Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Buenas Wesker,será genial si puedes subir el No Regret español. El formato de los subtítulos de las cinemáticas son diferentes y tendré que crear una tool seguramente. A ver si consigo averiguar el formato. Y necesitaré los españoles para comparar.También hay nomenclatura diferente en el No Regret con los objetos. Intentaré dejarlos todo igual, aunque esta vez incluso los gráficos de los items tienen nombre, y no sé si podré editarlos. Ya veré. Creo que me llevará un poco más de trabajo esta revisión.
El tema del símbolo "¡" es curioso (y raro). Primero opté por poner un espacio delante, pero supongo que trimea la línea cuando la lee, y se lo comía, con el mismo efecto consecuente. Así que tuve que buscar un caracter no visible alternativo. Y el que he puesto es el que me ha funcionado. Probé unos 10-12 antes de detectar el que he acabado usando en los subtítulos.
ScummVM si no tengo mal entendido usa hashes (no sé cual, CRC32, SHA-5?) del ejecutable o de un archivo concreto con el que autodetectar la versión. Claro, ahora el .exe está cambiado (aún siendo el inglés original) o si usa el EUSECODE.FLX, pues lo mismo, totalmente cambiado. Yo con ScummVM no suelo tratar, salvo excepción, por ejemplo creo que el Loom, la única versión con textos y voces jugable es la de ScummVM. Pero si puedo jugar en DOSBox, tiro de eso.
Si quieres informar de la característica de la compatibilidad, por mi podéis hacerlo vosotros. Yo no lo haré. Y no tengo intención de modificar el .EXE o el EUSECODE.FLX tampco. Así que supongo que ya se podría hacer (o esperar a que alguien se pase el juego y comente) y luego pedir que activen los archivos en ScummVM. Aparte de eso, si no recuerdo mal, creo que es un .ini lo que hay que tocar, y añadir la nueva versión con el hash y lo cogería directamente. Me parece que algo hice así en su día. Pero puede que haya cambiado eso.
Sin problemas, mi aprobación la tenéis (o la tienes).A mí personalmente no me importa que la gente reuse o rehaga las traducciones que he hecho yo, pero pido al menos dos condiciones:- Que no se cobre por ellas (a menos que alguna empresa esté dispuesta a pagar por ella, como ya me ocurrió con el IceWind Dale EE) y me informe pertinentemente. Me gusta que sean gratuitas y open, por eso tb añado las tools para poder en un futuro cambiar cosas si hace falta.- Que al menos se mencione al autor original (o autores si se diera el caso como la versión de la traducción mejorada del Arcanum, que me ayudó otra chica de DLAN) si se usa la modificación o parte de ella o incluso las tools.Recuerdo con la traducción de Ultima VIII: Pagan que incluso Richard Garriot comentó algo por Twitter o Facebook en UltimaCodex. Pero bueno, cosas menores.Por lo demás, no hay ningún problema.
No sabía lo de los trucos del No Regret. Sí con el No Remorse español. Está claro que ahora se pueden usar con la traducción sí. Y los mensajes de los trucos también están traducidos.
Lo del acento puede ser normal. Es probable que el caracter que utilizó Origin se usara como opcode o algo y que el ejecutable lo sepa usar de algún modo. Lo que sí te doy la razón, es que EA España eso lo tendría que haber visto, lo cual indica que poco QA hicieron para el No Remorse. Al menos ha sido fácilmente salvable.
Las cinemáticas están desincronizadas incluso las inglesas. Me extraña que nadie haya hecho una actualización de dicha versión. Pero bueno, nosotros a lo nuestro.
Me alegro de que conserves el No Regret original. Yo que colecciono, ya me gustaría encontrar las versiones originales en castellano de ambos juegos, completos y en perfecto estado. Pero veo que son bastante difíciles.Tengo cositas interesantes como esto:Un Ultima VIII: Pagan, español, precintado. xDY el Ultima IX Español, igual, precintado.... xDLos U7 españoles solo los tengo abiertos, lamentablemente...