Autor Tema: Command & Conquer: Red Alert (Traducción) [Finalizada]  (Leído 121455 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #150 en: Diciembre 31, 2010, 14:10:41 pm »
Buenas,

Para cambiar el color en principio no habría problema, al principio use el blanco pero si te fijas en el primer vídeo Aliado dentro del mismo hay un vídeo (valga la rebuznancia) donde se muestra el terreno nevado y no resaltaban bien los subt, por eso lo puse en verde pensando que tampoco importaba que estuvieran de distinto color ya que son bandos distintos, en cualquier caso si quieres que los cambie pásame también el tipo de letra que usas (Arial, Courier, Tahoma ...) y el tamaño para que se parezcan lo más posible.

Lo de los guiones, Umm por lo que veo los usas siempre, bueno yo he hecho varios subtítulos para películas (en realidad yo lo que hago es adaptarlos sincronizar tiempos, cortar las frases... ya que de Ingles casi nada) y normalmente los guiones solo se usan cuando varios personajes están hablando a la vez para diferenciarlos (hay gente que usa distintos colores), tu lo usas más bien como si fuera un libro pero en este caso lo estamos viendo y no hay voces en off ó narrador.

Hay bastantes reglas sobre eso, no usar más de dos líneas para su mejor lectura, más de tres puntos suspensivos etc seria importante ponernos de acuerdo antes de ponerme a hacerlo.

Un saludo.
« Última modificación: Diciembre 31, 2010, 18:20:14 pm por raulpuro »



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #151 en: Enero 04, 2011, 14:53:00 pm »
No te preocupes por eso, ponle de momento el guión y el color.  Más que nada es para sacar la beta de pruebas y que la gente vaya opinando.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #152 en: Enero 06, 2011, 14:33:41 pm »

Te he mandado un correo con los enlaces a youtube a tu correo con los videos que tengo traducidos con el color cambiado, guiones.

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #153 en: Enero 06, 2011, 19:56:45 pm »
Ok, los veo el lunes ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #154 en: Enero 06, 2011, 20:15:31 pm »
Buenas,

Ya están traducidas las parte que faltaban de las misiones Aliadas completando (creo) el complicado trabajo de transcripción (por Dios que le pasa a ese General en la boca) realizado por los colaboradores de Abandonsocios, he tenido que pedir ayuda a un Ingles y le ha costado bastante entender alguna palabra y no esta muy seguro pero me ha pasado esto.

Allied Red Alert-10

Van Liesing: How many atomic bombs does Stalin Possess?
Kosygin: At least four two-kiloton warheads are in production. But there is much even I do not know, much we Are Not Told
Stavros: Stalin's speech is coming on.
Van Eislingen: That woman's Stalins's paramour ... ... Correct?
Kosygin: I can think of a better word to describe her.
* Titititi *
Kosygin: Niet ... (Russian) ... he's mad! How can he do this!
Van Eislingen: Explain Kosygin, what are you talking about?
Kosygin: Stalin! Announced have it! He's telling everyone! He's Threatening to destroy the world! His missiles are ready  he is ready to launch!
Van Eislingen: Is this possible?
Kosygin: A week ago no, But Now, Who Knows ... this does not sound like a. .. (Russian) bluff! Even now a great purge tears through the Kremlin    your Allied force becomes too powerful in his fury Stalin kills his own people more death more dishonour
Van Eislingen The Russians are manufacturing missiles at this site
Kosygin This factory is  main site---we call it Doney Versodneky the Dark Horseman---Commander you must destroy it everything-----scorched earth
Van Eislingen  Establish a base first then move in on the command centre---get a spy inside and neutralise launch capabilities---once the missiles are neutralised  destroy the

facility ----everything--Scorched earth---------
----------

Allied mission 10b briefing

Commander as you are well aware Stalin has launched four atomic missiles---the only way to stop them now is to get into the Command Centre----each missile is controlled by a launch terminal----deactivate all the launch terminals and stop those missiles

----------
----------

Allied Red Alert-11
 
Van Eislingen: That ... was too close. However, I prefer close to the alternative. If that bomb had gone off  Well let us just say those of us left would all  be learning how  to speak Russian about now .. Luckily, That is Not the case. You and your team have foiled Stalin  at every turn, and this was the coup de grace.  The information obtained by your soldiers indicates those missiles were the only ones Stalin had ready to launch. Ha Ha Ha Ha With the atomic threat  lifted the time is right to launch our strike on the USSR

Your job is to clear the Saint Petersburg area, so that our ships can offer naval support to ground forces moving toward  Moscow Start by Destroying the Soviet command center here. Once they are cut off from communications with Moscow clear the naval passage so our ships  can move  up the river.
----------
----------
Allied Red Alert-12

Russian.........
Welcome to the USSR, Commander. All Allied divisions are at the ready for our final push on Moscow. But we have received some bad news. The Soviets have the Iron Curtain back online, and plan to use it to foil our assault ----If that was not enough our spies hints at a more powerful version of this weapon is in the works----I need you to infiltrate the Red Tech centres so we can gather information on this new weapon
Dismissed
----------
----------
Red Alert Tanya Tortured

Ha Ha Ha Ha Ha
Such a pretty face----where is Professor Einstein-(Spits)--I was hoping you would say that
Ahhhhhhhhhhhh
I am afraid the effects are----quite permanent
Ahhhh Ahhhh Uhhhhhh

Red Alert Tanya Escaping

So very pretty but oh so Stubborn
Ehhh ERrrrr

----------
----------

Kendo ¿lo puedes poner en tú post para tenerlo todo junto?.

Un saludo,



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #155 en: Enero 08, 2011, 17:51:38 pm »
Buenas,

Tengo problemas para traducir estas partes del video 10 de los aliados.

Even now a great purge tears through the Kremlin your Allied force becomes too powerful in his fury Stalin kills his own people more death more dishonour
-----------------

Van Eislingen: The Russians are manufacturing missiles at this site
Kosygin: This factory is main site we call it Doney Versodneky the Dark Horseman.
Commander you must destroy it everything
scorched earth

Van Eislingen: Establish a base first then move in on the command centre get a spy inside and neutralise launch capabilities once the missiles are neutralised  destroy the
facility everything Scorched earth.

Yo lo he traducido así pero no tiene mucho sentido.

Incluso ahora un gran baño de lagrimas se derrama por el Kremlin sus fuerzas Aliadas son demasiado poderosas, en su ira Stalin asesina a su propia gente con la muerte más deshonrosa. (No creo que sea la muerte por quiqui de futurama).

Van Eislingen: Los rusos fabrican misiles en este lugar.

Kosygin: Esta es la fábrica principal la llamamos Doney Versodneky “el Caballero Oscuro”.
Comandante deberá destruirlo todo ¿¿tierra quemada??

Establezca una base primero y luego muévanse al centro de mando, consiga introducir un espía  y  neutralice el lanzamiento una vez que los misiles sean neutralizados destruya todo el centro ¿¿tierra chamuscada??.

A alguien se le ocurre una traducción mejor.

Salud.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #156 en: Enero 08, 2011, 18:03:18 pm »
este video me trajo de cabeza con el ruso de marras, a ver si entre los dos sacamos algo mas en claro.

-la primera te ha confundido, "tears" es el verbo, y podria ser "Incluso ahora una purga se extiende a traves del Kremlin, sus fuerzas se tornan/vuelven demasiado poderosas, y en su ira Stalin asesina a su propia gente, mas muerte, mas deshonor..."
----------

"los rusos ESTAN FABRICANDO misiles en este lugar" pondria yo, aunque es un detalle de poca importancia.

"dark horseman" = JINETE oscuro, sino esto va a parecer un juego de batman :P

probablemente diga "you must destroy it everything to scorched earth"(reducirlo a cenizas), es decir "Comandante, debe destruir todo y reducirlo a cenizas", aunque sin escuchar el video ahora mismo quiza dijera otra cosa.

Lo mismo se aplica a la otra frase donde se repite lo de scorched earth.


Espero que te sea de ayuda, a ver si sale la cosa :)
cualquier otra cosa ya sabes, yo de escuchar a van eisling "el gangoso" acabe bastante "a lo scorched earth" (quemaito)
mañana tendre tiempo para escucharlo de nuevo, quiza con tu traduccion entienda algo mas, siempre va bien escuchar propuestas de lo que otros entienden.
« Última modificación: Enero 08, 2011, 18:07:01 pm por Kendo »

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #157 en: Enero 10, 2011, 16:10:37 pm »
Que tal,

Dicen "Scorched Earth" como si fuera una frase hecha algo así como "arrasalos", por lo que he leido en la segunda guerra mundial los rusos usaban la "tactica Scroched Earth" para frenar el avance consistia en  destruir todos los depositos de suministros pero no parece que sea este el caso.

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12415
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #158 en: Enero 10, 2011, 18:50:27 pm »
Yo creo que se está refiriendo a la táctica o maniobra de "tierra quemada". Además, así es como lo llaman en todos los docus bélicos de la 2ª Guerra Mundial. Consistía básicamente en, a medida que se iban retirando, ir quemando absolutamente todo para que los rivales al avanzar no encontrasen nada aprovechable.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #159 en: Enero 10, 2011, 19:05:28 pm »
Hum... eso es lo mismo que hicieron los rusos en Moscú cuando Napoleón entró por fin en Rusia...

En otro orden de cosas, voy por partes:

Lo primero, la letra es más grande: ¿es tamaño 10 o tamaño 12?

Y ahora la ortografía:

Aliados Misión 1:
- Demasiado tiempo para esperar General, el se habría puesto en contacto con nosotros
* Demasiado tiempo para esperar General, él se habría puesto en contacto con nosotros.

- ¡Esto esta clasificado!
* ¡Esto está clasificado!

- Comandante, esta es Tania Evans. Profesional... voluntaria.
* Comandante, ésta es Tania Evans. Profesional... voluntaria.

- ... los Soviets tienen a Albert Einstein...
* ... los soviéticos tienen a Albert Einstein...
(de éste no estoy seguro)

- Tenga cuidado, la base esta firmemente fortificada...
* Tenga cuidado, la base está firmemente fortificada...

Aliados Misión 2:
- Un convoy para las fuerzas llegara al paso en cuestión de horas.
* Un convoy para las fuerzas llegará al paso en cuestión de horas.

- Porque... ¿que tenemos nosotros en esa área para maniobrar con... ?
* Porque... ¿qué tenemos nosotros en esa área para maniobrar con... ?

Aliados Misión 3:
- Ellos juegan, a que usted no sera capaz...
* Ellos juegan, a que usted no será capaz...

- Espere una fuerte concentración de brazo soviético.
* Espere una gran concentración del ejército soviético.

- La base que estableció todavía está de pie. Levantela lo más rápido posible.
* La base que estableció todavía se mantiene en pie. Levántela lo antes posible.

« Última modificación: Enero 10, 2011, 19:22:37 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #160 en: Enero 10, 2011, 21:35:30 pm »
Sí, supongo que se refiere a eso... pero entonces como lo traduzco "reducelo a cenizas", "Quemalo todo"...

Por otra parte, SkaZZ el tamaño de la fuente es totalmente indiferente ya que depende de la fuente de la letra no es lo mismo 15 de tamaño en Arial que en Tahona.

Así que hasta que no me digas el tipo de letra que usas y el tamaño no voy a cambiar nada, como quieras comprender no puedo estar cambiando continuamente los videos hasta que acierte, ya sabes que se tarda bastante.
 
Cuando acordemos lo de las fuente, si quieres te mando los textos con mi traducción para que los revises poner guiones, cambiar frases, tildes...

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #161 en: Enero 10, 2011, 22:02:51 pm »
visto el video, la verdad es que con tu traduccion se entiende mejor a kosygin.
No le veo sentido a lo de la técnica, yo diria que dice scorched earth en el sentido de "acaba con todo y que no quede mas que ceniza", asi que eso, visto el video me reafirmo en el "reducelo a cenizas" o similar. Arrasalo todo, quitalo del mapa, que ardan en el infierno, yo que se...

Como veais

Desconectado Danfielding

  • Moderador Global
  • VIKI
  • *****
  • Mensajes: 3034
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 31, 2007, 10:26:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #162 en: Enero 10, 2011, 22:28:04 pm »
- Yo creo que la traducción más estricta sería 'Arrasar' (o sea, dejar a ras de suelo cualquier construcción o bicho vivente en el territorio), no?. Si no, pues 'Tierra quemada', como orden con sentido propio, la traducción literal de los docus que dice Cireja.

Danfielding



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #163 en: Enero 11, 2011, 09:14:55 am »
Uso Verdana, de 10 points.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re: Command & Conquer: Red Alert - Traducción 80%
« Respuesta #164 en: Enero 11, 2011, 21:21:53 pm »
Buenas he puesto Verdana 10 y se ve demasiado pequeño ¿? he subido dos videos con el tamaño 12 y 13 que son los que más se aproximan para que me digais cual os parece mejor.


Tamaño 12

ally1 tamaño 12

Tamaño 13

ally1 tamaño 13

SkaZZ te he mandado un enlace a megaupload con los subt de los videos a tu correo por si quieres revisarlos no ocupa casí nada.

Solo falta por parte Aliada el video 10 (el de la famosa "Scorched Earth") y los 2 videos de Tanya, estos solo tienen 3 frases entre los 2 (La transcripcion del Ingles esta en mi post de arriba) pero prefiero si te es posible que les hagas tu, tiene muchos cambios de escena y para mi metodo es un rollo, ademas se que Tanya te mola y así estais más tiempo juntos.

Un saludo.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/