Pues me parece perfecto que se quede así el puzle (menudo curro).
Sobre la traducción del Caso 3:
-En la cárcel: "...un cartel de Se Busca, viejo y descolorido" (y luego lo dice también sin comillas al darle a coger). Creo que debería ir con comillas, aunque lo mismo no las usó el creador y prefieres dejarlo así (en otros carteles como el de la Iglesia sí que las usa). A tu gusto.
-En las "Notas": "Ingrid. hechizo: objetos de Mary y...". H mayúscula en hechizo
-El posadero: "Si algo no ocurre aquí...". No sé si sería "Si algo ocurre aquí...". Lo leí un poco rápido y tengo dudas de si estaba bien, pero me pareció algo rara la frase completa de esa forma.
-Cuando estás atado al final antes del ritual, "...Manual del Investigaador..."