Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - L@Zar0
Páginas: [1] 2 3 ... 7 Siguiente
1
« en: Enero 26, 2026, 12:42:56 pm »
Como comentaba en el hilo del Dungeon Hack, he empezado con el Menzo:     Como veis, se puede hacer, no hay problema (gracias a las tools que hice para el Strahd/Stone Prophet). Pero el texto por ejemplo de la cinemática, solo aparece en caso de seleccionar "PC Speaker" como tarjeta de sonido (de música se puede Roland). Si se selecciona Sound Blaster para los sonidos, los textos de las cinemáticas no aparece (que es lo habitual en estos juegos cuando incluyen voces). Para el Stone Prophet, hicieron un fix para las cinemáticas, que además permitía seleccionar voces o subtítulos hackeando un byte -y mantenía los sonidos del juego- (aunque no permitía voces+subs a la vez). He intentado hacer algo parecido en el Menzo, pero sinceramente, el código es diferente y reseguirlo me cuesta un poco. Así que si alguien sabe hacer RE, con IDA o lo que sea y consigue activar subtítulos aún teniendo Sound Blaster para los sonidos, y se lo quiere mirar, toda ayuda es bienvenida.
2
« en: Enero 26, 2026, 12:33:10 pm »
Me he metido con el Menzo, aunque cada vez me cuesta traducir más estos juegos. xD
Para los EOB1-3 tb he hecho traducciones mejoradas, aunque hay terminología que la tengo que dejar como está (como Ranger) porque si no, "Explorador" se me sale de los marcos. xD La más compleja ha sido la del EOB3 que usa el AESOP32, el motor regenerado DOS 32bit (a mi saber las versiones de Steam y GOG). Con ese motor el juego va más fluido. Creo que para el Hack también se puede usar el AESOP, pero lo dejo para más adelante.
Además las traducciones de los EOB las he hecho sobre las inglesas, así que se pueden importar los personajes desde el EOB1 al EOB3 sin problemas. Y tampoco es que antes hubieran problemas, pero creo que es mejor así.
También están hechas las traducciones mejoradas para los dos Ravenloft.
Todo esto lo digo por si queréis montar los paquetes. Están en el excel de DLAN que corre por ahí. Yo no tengo tiempo de hacerlo, sinceramente, con las traducciones ya tengo más que suficiente.
Sigo en el hilo de Menzoberranzan, que quiero comentar una cosa, a ver si hay alguien que sepa hacer RE y pueda echar un cable.
3
« en: Enero 19, 2026, 19:28:39 pm »
Te garantizo al 100% que eso es de ClanDLAN. El usuario darkpadawan pertenece (al igual que yo) a los antiguos usuarios de hace décadas, y ahora estamos en el Discord de DLAN para preguntas más específicas sobre esas traducciones. Sobre Valdis Story, a mí no me suena, pero es posible que se hiciera en los últimos meses que le quedaban de vida a la web. Igual por el Discord alguien puede responderte, más concretamente. Y ahora veo que sí que está (en la pestaña de "Otras traducciones"):
4
« en: Enero 03, 2026, 17:52:42 pm »
Más que problema, es una confusión por mi parte. Al ver los pantallazos en inglés, y al final indica que se incluye el manual en inglés (y aún sabiendo que el juego salió en castellano y se indica dicho lenguaje al principio de la ficha), creía que el juego era la versión inglesa. Ahora sí he visto que estaba en castellano, pero he tenido que leer algunos posts, cosa que no hice antes.
De todas formas, también quise poner el enlace por si hay otros juegos que se quieran postear.
Quería el juego para hacer una traducción mejorada (o revisarla) como he hecho con los EOB1-3 y los Ravenloft para este juego (y para el Menzoberranzan), eso es todo.
Y por cierto, hasta donde sé, nunca he visto el Menzo en español.
6
« en: Septiembre 24, 2025, 17:25:22 pm »
Hola, quería agradecer el trabajo realizado para tener la traducción del juego con las voces del juego inglés. Los juegos SSI siempre tienen sus particularidades a la hora de poder modificar textos, encriptaciones y sutilidades variopintas que incluyen. He avanzado hasta Barovia, la ciudad principal, y hablado con los distintos personajes sin ningún problema. El único "issue" que he visto sería el del primer mercader, que la gente suele saltárselo, en el primer mapa, una vez cogido el amuleto. El mercader está en la zona inferior derecha con unos goblins. Este sería el "issue":  Como veis se superpone el texto a las respuestas. La segunda respuesta ocurre lo mismo. Entiendo que el código está en el archivo CODE.2. Yo lo he desensamblado, y estoy intentando arreglarlo, pero no resulta demasiado sencillo encontrar el punto que se tendría que modificar. Ni siquiera estoy 100% seguro de que se tenga que tocar el archivo "CODE.2" o el archivo "T". Seguiré revisando. Pero si el autor de la traducción lo pudiera actualizar, sería de agradecer. Por si ayuda, la versión española en diskettes (pero sin voces) se muestra correctamente. Graciassss.
7
« en: Agosto 15, 2025, 17:40:38 pm »
Con esas versiones, no te puedo ayudar, sinceramente.
Yo suelo usar o versiones originales en CD con el último parche oficial, o en su defecto, con versiones de GOG que ya preinstalan todo, y suelen tener una ISO del CD original. Así me ahorro molestias.
Intento usar la mejor versión que hayan lanzado del juego siempre que me es posible, eso es todo.
Por ejemplo, para el PG, hay la versión Win95, que más o menos es igual, pero en Windows el escenario es mucho más amplio. Sin embargo al no haber tools, no puedo modificar los gráficos y por ahora he tenido que desistir de hacer la traducción. Para la versión DOS sin problemas.
8
« en: Agosto 15, 2025, 17:04:02 pm »
La versión traducida corresponde a la versión que incluye GOG (y supongo Steam) CON EL ADDON.
Desconozco sobre qué versión estás usando la traducción.
PD: Por cierto, hablas de un Panzer General Gold. Eso a mi saber no existe. Existe el Panzer Corps Gold, pero para mí no es el mismo juego.
9
« en: Agosto 15, 2025, 16:58:33 pm »
Buenas Neville,
eso me lo ha reportado Txibi en el Discord de DLAN. El problema es la versión que utilizaba. Entiendo que ese problema aparece en la versión de diskettes (que es la que utilizó él).
La traducción está pensada para la versión CD-DOS (ya sea el CD de DOS único, o la versión que incluye DOS/Win95).
Hay que leer el Léeme que explica cómo se instala.
Por cierto, he ACTUALIZADO LA VERSIÓN DE LA TRADUCCIÓN A LA v1.0a. Recomiendo descargarla de nuevo.
10
« en: Agosto 14, 2025, 19:56:03 pm »
Buenas, no sé si hay mucho interés, pero añado la traducción del Panzer General (para DOS). Es complicadita de instalar para los primerizos. https://drive.google.com/file/d/1NqfQ1mF6hwceI_sGh3sALulz488ugMtlNo he encontrado tools ni información para editar las imágenes de la versión Win95, si no podría hacer el intento de traducirla también. ¡A disfrutar!
12
« en: Julio 28, 2025, 16:29:42 pm »
Agradezco los comentarios. Ahora a disfrutar el UP 11.5 Final.
13
« en: Julio 24, 2025, 21:47:18 pm »
nagual,
Piensa que todo lo he hecho sobre la versión GOG (desconozco cómo es la de Steam), pero sé que GOG justo actualizó hace unas semanas al UP 11.5 Final (aunque el parche por sí solo está incluso más actualizado, ya que aún siguen mejorando cosas).
He probado completa y he hecho 3 runs con la versión Unofficial del juego de GOG con, obviamente, la opción Plus del UP en castellano. Y he jugado muy poco a la versión normal de GOG con, obviamente, la opción Básica del UP en castellano. Incluso en Nexus me han reportado algún error o texto que he actualizado de la Básica, que ya he arreglado.
Si la gente me sigue reportando o hay actualizaciones, yo intentaré actualizar el mod.
14
« en: Julio 20, 2025, 21:36:11 pm »
A ver, no es tan sencillo.
El UP tiene dos versiones del juego, el Básico y el Plus. El básico es el juego normal con parches y poca cosa más. El Plus tiene misiones añadidas, objetos, incluso una versión Hunter.
Entonces, ¿qué necesitas?
NADA. Si instalas sobre alguna instalación prehecha NO ME RESPONSABILIZO DE LOS PROBLEMAS. Los vídeos de introducción (nvidia, troika...) son 4:3. Eso no se ha tocado en el UP. El UP inglés NO ES NECESARIO. Han hecho un cambio que yo no he aplicado porque por ahora no me interesa y no afecta al juego (de ahí igual el problema que menciona Python).
Necesitas el juego (ya sea versión GOG / Steam / DVD) e instalar el UP 11.5 ya traducido al español. Si es la versión DVD, tiene que estar actualizada a la v1.2 con el parche oficial.
La versión GOG tiene dos juegos disponibles del Vampire the Masquerade Bloodlines (desconozco Steam como lo ha montado):
- Vampire the Masquerade Bloodlines Sencillamente, esta es la versión Básica del UP, así que hay que instalar esa opción "Básica" de la traducción.
- Vampire the Masquerade Bloodlines Unofficial Patch Esta es la versión Plus, así que hay que instalar la opción "Plus" de la traducción.
Si no se instala correctamente, puede dar problemas. NO puedes cambiar de versión Básica/Plus directamente en el juego. Hay que REINSTALAR el UP... SÍ o SÍ.
Evidentemente necesitas el juego original para que funcione mi traducción al castellano del UP 11.5.
15
« en: Julio 18, 2025, 00:30:33 am »
Por si es menester y para información general, saqué una versión actualizada de la traducción de DLAN para el Unofficial Patch 11.5. Ya hace unos meses. Aquí la pongo: https://www.nexusmods.com/vampirebloodlines/mods/352Si alguien quiere la traducción original todavía está en ClanDLAN Discord. Y por cierto, la versión Plus del UP no tiene desperdicio. Incluso recomiendo jugar como Malkavian, Tremere o Nosferatu.
Páginas: [1] 2 3 ... 7 Siguiente
|