Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Les Manley in search of the King es de esas traducciones imposibles.Le tengo muchas ganas al juego y a la traducción, pero es imposible hacerla al 100% por culpa del motor del juego, textos dentro de imágenes, etc.Es un juego con un parser de texto, que hay que escribir por comandos.Si se hiciera la traducción, he detectado los siguientes problemas:- No se podría traducir ninguna imágen del juego. toda la introducción del juego y tal vez más localizaciones se quedaría en inglés.- Todos los comandos de teclado se deberían entrar SOLO en inglés, imposible traducirlos (no hay manera), tanto verbos como objetos. ejemplo: "Look desk"- Aunque es una traducción hexadecimal, dispondría de margen para ampliar y reducir frases de algunos archivos, pero del archivo ejecutable no.Sería una traducción de mas o menos un 80%-90%. Dudo que se encuentre un método para traducir lo faltante, ni poder introducir las acciones por teclado en español.Lo único a favor es que es posible que sí se pueda introducir en el juego todas las letras españolas.Es algo que me planteo, para dentro de muchos meses. Sabiendo todo esto, ¿vale la pena una traducción parcial?Aunque digo todo esto, a mi me sigue apeteciendo hacerla. ¿Jugaríais al juego traducido de esta manera?EDITO: Tal vez para la intro podría poner un video subtitulado fuera del juego y para el tema de los objetos y verbos, un archivo con sus equivalencias inglés-español también fuera del juego.A todo esto, podeis disfrutar del segundo juego, Les Manley: Lost in L.A. completamente en español y point and click desde hace muchos años.
Resumiendo: Las animaciones con textos como la introducción intraducibles, los comandos todos tienen que ponerse en inglés, toda la traducción hexadecimal, no se puede poner á,é,í,ó,ú,ü,ñ,¡,¿.Pero aún así, creo que algún día me pondré a traducirla.