX nos ha traido otros problemas. Es cierto que FX distribuye juegos de paises europeos en España, pero tiene firmado convenios en los cuales dichos juegos si son vendidos en Steam no pueden salir en Steam en español. El único caso conocido que se ha permitido son los dos primeros deponia, pero por que la empresa creadora recompro los derechos (y aun así salieron con varios meses de retraso traducido en español).

Este tercer punto es para exlpicar lo que dice mucha gente que no entienden por que muchos juegos estan en español y no salen en steam en dicho idioma. Pertenecen alguna distribuidora que ha comprado los derechos en españa esta distribuidora pues se ha gastado el dinero en doblaje.

Sobre la posibilidad de contactar con empresas para traducirles los juegos a cambio de herramientas no se si será posible. Salvo estudios muy pequeños, dudo mucho que cualquier empresa distribuya sus herramientas para que puedan acabar en la red.

Por poner ejemplos:

El caso de king quest II, el cual es un remastered gratuito, en su primera versión permitieron traducciones y dieron soporte, pero en esta lo caparon ¿por que?, seguro que tuvo que pasar algo ¿quizas robo de herramientas? ¿Quizas maletenendidos? eso ya no lo se...

Otro caso no es especialmente de doblajes es el caso de warcraft adventures: El juego se filtra tras 18 años, realmente a la empresa blizzard deberia darle igual (total es algo que no salio a la luz e incluso hasta podrian compartir las herramientas para abrir archivos rsc) ,  pero la empresa por el motivo que sea envio un correo a la persona que filtro el juego parap aralizarlo al día siguiente.

Esto al final demuestra y es normal que las empresas son recelosas y es dificil que compartan cosas que son nocivas o incluso beneficiosas.

Es todo un tema, como decis, muchas compañias realmente no quieren filtrar sus herramientas por recelo o egoismo directamente y eso hace imposible que se puedan traducir ciertos juegos.

En el caso de Warcraft Adventures, hay algo mas complicado todavia, ya que la compañia que diseño el juego es Animation Magic,  lo cual significa que son ellos quienes tienen la herramienta y que por X razon o por que blizzard los apreto, no pudieron filtrarlo. A mi tambien me parece absurdo que despues de 18 años tengan ganas de joder a alguien por una filtracion de algo que de ellos no iba a salir. Pero buehh son esas cosas que uno nunca termina de entender...





« Última modificación: Marzo 20, 2017, 13:37:40 pm por xblastoise99 »