Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 147670 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12596
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #60 en: Julio 20, 2011, 19:48:22 pm »
A mi me pasó lo mismo con la traducción del Nippon Safes. Tuve que completar con espacios en blanco al final de cada bloque para que la suma en hexa me cuadrase con los punteros. Creo que podrías poner los espacios todos al final, así no tendrías que retraducir.
Usa UltraISO, yo creo que es el más potente, y te cuenta to lo que le pidas que te cuente :). Eso sí, antes que nada, configúralo para que no te convierta a espacios los caracteres hexa 00, caguen!!! todavía recuerdo la trastada que me hizo una vez por no desmarcar esa casilla...
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 391
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #61 en: Julio 22, 2011, 12:28:45 pm »
¿UltraISO sirve para editar texto?


Casi cualquier editor cuenta el número de caracteres, pero seleccionando el bloque de texto y eligiendo el comando correspondiente.

Yo más bien pensaba en algo como los editores de código fuente, que en la misma pantalla te muestran el número de caracteres de las frases sin tener que hacer nada. He leído que Notepad++ lo permite, pero no encuentro la opción.


Es que si no, no veo forma de poder saber cuántos caracteres tiene cada párrafo y adecuar el texto traducido, y hablo de centenares y centenares de párrafos.
« Última modificación: Julio 22, 2011, 12:36:12 pm por darkpadawan »



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12596
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #62 en: Julio 22, 2011, 12:39:37 pm »
Hombre, pues ya no sé qué decirte. Yo siempre me he apañado muy bien con el UltraISO, pero es como todo, depende de las horas que le quieras echar a mirar bien el programa y ver las posibilidades que tiene.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 391
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #63 en: Julio 22, 2011, 13:01:05 pm »
No, si no lo digo por eso. Es que UltraISO yo lo uso para crear o modificar imágenes ISO, no como editor de textos. ¿O hay otro UltraISO por ahí?



El problema con el que me encuentro es el siguiente:

Tenemos un párrafo original tal que así:

You walk into the %t's
audience chamber, noticing the
fine trappings and furniture
that decorate the area. A cool
breeze wafts through the area,
drying the sweat from your body
and bringing a welcomed sigh to
your lips. You relish in the
brief respite. Ahead of you
waits %rf, %t of %cn. It is well
known that %cn is currently at %st with its
neighbor, %cn2.&



Pues bien: la traducción tiene que tener el número de caracteres exacto, si no no funciona. El problema con el que me encuentro es que no sé cómo contar de forma cómoda los caracteres:

El Word de Office me dice que son 359.
Gedit me dice que son 370.



Y claro, así no hay forma.



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12596
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #64 en: Julio 22, 2011, 14:07:55 pm »
Ay, la madre que me parió!!! Me he confundido!!! :D Yo me estaba refiriendo a UltraEdit, joer, siento el malentendido :)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 391
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #65 en: Julio 22, 2011, 18:22:11 pm »
xD

Ya me parecía a mí.



Bueno, Notepad++ cuenta los caracteres en la propia barra de estado del programa, creo que me podría servir.



Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 391
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #66 en: Julio 27, 2011, 19:54:07 pm »
Skazz, las fuentes no las reconoce. Ni el estilo del texto, ni las acentuaciones.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #67 en: Julio 28, 2011, 13:38:55 pm »
Ahora mismo estoy de vacaciones pero lo que me dices me ha dejado pasmado. Usé el programa que me enviaste y me aparecían bien las fuentes. Cuando vuelva lo miraré...



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 391
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #68 en: Julio 28, 2011, 18:41:52 pm »
Con tranquilidad, no dejes de tomar el sol.


Veo mi mensaje y no dejo claro que, posiblemente, sea porque yo estoy haciendo algo mal xD

No sé si tendrá algo que ver, por comodidad estoy usando una cómoda versión basada en la liberada de disquetes y que incluye el contenido de la edición CD:

http://theelderscrolls.wiwiland.net/?title=Arena_:_ArenaSetup_EN



Por otro lado, ya he probado a ver si usando la función de contar palabras del Notepad++ podía funcionar o tenía que tirar a la papelera dieciséis mil líneas de texto traducido.

Afortunadamente, funciona. El trabajo es titánico (elegir un párrafo, apuntar los caracteres que contiene, y re-traducir de forma que haya exactamente los mismos), así que para no morirme de asco tengo pensado ir haciéndolo sobre la marcha: jugando y cambiando los textos según aparecen.



Desconectado manporde

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • Fecha de registro: Diciembre 04, 2011, 17:17:15 pm
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #69 en: Diciembre 05, 2011, 00:37:19 am »
Buenas, vereias esque estoy interesado en la traduccion del elder scrolls arena, queria saber si me pueden pasar lo que ya esta traducido y los programas para editar fuentes e imagenes para poder ayudar en la traduccion :)



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #70 en: Diciembre 07, 2011, 10:18:54 am »
Tranquilo, como se lo debo a darkpadawan, he empezado a enlazar todos los archivos que me envió y montarlo todo; las imágenes las estoy rehaciendo de nuevo.
Las fuentes funcionan, las he probado y funcionan a la perfección. Cuando pueda os pondré un vídeo para que veáis como va la cosa. ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #71 en: Diciembre 12, 2011, 15:04:54 pm »
Bueno, como veo que hay mucha gente que me pide participar en la traducción del primer Elder Scrolls, voy a postear aquí el código descompilado de TEMPLATE.DAT. Intentaré ponerlo todo en el post principal según se vaya terminando. Para los que quieran traducir esto, primero deberán leerse esto: Desde el principio del párrafo, hasta el carácter & (que está al final), la cantidad de letras debe ser igual; es decir, no podemos pasarnos pues estos textos los coge de unos punteros que luego guarda en memoria (no, no he encontrado esos punteros). Los códigos con un "%" delante, se deben mantener tal cuales (son variables que el juego usa luego sustituyendo por las palabras adecuadas). Recordad que aunque no nos podemos exceder, pueden sobrarnos caracteres que luego se sustituirán por espacios en blanco. Esto es sólo una pequeña porción. Gracias ;D

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Diciembre 12, 2011, 15:09:21 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10265
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #72 en: Diciembre 12, 2011, 16:53:39 pm »
lo de "%t's" supongo que es la ciudad donde estas o algo asi, pero lo de %rf, %t of %cn no lo pillo, iluminame y me pongo a ratitos, que sin eso no se que tipo de palabras irian ahi ni el género ni nada

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #73 en: Diciembre 12, 2011, 16:58:42 pm »
Los códigos con un "%" delante, se deben mantener tal cuales (son variables que el juego usa luego sustituyendo por las palabras adecuadas).



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10265
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #74 en: Diciembre 12, 2011, 18:40:36 pm »
si eso ya lo se skazz!

mi uda venia por saber si hay que onerle artículo a esas palabras, o no, o si el articulo va incluido en dichas palabras que aparecen despues.

ejemplito:

You walk into the %t's
audience chamber

lo que necesito saber es que hago con ese "the", porque si luego hay que cambiarlo una vez traducido nos puede alterar todas las cuentas de caracteres