Autor Tema: King's Quest II: Romancing the Stones - Traducción [FINALIZADA]  (Leído 8928 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #45 en: Marzo 19, 2017, 09:21:06 am »
Gracias por los comentarios Gabriel28 y grtu. Se hace lo que se puede. Se intenta hacer lo mejor posible. Ayuda mucho que te guste el juego que estás traduciendo. Si fuesemos una empresa localizadora de juegos, lo tendríamos mucho más fácil porque los creadores de los juegos nos darían en bandeja todo lo que hay que traducir, pero como no lo somos, hay que buscarse la vida buscando herramientas hechas, que te las puedan hacer o tener que hacer algo parcial o finalmente olvidarse de algunos juegos.

Ahora mismo, desde hace mucho tiempo me gustaría traducir Missing on Lost Island o Les Manley 1. La primera no ha habido manera y la segunda es de esas que se podría al 90%, sin imágenes, y sin poner más texto que el original (a lo hexadecimal)...

Desconectado Gabriel28

  • Calculadora
  • Mensajes: 12
  • Registrado: 01 Oct, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #46 en: Marzo 20, 2017, 11:22:10 am »
Es que las compañías de juegos, muchas de ellas, no tiene sentido su estrategia de ventas... no traducir un juego al español y al portugués, es cerrarse las puertas a medio mundo literalmente
Si el juego tiene un precio alto, igual no les sale tan rentable como si su precio es bajo, ya que los países en los que se habla español y portugués, pues ya sabemos sus pib per cápita y eso...
Pero hoy en día que muchos de los juegos se distribuyen por internet.. no tiene sentido no traducirlos...

No se igual si les proponéis a las empresas traducir los juegos, sin cobrar nada, excepto un % a cambio para vosotros en las ventas que se hagan en el idioma traducido, que sólo les reportéis ganancias, no se.. yo si hiciera un juego estaría encantado con un trato semejante, pero no se si a vosotros os gustaría jaja

Y tenéis juegos q avalan vuestro buen trabajo además, tanto la parte de programar como la de traducir...

y bueno gracias a ti y a tus compañeros... y por cierto les he estado echando un vistazo y uno se le da un aire al larry, y el otro por alguna cosa evidente... al monkey, una pena q no colaboren con vosotros los desarrolladores, o la compañía que hizo los juegos, q como bien dices, os harían el trabajo muchísimo más fácil...

Desconectado grtu

  • Amiga A1000
  • ***
  • Mensajes: 445
  • Registrado: 08 Dic, 2013
  • es España
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #47 en: Marzo 20, 2017, 12:35:00 pm »
La pena tambien que por el tema de internet han desaparecido las distribuidoras españolas. Los que hemos jugado en los 90 recordaremos distribuidoras como erbe la cual nos trajo numerosas aventuras gráficas traducidas al castellano o friendware que trajo tambien muchos juegos de estrategia o de acción traducido a finales del año 2000 y principios el año 2000. Por ejemplo gracias a friendware pude conocer juegos de la empresa paradox. Actualmente la única empresa distribuidora de este estilo es la arruinada FX, no se si habra más empresas de ese estilo pero tengo entendido que ahora mismo la traducción de videojuegos funciona en la que la misma desarrolladora (pongamos por ejemplo blizzard) dependiendo de sus posibilidades contrata un estudio de doblaje (que se encarga de doblar todo) o si es una desarrolladora más pequeña recurre a una traducción directa.

Antiguamente las empresas no hacian esto, si no que habia muchas empresas que adquirian los derechos y una vez en españa se doblaban o traducian y se encargaban de su traducción de esa manera. ¿Que ocurria con esto? que la empresa matriz perdia ganancias (Estas distribuidoras al fin y al cabo eran intermediarios), así que la cadena de cosas que ha ocurrido (para no repetirme es):

1.- A diferencia de los 90, la mayoria de empresas de videojuegos han sido compradas por empresas de mayor tamaño (desaparecieron estudios como maxis, lucasarts, bullfrog, etc...). Esto hace que los estudios medianos importantes desaparezcan dependiendo de grandes empresas que pueden adquirir servicios de doblaje directamente.

2.- Con la desaparición de estos estudios, las empresas distribuidoras en españa se quedaron practicamente sin trabajo. Además el comercio digital ha ayudado en esto. Por poner un ejemplo los juegos de paradox ya no salen en formato físico fuera de su pais, antes Friendware los traia a españa.

3.- La única empresa de ese sector que ha sobrevivido (al menos conocida) es FX, pero FX nos ha traido otros problemas. Es cierto que FX distribuye juegos de paises europeos en España, pero tiene firmado convenios en los cuales dichos juegos si son vendidos en Steam no pueden salir en Steam en español. El único caso conocido que se ha permitido son los dos primeros deponia, pero por que la empresa creadora recompro los derechos (y aun así salieron con varios meses de retraso traducido en español).

Este tercer punto es para exlpicar lo que dice mucha gente que no entienden por que muchos juegos estan en español y no salen en steam en dicho idioma. Pertenecen alguna distribuidora que ha comprado los derechos en españa esta distribuidora pues se ha gastado el dinero en doblaje.

Sobre la posibilidad de contactar con empresas para traducirles los juegos a cambio de herramientas no se si será posible. Salvo estudios muy pequeños, dudo mucho que cualquier empresa distribuya sus herramientas para que puedan acabar en la red.

Por poner ejemplos:

El caso de king quest II, el cual es un remastered gratuito, en su primera versión permitieron traducciones y dieron soporte, pero en esta lo caparon ¿por que?, seguro que tuvo que pasar algo ¿quizas robo de herramientas? ¿Quizas maletenendidos? eso ya no lo se...

Otro caso no es especialmente de doblajes es el caso de warcraft adventures: El juego se filtra tras 18 años, realmente a la empresa blizzard deberia darle igual (total es algo que no salio a la luz e incluso hasta podrian compartir las herramientas para abrir archivos rsc) ,  pero la empresa por el motivo que sea envio un correo a la persona que filtro el juego parap aralizarlo al día siguiente.

Esto al final demuestra y es normal que las empresas son recelosas y es dificil que compartan cosas que son nocivas o incluso beneficiosas.

Desconectado xblastoise99

  • AMD Athlon
  • ****
  • Mensajes: 771
  • Registrado: 25 Mar, 2016
  • ar Argentina
  • Sexo: Masculino
  • It's Hammer Time!!!
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #48 en: Marzo 20, 2017, 13:06:10 pm »
La pena tambien que por el tema de internet han desaparecido las distribuidoras españolas. Los que hemos jugado en los 90 recordaremos distribuidoras como erbe la cual nos trajo numerosas aventuras gráficas traducidas al castellano o friendware que trajo tambien muchos juegos de estrategia o de acción traducido a finales del año 2000 y principios el año 2000. Por ejemplo gracias a friendware pude conocer juegos de la empresa paradox. Actualmente la única empresa distribuidora de este estilo es la arruinada FX, no se si habra más empresas de ese estilo pero tengo entendido que ahora mismo la traducción de videojuegos funciona en la que la misma desarrolladora (pongamos por ejemplo blizzard) dependiendo de sus posibilidades contrata un estudio de doblaje (que se encarga de doblar todo) o si es una desarrolladora más pequeña recurre a una traducción directa.

Antiguamente las empresas no hacian esto, si no que habia muchas empresas que adquirian los derechos y una vez en españa se doblaban o traducian y se encargaban de su traducción de esa manera. ¿Que ocurria con esto? que la empresa matriz perdia ganancias (Estas distribuidoras al fin y al cabo eran intermediarios), así que la cadena de cosas que ha ocurrido (para no repetirme es):

1.- A diferencia de los 90, la mayoria de empresas de videojuegos han sido compradas por empresas de mayor tamaño (desaparecieron estudios como maxis, lucasarts, bullfrog, etc...). Esto hace que los estudios medianos importantes desaparezcan dependiendo de grandes empresas que pueden adquirir servicios de doblaje directamente.

2.- Con la desaparición de estos estudios, las empresas distribuidoras en españa se quedaron practicamente sin trabajo. Además el comercio digital ha ayudado en esto. Por poner un ejemplo los juegos de paradox ya no salen en formato físico fuera de su pais, antes Friendware los traia a españa.

3.- La única empresa de ese sector que ha sobrevivido (al menos conocida) es FX, pero FX nos ha traido otros problemas. Es cierto que FX distribuye juegos de paises europeos en España, pero tiene firmado convenios en los cuales dichos juegos si son vendidos en Steam no pueden salir en Steam en español. El único caso conocido que se ha permitido son los dos primeros deponia, pero por que la empresa creadora recompro los derechos (y aun así salieron con varios meses de retraso traducido en español).

Este tercer punto es para exlpicar lo que dice mucha gente que no entienden por que muchos juegos estan en español y no salen en steam en dicho idioma. Pertenecen alguna distribuidora que ha comprado los derechos en españa esta distribuidora pues se ha gastado el dinero en doblaje.

Sobre la posibilidad de contactar con empresas para traducirles los juegos a cambio de herramientas no se si será posible. Salvo estudios muy pequeños, dudo mucho que cualquier empresa distribuya sus herramientas para que puedan acabar en la red.

Por poner ejemplos:

El caso de king quest II, el cual es un remastered gratuito, en su primera versión permitieron traducciones y dieron soporte, pero en esta lo caparon ¿por que?, seguro que tuvo que pasar algo ¿quizas robo de herramientas? ¿Quizas maletenendidos? eso ya no lo se...

Otro caso no es especialmente de doblajes es el caso de warcraft adventures: El juego se filtra tras 18 años, realmente a la empresa blizzard deberia darle igual (total es algo que no salio a la luz e incluso hasta podrian compartir las herramientas para abrir archivos rsc) ,  pero la empresa por el motivo que sea envio un correo a la persona que filtro el juego parap aralizarlo al día siguiente.

Esto al final demuestra y es normal que las empresas son recelosas y es dificil que compartan cosas que son nocivas o incluso beneficiosas.

Es todo un tema, como decis, muchas compañias realmente no quieren filtrar sus herramientas por recelo o egoismo directamente y eso hace imposible que se puedan traducir ciertos juegos.

En el caso de Warcraft Adventures, hay algo mas complicado todavia, ya que la compañia que diseño el juego es Animation Magic,  lo cual significa que son ellos quienes tienen la herramienta y que por X razon o por que blizzard los apreto, no pudieron filtrarlo. A mi tambien me parece absurdo que despues de 18 años tengan ganas de joder a alguien por una filtracion de algo que de ellos no iba a salir. Pero buehh son esas cosas que uno nunca termina de entender...





« Última modificación: Marzo 20, 2017, 13:37:40 pm por xblastoise99 »

Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #49 en: Abril 29, 2017, 03:09:54 am »
A ver si encauzamos el tema al King's Quest II de Sir Graham.

Por lo que se, Sir Graham está testeando y Cireja corrigiendo.

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 9056
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #50 en: Abril 29, 2017, 12:48:28 pm »
Yo corrigiendo, sí. El texto es enorme. Va a tardar.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: Arctic Melting Down (Abandonado indefinidamente por no saber seguir - Foro)
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Sir Graham

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 62
  • Registrado: 03 Ago, 2016
  • es España
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #51 en: Abril 29, 2017, 23:24:40 pm »


Y corrige MUY BIEN !!!           me ha sacao los colores unas cuantas veces  :upssss:     



Desde aquí públicamente DOY LAS GRACIAS  a Pakolmo, Cireja, Raulpuro  y Asperet    "los 4 mosqueteros"  que están

colaborando para que la traducción pueda llegar a buen puerto.

¿ Cuando va a llegar ?    "eso ye otru cantar"             Paciencia  y que no decaiga.



El humilde traductor se arrodilla ante los cuatro.   :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:


Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #52 en: Mayo 09, 2017, 05:45:02 am »
Gracias por la parte que me toca, aunque fui yo el que te metí en esto y te hemos ayudado todo lo posible, has ido haciendo mucho por tu cuenta. :)

Pero veo que acabarás sacando la traducción, que hemos solucionado muchos problemas y no va a haber ninguno y te va a quedar perfectísima.

En esta última fase entre Cireja y tú la estáis dejando muy bien. Cireja es un gran corrector.

Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #53 en: Mayo 24, 2017, 22:20:31 pm »
De momento tomo el relevo a Sir Graham con la parte del testeo.

Sir Graham, has hecho lo más dificil, que era traducir todo el juego.

Traducir un juego en Adventure Game Studio no es fácil. Hay que poner en el archivo de traducción exactamente la misma frase en inglés que pusieron los programadores y a veces hay espacios de mas y no sale en pantalla.

Este juego es muy grande para alguien que nunca ha traducido nada. Pero has llegado muy lejos.

No dudo ni un momento en que finalmente harás la traducción del Remake de King's Quest III también, aunque solo sea la parte del tra y trd. Del resto nos ocuparemos nosotros. ¿Vale?

Ánimos!

Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #54 en: Mayo 25, 2017, 11:20:46 am »
Tómate unos días de descanso y ya seguirás con el testeo.

Has llegado muy lejos para abandonar ahora. Lo tienes todo traducido, todo corregido, todas las imágenes. Solo falta que compruebes que todo sale traducido y unos últimos ajustes en los textos.

Tuviste iniciativa y la fastidiaste, pero tenemos una cópia de seguridad de 5 días antes. Yo creo que ya sólo tienes que tirar pa lante, como los de Alicante.


Desconectado raulpuro

  • Amiga A1000
  • ***
  • Mensajes: 478
  • Registrado: 02 May, 2006
  • es España
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #55 en: Mayo 25, 2017, 16:44:07 pm »
Hola,

   ¿Pero que os ha pasado? yo pensaba que ha nivel de recursos estaba todo, solo faltaban poner los punteros para las imágenes con interacción (efecto de pulsar botones y todo eso).

   ¿Esta dando guerra?.

Saludos.




Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #56 en: Mayo 25, 2017, 17:37:21 pm »
Esto de los punteros de las imágenes de interacción no me he dado ni cuenta que era necesario. ¿De qué va eso?

El problema es que a Sir Graham le ha dado el bajón durante el testeo y quiere abandonar, ¡pero no le dejaremos! :P

Desconectado cireja

  • "Síndrome de Diógenes Abandonwarístico"
  • Moderador Global
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 9056
  • Registrado: 06 May, 2007
  • es España
  • Sexo: Masculino
  • Guardián de las aventuras
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #57 en: Mayo 25, 2017, 17:39:46 pm »
Hombre, este tipo de bromas no hace gracia. Me he cargado cerca de un mes revisando el texto ese tan salvajemente largo.
No hace gracia, pare!
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro!
Please don't PM me questions, ask here in the forums!

Jugando a: Arctic Melting Down (Abandonado indefinidamente por no saber seguir - Foro)
Aventuras Gráficas Difíciles de Conseguir en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 1743
  • Registrado: 16 Ene, 2015
  • es España
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #58 en: Mayo 25, 2017, 17:58:47 pm »
Va a haber que fusionar hilos y darle unas jarras de cerveza a Sir Graham... :wacko:

No creo que a estas alturas Sir Graham abandone. Es un bajón de unos días. Con la currada que se ha pegado hasta ahora. Y no sólo él.

Sir Graham, vete pasándome lo que sigas viendo en inglés en forma de capturas de pantalla y yo te actualizo cada día los tra y trs.


Desconectado raulpuro

  • Amiga A1000
  • ***
  • Mensajes: 478
  • Registrado: 02 May, 2006
  • es España
    • Ver Perfil
Re:King's Quest II Remake - Traducción [Testeando]
« Respuesta #59 en: Mayo 25, 2017, 18:35:54 pm »
Hi,

Esto de los punteros de las imágenes de interacción no me he dado ni cuenta que era necesario. ¿De qué va eso?

    Cuando modificas la imágenes, creas una imagen limpia, algunas veces las imágenes originales tienen eventos y claro hay que añadirlos. Si te digo la verdad siempre los encuentro por que no es difícil de ver, pero por intuición no se que patrón siguen. Por ejemplo la imagen del menú principal donde pone ver introducción, jugar... tenia un evento para mostrar el efecto de pulsar los botones, añadí los punteros y si te fijas funciona bien.

El problema es que a Sir Graham le ha dado el bajón durante el testeo y quiere abandonar, ¡pero no le dejaremos! :P

    Hombre Sir es normal, recuerdo que el primer juego que traduje, estaba con toda la ilusión y pensaba que estaba bien traducido, pero fue desastroso daba errores por todos los lados, la traducción parecía de google...

    La vida del traductor amateur que hace las cosas gratis por hobby, aparte de estar muy mal pagada, hay que tomárselo como un reto.

Saludos.