guau como mola. Tengo una preguntita (desconozco mucho sobre la traducciones) pero tenia entendido que las traducciones hexadecimales estaban limitadas a las frases y palabras en si?, por poner un ejemplo si en ingles seleccionas un murcielago y pone bat, al intentar traducirlo, no podria ponerse murcielago, habria que disminuirlo. ¿ es eso cierto?
Yo os dejo esta traducción a los verdaderos fans de warcraft :) pero la quiero jugar!
Ackman... xblastoise99, la única manera que veo esta traducción por ahora es la que estais usando, al estilo hexadecimal.
No, los scrolls son una serie de pergaminos que aparecen más avanzado el juego los cuales al leer se abre una especie de pantalla. ¿te refiers a eso no xblastoise99?
Por cierto no tengo mucha experiencia en este campo, como se hace para traducir mediante hexadecimal?.
. Yo creo que hay gente en este mismo foro que os puede hacer un programilla sólo para la traducción de textos, para que no esteis limitados al tamaño de las palabras o frases en inglés. El tema de las imágenes o la fuente del juego, yo lo veo más dificil.
Por cierto xblastoise que versión estas traduciendo, la que salio directamente, o la modificada por Illidans4 (illidans4 hizo unas modificaciones para arreglar algunas cosillas de los videos).
. Yo creo que hay gente en este mismo foro que os puede hacer un programilla sólo para la traducción de textos, para que no esteis limitados al tamaño de las palabras o frases en inglés. El tema de las imágenes o la fuente del juego, yo lo veo más dificil.
Eso sería lo ideal, por que bueno si se puede traducir todo menos 3 o 4 textos seria un gran avance. Por si acaso voy a comentar el tema dlan a ver si hay alguien que sepa de algo asi.
No os metáis en una traducción hexadecimal, hombre. Eso es una locura. Y más de un juego que no está siquiera terminado y está plagado de bugs. Es un sin sentido.
Además de la locura del hexadecimal, que si se hace así es una basura que nunca quedará bien porque habrá que truncar infinidad de palabras... seguro que tarde o temprano alguien dará con la forma de ampliar el tamaño de los textos.
Pero insisto. Este juego no está ni terminado, es una beta o lo que sea, y está repleto de bugs.
Yo el juego en si me lo he pasado entero, y lo que se dice bugs durante el juego no hay mucho, solo he visto una conversación en las que los personajes hablan en plan robotico (como si usase un loquendo por que le falta las voces grabadas) y un par de escenas en la que el personaje hace alguna cosa rara.
Lo unico que si esta mas o menos bugs son los videos los cuales algunos no estan bien insertados las animaciones y otras no estan el sonido bien acoplado con la imagen. Por el resto es un juego totalmente 100% jugable.
Y si, si es cierto que lo suyo sería buscar a alguien que ayudase mejor a crear una herramienta que comprima y descomprima los archivos rsc y no solo descomprima. Pero bueno siempre se puede investigar un poquito esto.
Si no recuerdo mal me he metido en 3 traducciones hexadecimales anteriormente y por ejemplo entre la primera versión de Gilbert Goodmate y la última hay mucha diferencia y por desgracia algunas cosas que has cambiado para que entrasen las frases, las acabas arrastrando hasta la última versión. En aquella época me pudieron las ganas de tenerlo en español. Inicialmente tampoco se pudieron modificar imágenes, ni fuentes, ni tamaños de textos. Tuvieron que pasar mas de 10 años para mejorarla.
Bueno hoy estuve haciendo una prueba en vez de editar con un editor hexadecimal lo he hecho con notepad ++ (sin meterle ningun pluggin directamente) y si me permite traducir igualmente.Si es lo que ocurre con el editor, tenes q usar menos o la misma cantidad de caracteres de la palabra que
Lo mismo he hecho una prueba de traducir tanto más letras como menos. Si son menos no pasa nada, pero si meto más letras el juego despues peta.
Ya que de momento sin eso me muestra por ejemplo :
máx / m6x
anfitrión / anfitriyn
¿ / ï
á / б
ú / Ъ
í / н
° / Є
ñ / ƈ
! / Ϋ
Sensibilidad del Ratón / $RP_kbd_mouse_speed
Configuración de Control de los Meccs / $MC_kbd_00_P
-> Al colocar el cursor sobre la opcion "Reestablecer teclas por defectos de los Meccs"
En la parte inferior dice "de las azotes" en lugar "de los Meccs"
Configuración de Control de las Azote / $RP_kdb_00_P
Configuración de Control de Kabuto / $KB_kbd_00_P
En ser anfitrión de una partida multijugador :
/ CommVersion 1.400
Modalidades :
/ GTypeDefenseBase
/ GTypeDefenseBaseCap
https://gofile.io/d/Ctqh2H
https://www.sendspace.com/file/xioaac
https://www.sendspace.com/file/k33opn
https://www.sendspace.com/file/4q4k2q
https://www.mediafire.com/file/9v393ru814ibx68/Parche_Traducción_Castellano_Guarcra.7z