Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Sé que hace mucho que no se pone nada aquí, pero justo estaba mirando unas cosillas. He visto lo del bug, resulta que los archivos FLX contienen texto plano y estoy comparando el original en inglés con el que está en castellano.Los créditos no incluyen algunas cosas que en la versión inglesa si se incluyen, incluso cambian de nombre a Cheryl Russell y a Brian "Hardware Lackey" Wachhaus, por Sheryl Russell y Brian Wachhaus -le quitan el apodo, que curiosamente si dejan a Marshall "Grunt Boy" Andrews-. No incluyen a los probadores de la versión alemana pero si de la inglesa. Luego en traductores, en la versión inglesa no vienen los españoles, sólo los franceses y alemanes; en la versión en español si vienen todos.Los expedientes en castellano no están traducidos como deberían, en mi opinión. Quiero decir, por ejemplo, en el expediente de Farrday, T., pone en sus antecedentes que:- Assumed name and background, subject believed to be a plant from the Reticulum Intelligence Ministry.- Nombre y apellido ficticios. Se cree que era un esp¡a del Ret¡culo.Así es como se ha traducido, en vez de:- Nombre y origen falsos, se cree que el sujeto es un informador del Ministerio de Inteligencia del Retículo.... entre otros ejemplos más.El informe del proyecto especial no se parece en nada a su versión inglesa.Varios erróres tipográficos absurdos: "Palm print restoration denied!" por "Impresión de palma denegada." (Además de que podían haber puesto dactilar o algo similar y no impresión de palma... ¡¡¡de Palma de Mallorca!!!).Martic Dane fue cambiado por Merik Dane... ¿por qué?Falta la frase 1871 que contiene el código que nos debe dar la doctora. No es que la frase esté cortada ni cosas así... ¡es que falta entera! Curiosamente la versión francesa y la versión alemana no contienen este error.He terminado de ver la traducción que hizo (el que salga en los créditos) y esta mal y apurada. Faltan palabras técnicas que ayudan a meterse en la historia de ciencia ficción y que aquí se han omitido. "... más allá de lo biológicamente humano." se ha quedado en "... más allá de lo normal.". En fin, parece que hicieron la traducción con muchas prisas. Si consigo revisar completamente todo el archivo para ver como funciona y como se podría modificar. Espero que sea prácticamente texto puro y duro.Es curioso que la versión española del archivo sea 40kB más baja...
Los expedientes en castellano no están traducidos como deberían, en mi opinión. Quiero decir, por ejemplo, en el expediente de Farrday, T., pone en sus antecedentes que:- Assumed name and background, subject believed to be a plant from the Reticulum Intelligence Ministry.- Nombre y apellido ficticios. Se cree que era un esp¡a del Ret¡culo.Así es como se ha traducido, en vez de:- Nombre y origen falsos, se cree que el sujeto es un informador del Ministerio de Inteligencia del Retículo.