AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: pakolmo en Enero 30, 2023, 06:07:00 am
-
Escape From Delirium siempre fue una aventura gráfica que me llamaba la atención por su estilo Monkey Island y de no haber sido Alverja, del club de alpedismo tal vez hubiera traducido de una forma parecida en su época.
DoomLazer ha estado estudiándose el juego para poder modificar imágenes, añadir carácteres españoles y ampliar textos.
El juego internamente es BIlingue, traducción al español y alemán.
En principio he pensado en aprovechar la traducción existente y modificarla un poco e irla acentuándola, añadiendo sus exclamaciones, eñes, interrogaciones, modificar las imágenes... etc
-
Buena cosa. Ole ahí!!!
-
De momento el juego ya acepta los caracteres españoles, pero no me han explicado aún cómo sacarlos por pantalla desde delirium.exe.
-
Muy buena aventura la que has elegido, mucho ánimo y como siempre digo, estaremos al tanto. :aplauso: :aplauso: :elmejor:
-
Ahora sí. Añadidas y funcionando las fuentes de letra españolas. Ahora falta adaptar los textos.
-
Necesitaría que alguien hiciera la traducción de unas cuantas imágenes pcx.
-
Estoy super, super liado, pero sino son muchas envíamelas a ver si las puedo hacer
-
Gracias. Cuento contigo!
-
Al final acabé haciendo yo las imágenes. Pero aún no han podido ser importadas al juego.
Lo único que hemos importando ahora mismo son las fuentes de letra áéíóúüñ¿¡.
-
Ahora ya tenemos importadas las imágenes traducidas al juego. Pero van a pasar por manos de Koke_ween para mejorar las imágenes que hice y volveremos a hacer el proceso de importación.
La fuente de letra fue retocada y adaptada y cuando esté todo empezaré un testeo y sobre el testeo que iré grabando en video y con ese video iré viendo qué frases necesitan ser ampliadas, acentuadas y modificadas.
-
No me gusta cómo han quedado en el juego las imágenes que hice, es por eso que koke_ween va a hacerlas cómo se deben hacer.
He decidido que vamos a reiniciar el proyecto. Porque no me aclaro. Todo lo traducido hasta ahora se va a perder.
Vamos a volver a hacer las imágenes, reimportarlas, reimportar la fuente y luego empezaré con la modificación de textos.
-
Además de lo ya comentado. Ahora el juego tiene un bug (tras la incorporación de las fuentes de letra).
Sea como sea, hay que reiniciar la traducción. Y ver si es posible añadir las fuentes de letra sin provocar bugs.
-
Mucho ánimo, en breve me pongo con las imágenes
-
Mucho ánimo, en breve me pongo con las imágenes
Esto pende de un hilo... Si no podemos importar sin errores la fuente de letra, no vale la pena una retraducción de textos, pero sí añadir las imágenes traducidas.
-
DoomLazer ha resuelto el bug, que lo provocaba la importación de una imagen, y ha dejado la traducción actualizada sin tener que pasar por un reinicio de la traducción.
Además de acentuar, añadir interrogaciones y exclamaciones al principio y ampliar espacios, estoy añadiendo puntos finales a los textos.
Y Koke_ween está actualizando las imágenes. Que se volverán a reimportar.
-
He topado con un problema con los diálogos entre personajes. Y es que si amplio frases, aunque mueva los punteros, se hace un lío el juego y no muestra ninguna frase.
Hay por ejemplo mucha frase con "Hi" y con "Bye" que no puedo traducir.
Lo único que puedo hacer es acentuar esas partes y poco más.
Por la parte de las imágenes, esperando a Koke_ween para luego pasárselas a DoomLazer para su importación.
La traducción es completamente con editor hexadecimal. Para las partes de las descripciones sí puedo ampliar textos, mientras los recorte de la parte alemana.
-
La traducción la voy haciendo a medida que voy testeando. Y luego intento retraducir todo el bloque donde está la room hexadecimalmente e intentando ampliar textos.
Y poco más que añadir. También faltan las imágenes, que de momento hay unas temporales.
-
A finales de esta semana deben de estar las imágenes :yonohesido:
-
Ya tenemos las imágenes traducidas por koke_ween.
Lamentablemente el primer intento de insertar las nuevas imágenes no ha salido bien.
-
Ya tenemos las imágenes que he considerado importantes traducidas e importadas en el juego.
He tenido que volver a dejar como el original una de las conversaciones porque hacía cerrarse el juego.
Se revisará y se volverá a traducir ese diálogo completo.
-
No me olvido de esta traducción.
Actualmente hay un bug por culpa de la mala importación de una imagen que cuelga el juego. DoomLazer debe resolverlo.
-
Buenos dias,
Acabo de descubrir y leí los mensajes.
Si rehace la traducción de un juego limpio (inglés/alemán). Te aconsejo que traduzca alemán, porque las palabras o las oraciones a menudo son más largas. (O use la versión traducida en francés). Porque puede acortar oraciones en inglés para recuperar bytes para la traducción al español.
-
Estoy traduciendo desde la antigua traducción al español y el alemán. A veces robo bytes del alemán.
La imagen que fallaba, ya está en funcionamiento.
Tal vez va siendo hora de terminar el proyecto.
-
Estoy traduciendo desde la antigua traducción al español y el alemán. A veces robo bytes del alemán.
¿Pero la versión alemana ya no será funcional?
-
Sólo funcionará bien la versión española. La versión alemana le faltarán algunas palabras pero funcionaría. Para mí no es problema.
-
Entiendo tu elección. Lleva mucho tiempo comenzar una traducción desde el principio con un editor hexadecimal.
Es excelente juego.
-
@ Pakolmo,
PD: ¿Podría darme una copia de su traducción, por favor?
-
La traducción no está acabada. En privado te puedo pasar lo actual.
-
Buenos dias,
@ Pakolmo,
Sí quiero. Te agradezco.
-
Las fuentes de letra nuevas no acaban de estar aniveladas.
Hay una animación cerca del final del juego que hace que el juego se quede colgado.
Es posible que no saquemos la traducción. Con la actual ya estaría.
-
Buenos dias,
Ergonomy_joe creó herramientas para extraer fuentes y gráficos. Pero no me explicó cómo usar su herramienta... Me dijo que era por línea de comando. No conozco la línea de comando...
Te envío sus herramientas:
https://www.mediafire.com/file/a8sk7x6v4ds9clf/escape_0.zip/file
(Ergonomy_joe ya no es accesible.)
Si me envías tu exe. Podría intentar pedirle a alguien que me ayude a hacerlo.
___________________________________
Bonjour,
Ergonomy_joe a fait des outils pour extraire la font et les graphiques. Mais, il n'a pas expliqué comment se servir de son outil... Il m'a dit que c'était par ligne de commande. Je ne connais pas les lignes de commandes...
Je t'envoie ses outils :
https://www.mediafire.com/file/a8sk7x6v4ds9clf/escape_0.zip/file
(Ergonomy_joe n'est plus joignable.)
Si tu m'envoies ton exe. Je pourrais essayer de demander à une personne d'aider pour la font.
-
Gracias por la ayuda.
Quería mejorar la traducción actual pero no ha sido posible. Quizás estén todos los textos pero las fuentes de letra e imágenes no están bien importadas. Y hay un bug importante al final del juego. En estas condiciones no se puede sacar una traducción mejorada. La cancelo.
-
Es una pena cancelar, porque es un buen juego como Monkey Island.
Heavyjo (el traductor) utilizó IrfanView (software gratuito) para traducir las imágenes.
Había traducido las imágenes con GraphicsGale, pero las imágenes se corrompieron cuando Doomlazer insertó las imágenes.
Me gustaría ver su traducción de la fuente, si me lo permite.
Me puedes mandar el exe (delirium.exe) antes del bug al final del juego, las imagenes traducidas al español (BMP) y lo hago por favor.
Creo que existe el código fuente de la herramienta (delex) de Ergonomy_joe. No sé nada sobre computadoras, pero este código fuente puede ayudarte.
________________________________
C'est dommage d'annuler, car c'est un bon jeu comme Monkey Island.
Heavyjo (le traducteur) a utilisé IrfanView (logiciel gratuit) pour traduire les images.
J'avais traduit les images avec GraphicsGale, mais les images étaient corrompues quand Doomlazer a inséré les images.
Je souhaiterai regarder ta traduction pour la font, si tu permets.
Tu peux m'envoyer l'exe (delirium.exe) avant le bug à la fin du jeu, les images traduites en espagnol (BMP) et la font, s'il te plaît.
Je crois qu'il y a le code source de l'outil (delex) d'Ergonomy_joe. Je ne connais rien en informatique, mais ce code source peut peut-être t'aider.
-
Gracias. Voy a ver si durante el fin de semana puedo arreglarlo con DoomLazer. Sino la semana que viene te envio lo que tengo.
-
Buenas noches,
@Pakolmo,
Te escribo que te envié un mensaje privado. Porque no sé cómo ver los mensajes privados que envío. Perdón.
-
Recibido. Cuando terminemos el PQ2 Point and Click intentaré arreglar este juego.
Gracias!
-
DoomLazer ha conseguido arreglar el bug final del juego. Así que en breve estará lista la traducción.
También hemos añadido 3 imágenes traducidas que no se veían bien.
Vamos a ver si hago los retoques finales, un nuevo testeo y centramos un poco las letras.
-
Dar las gracias a todos los implicados en que esta retraducción saliera bien.
Como hrvg, muchos otros que han estado en la sombra ayudando, koke_ween por las imágenes y a DoomLazer por reimportar todo y salvar la traducción.
En esta retraducción, todos los hotspots están traducidos, muchas imágenes traducidas, las fuentes de letra ampliadas a las españolas y mejorados los textos.
Sin más dilación, la nueva traducción (https://drive.google.com/file/d/18HsELpBfbopNnIiPa91fQ8n1DcOJX8Hh/view?usp=sharing).
(Descomprimir y sustituir en la parte del disco duro donde tengáis el ejecutable antiguo).
-
Muchas gracias
Aprovecho y actualizo las descargas.
Pregunta: ¿lo del bug de la cuerda antiguo ese que dio problemas, ya está solucionado aquí, verdad?
-
Gracias por la pincha Pakolmo y equipo. Muy buena aventura de las viejas.
-
Pregunta: ¿lo del bug de la cuerda antiguo ese que dio problemas, ya está solucionado aquí, verdad?
Tuvimos que actualizar el ejecutable de la iso, si no recuerdo mal.
Aunque con este ejecutable en el disco duro debería funcionar todo correctamente.