Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - L@Zar0
Páginas: [1] 2 3 ... 7 Siguiente
1
« en: Abril 11, 2026, 15:40:57 pm »
Buenas, un gran hallazgo por parte de Caith Sith. Me siento obligado a preguntar si hay algún inconveniente en que las añada en el Excel que tenemos creado en el Discord de DLAN, al menos las faltantes. Y también subirlas a un drive o un mediafire o un mega, aunque tanto espacio no sé si tenemos.
2
« en: Marzo 02, 2026, 15:52:27 pm »
Sí, exacto, creía que lo había incluido en el instalador de la traducción. Pero bueno, es cambiar un Extender por otro para el tema del sonido.
Me alegro de que te haya funcionado. Hicieron el AESOP32 para el EOB3 para que fuera más fluido el juego, si no en DOSBox iba muy lento. Y por eso lo usa también GOG directamente.
3
« en: Marzo 02, 2026, 12:41:16 pm »
@Neville:
PM sent.
4
« en: Marzo 01, 2026, 20:51:07 pm »
Sí, el tres es complicado. Primero, lo del AESOP32 SOLO funciona con la versión inglesa. Yo lo probé con la versión española (el conversor que incluye) y me dio muchos problemas. Al final tuve que extraer los archivos gráficos que me interesaban, traducirlos, incluirlos en la inglesa, y usar el conversor ya con esos archivos modificados. Luego el juego se arranca con el AESOP32.EXE si no recuerdo mal con algún parámetro. Para esto te recomiendo que instales la versión GOG (o Steam que creo que tb lo usa) ya que está preparado directamente. Si usas la versión inglesa en diskettes, tendrás que hacer el montaje, instalarla y luego aplicar la conversión. Hay que leerse bien todo. En GOG pusieron una especie de guía para hacer la conversión de AESOP16/AESOP32: https://www.gog.com/forum/general_archive/eye_of_the_beholder_3_aesop32_guideY aquí la de VOGONS: https://www.vogons.org/viewtopic.php?t=20601El AESOP32 tb sirve para el Dungeon Hack, pero este ya no me lo voy a mirar.
5
« en: Marzo 01, 2026, 15:30:06 pm »
Muchisimas gracias. He reempaquetado los arj y los diversos archivos del CD, para que se quede un CD v1.1 y en español. Asi al instalar ya queda en español. Muy buen trabajo.
Aseguraos de probarlo bien porque he tenido que usar un hack (el mismo que para el Ravenloft: Strahd) que permite usar las cinemáticas y los archivos RES9 y RES10 en local (si no usaba los del CD). Si se pone todo en local no pasa nada, pero si dejáis algo en el CD y no en local, igual luego hay algún problema. Eso lo he hecho pq el RES9 tiene un par de imágenes traducidas y por lo general no se instala. El archivo que usa el hack es el INFO.DAT, por si queréis usar directa la traducción del CD sin tener que instalar cinemáticas, CGEN y RES9/RES10. Si lo ejecutáis y se ven cinemáticas, las animaciones de la generación del personaje y se escuchan las voces en el juego (al jugar), entiendo que está todo bien.
7
« en: Marzo 01, 2026, 11:07:41 am »
@Neville:
La tradu está hecha para la versión 1.10 inglesa del Menzo en CD, la versión que ofrecen en GOG y entiendo que es la última versión parcheada del juego original.
Sobre el tema de los EOB, pues ya pondré los enlaces en sus respectivas páginas. Entiendo que para el EOB1 y 2 no va a haber problema, el que me preocupa es el EOB3, ya que en GOG se usa el AESOP32, que es sobre la versión que hice la traducción mejorada (de hecho la versión española no se puede convertir directa a AESOP32 con su propia tool, da errores). Y no sé si vosotros lo haréis sobre esa versión (creo que GOG y Steam usan la AESOP32), pero la versión DOS original en CD habría que usar la inglesa, ya que la traducción española es para la versión inglesa del juego. Os tendréis que informar.
Ok, aparte de todo esto, todas las traducciones siguen estando en un Excel del Discord de DLAN. Algunos de los usuarios de Abandonsocios están en DLAN, y es fácil tener acceso a ese Excel, es público para todos.
9
« en: Enero 26, 2026, 12:42:56 pm »
Como comentaba en el hilo del Dungeon Hack, he empezado con el Menzo:     Como veis, se puede hacer, no hay problema (gracias a las tools que hice para el Strahd/Stone Prophet). Pero el texto por ejemplo de la cinemática, solo aparece en caso de seleccionar "PC Speaker" como tarjeta de sonido (de música se puede Roland). Si se selecciona Sound Blaster para los sonidos, los textos de las cinemáticas no aparece (que es lo habitual en estos juegos cuando incluyen voces). Para el Stone Prophet, hicieron un fix para las cinemáticas, que además permitía seleccionar voces o subtítulos hackeando un byte -y mantenía los sonidos del juego- (aunque no permitía voces+subs a la vez). He intentado hacer algo parecido en el Menzo, pero sinceramente, el código es diferente y reseguirlo me cuesta un poco. Así que si alguien sabe hacer RE, con IDA o lo que sea y consigue activar subtítulos aún teniendo Sound Blaster para los sonidos, y se lo quiere mirar, toda ayuda es bienvenida.
10
« en: Enero 26, 2026, 12:33:10 pm »
Me he metido con el Menzo, aunque cada vez me cuesta traducir más estos juegos. xD
Para los EOB1-3 tb he hecho traducciones mejoradas, aunque hay terminología que la tengo que dejar como está (como Ranger) porque si no, "Explorador" se me sale de los marcos. xD La más compleja ha sido la del EOB3 que usa el AESOP32, el motor regenerado DOS 32bit (a mi saber las versiones de Steam y GOG). Con ese motor el juego va más fluido. Creo que para el Hack también se puede usar el AESOP, pero lo dejo para más adelante.
Además las traducciones de los EOB las he hecho sobre las inglesas, así que se pueden importar los personajes desde el EOB1 al EOB3 sin problemas. Y tampoco es que antes hubieran problemas, pero creo que es mejor así.
También están hechas las traducciones mejoradas para los dos Ravenloft.
Todo esto lo digo por si queréis montar los paquetes. Están en el excel de DLAN que corre por ahí. Yo no tengo tiempo de hacerlo, sinceramente, con las traducciones ya tengo más que suficiente.
Sigo en el hilo de Menzoberranzan, que quiero comentar una cosa, a ver si hay alguien que sepa hacer RE y pueda echar un cable.
11
« en: Enero 19, 2026, 19:28:39 pm »
Te garantizo al 100% que eso es de ClanDLAN. El usuario darkpadawan pertenece (al igual que yo) a los antiguos usuarios de hace décadas, y ahora estamos en el Discord de DLAN para preguntas más específicas sobre esas traducciones. Sobre Valdis Story, a mí no me suena, pero es posible que se hiciera en los últimos meses que le quedaban de vida a la web. Igual por el Discord alguien puede responderte, más concretamente. Y ahora veo que sí que está (en la pestaña de "Otras traducciones"):
12
« en: Enero 03, 2026, 17:52:42 pm »
Más que problema, es una confusión por mi parte. Al ver los pantallazos en inglés, y al final indica que se incluye el manual en inglés (y aún sabiendo que el juego salió en castellano y se indica dicho lenguaje al principio de la ficha), creía que el juego era la versión inglesa. Ahora sí he visto que estaba en castellano, pero he tenido que leer algunos posts, cosa que no hice antes.
De todas formas, también quise poner el enlace por si hay otros juegos que se quieran postear.
Quería el juego para hacer una traducción mejorada (o revisarla) como he hecho con los EOB1-3 y los Ravenloft para este juego (y para el Menzoberranzan), eso es todo.
Y por cierto, hasta donde sé, nunca he visto el Menzo en español.
14
« en: Septiembre 24, 2025, 17:25:22 pm »
Hola, quería agradecer el trabajo realizado para tener la traducción del juego con las voces del juego inglés. Los juegos SSI siempre tienen sus particularidades a la hora de poder modificar textos, encriptaciones y sutilidades variopintas que incluyen. He avanzado hasta Barovia, la ciudad principal, y hablado con los distintos personajes sin ningún problema. El único "issue" que he visto sería el del primer mercader, que la gente suele saltárselo, en el primer mapa, una vez cogido el amuleto. El mercader está en la zona inferior derecha con unos goblins. Este sería el "issue":  Como veis se superpone el texto a las respuestas. La segunda respuesta ocurre lo mismo. Entiendo que el código está en el archivo CODE.2. Yo lo he desensamblado, y estoy intentando arreglarlo, pero no resulta demasiado sencillo encontrar el punto que se tendría que modificar. Ni siquiera estoy 100% seguro de que se tenga que tocar el archivo "CODE.2" o el archivo "T". Seguiré revisando. Pero si el autor de la traducción lo pudiera actualizar, sería de agradecer. Por si ayuda, la versión española en diskettes (pero sin voces) se muestra correctamente. Graciassss.
15
« en: Agosto 15, 2025, 17:40:38 pm »
Con esas versiones, no te puedo ayudar, sinceramente.
Yo suelo usar o versiones originales en CD con el último parche oficial, o en su defecto, con versiones de GOG que ya preinstalan todo, y suelen tener una ISO del CD original. Así me ahorro molestias.
Intento usar la mejor versión que hayan lanzado del juego siempre que me es posible, eso es todo.
Por ejemplo, para el PG, hay la versión Win95, que más o menos es igual, pero en Windows el escenario es mucho más amplio. Sin embargo al no haber tools, no puedo modificar los gráficos y por ahora he tenido que desistir de hacer la traducción. Para la versión DOS sin problemas.
Páginas: [1] 2 3 ... 7 Siguiente
|