Autor Tema: King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [Finalizada]  (Leído 13682 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado nizcoz

  • Amstrad PCW 8512
  • ***
  • Mensajes: 573
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 20, 2004, 18:39:30 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #15 en: Junio 02, 2020, 17:06:41 pm »
No tienes más que leer un poco arriba tuyo


Es verdad, ví mal las fechas de los comentarios.



Doy por hecho que no tienes problemas de comprensión lectora. Si es así, te lo explicamos paso a paso

Ay omá

Dale, si necesito ayuda te aviso! Gracias!
« Última modificación: Junio 02, 2020, 21:19:23 pm por nizcoz »



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4427
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #16 en: Febrero 26, 2022, 05:25:29 am »
Tanto CharlesLechuck como Sirimiri están muy desaparecidos.

Yo tengo versiones de 2019 de la traducción (inacabada) y las imágenes (aunque fallan muchísimas por los bordes rosa de las transparencias).

¿Qué hacemos? ¿Puedo pasarle la traducción a Maquiante para que la pueda retocar, finalizar y testear?
No me quiero pillar los dedos. ¿Qué hacemos?

Esto empezó en verano de 2019, y en febrero de 2020 se pausó y desde antes CharlesLechuck desapareció. Según me cuenta walas, sirimiri está desaparecido desde principios de año.

Yo esperaría unos días  a sirimiri y si no sale, pasar la traducción a Maquiante que tiene muy reciente el King's Quest 3 original. Y si se pueden coordinar los dos, pues mejor.


Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4427
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #17 en: Marzo 05, 2022, 19:45:34 pm »
Esto a estas alturas no se trata de quién haga la traducción, sino de terminarla.  Yo tengo un trabajo parcial de la traducción y la vamos a utilizar. No vamos a tirar por tierra lo que enseñé e hizo CharlesLechuck con el juego.

Maquiante2491 está testeando la traducción.
Pakolmo retocando las imágenes que no se han traducido bien.

Así que la pasamos a: EN PROCESO.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #18 en: Marzo 10, 2022, 19:17:01 pm »
Buenas, revisando los textos del juego me he encontrado con un juego de palabras de esos que joden a la hora de traducir y adaptar el juego (los de Quest for Glory V sabrán de lo que hablo), la frase en cuestión fue traducida por CharlesLechuck en su momento de una forma literal, no quiero demeritar su trabajo ni nada, solo me gustaría escuchar opiniones y propuestas para adaptar la frase al español, a modo de sugerencias y apreciación de otros puntos de vista.

La frase al parecer sale si te comes la galleta con el hechizo que convierte en gato y dice:

Not the best move, purr-haps?
Not the purr-fur-ed course of action.

Siendo "purrr" la onomatopeya de un ronroneo.

Desconectado Neville

  • GLaDOS
  • *****
  • Mensajes: 5516
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #19 en: Marzo 10, 2022, 20:23:43 pm »
Esta es chunga, porque no se me ocurren chistes con el sonido "purr" en castellano. Sugerencias:

- Hacer un chiste con "miau" en su lugar.
- Salirse del todo por la tangente y hacer un chiste genérico de gatos. Por ejemplo "Ahora Gwydion solamente produce bolas de pelo".



Desconectado ristatas

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 789
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #20 en: Marzo 10, 2022, 21:30:55 pm »
También podría valer ya que fue por comer una galleta alguna frase del estilo " la curiosidad mató al gato"  o "te han engatado, digo encantando"



Desconectado Neville

  • GLaDOS
  • *****
  • Mensajes: 5516
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #21 en: Marzo 10, 2022, 22:32:39 pm »
Me gusta la de "la curiosidad mató al gato".

Aquí hay más dichos y expresiones sobre gatos en castellano.



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #22 en: Marzo 11, 2022, 16:48:07 pm »
Hecho, se queda como "la curiosidad mató al gato". Gracias

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #23 en: Marzo 11, 2022, 17:16:16 pm »
Vale, aquí tengo otro, este se muestra cuando nos caemos del muelle.

"Must you always follow your piers?" Aquí el chiste radica en que "piers" (muelles) suena parecido a "dreams" (sueños), a ver como adaptamos este.
« Última modificación: Marzo 11, 2022, 17:20:01 pm por Maquiante2491 »

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Compaq 386
  • *****
  • Mensajes: 632
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #24 en: Marzo 11, 2022, 19:09:44 pm »
Yo a veces opto por hacer un chiste siguiendo el espíritu del original. Por ejemplo "Se salta mejor con muelles, ¿no?"



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #25 en: Marzo 11, 2022, 19:58:40 pm »
Me gusta esa opción.

Además del juego de palabras, ¿A qué creen que haga referencia la siguiente frase? se muestra cuando estás en la playa de Daventry:

"You have a limited knowledge of "pier pressure."", CharlesLechuck lo tradujo como: "Tienes un conocimiento limitado de la "presi#n del muelle"." lo que si bien es una traducción acertada, no me termina quedar claro a que se quisieron referir en la versión original, porque en español no parece tener mucho sentido.

Desconectado Neville

  • GLaDOS
  • *****
  • Mensajes: 5516
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #26 en: Marzo 11, 2022, 20:48:20 pm »
Es un juego de palabra entre "pier pressure" (presión del muelle) y "peer presure" (presión de grupo, cuando alguien actua como el resto para no destacar negativamente).

En la duda anterior también ocurre lo mismo, hay juego de palabras con "pier" (muelle) y "peers" (tus iguales, los demás).
« Última modificación: Marzo 11, 2022, 20:49:51 pm por Neville »



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #27 en: Marzo 11, 2022, 21:46:33 pm »
Muchas gracias Neville, la verdad no me había dado cuenta de ese juego de palabras. Ahora la cuestión sería ver que se puede poner en la traducción para sustituir esos textos, el de "Must you always follow your piers?" podría reemplazarse con la frase que sugirió walas74, pero queda faltando la de "You have a limited knowledge of "pier pressure."". Estas frases se podrían traducir literalmente, pero la verdad se perdería parte de la gracia (que tampoco es que sean juegos de palabras muy graciosos, pero la intención está ahí), y dado que no se podría (o al menos no veo forma) de adaptarlas conservando la idea original tocaría buscar algún sustituto.

Se está abierto a sugerencias, así que dejen sus frases en este foro sin miedo que cualquier colaboración se agradece.

Desconectado Neville

  • GLaDOS
  • *****
  • Mensajes: 5516
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #28 en: Marzo 11, 2022, 22:03:38 pm »
Bueno, está el famoso dicho de las madres, aquello de "¿Si los demás se tiran por la ventana te tiras tú también?"

Es difícil sin conocer bien el contexto. ¿Nos puedes poner alguna captura? ¿Sale como descripción del paisaje o si te tiras por el muelle y mueres?



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re:King's Quest III Redux: To Heir is Human (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #29 en: Marzo 12, 2022, 00:24:28 am »
La primera frase estoy seguro que se produce al morir tras caer desde el muelle al agua. La del "pier pressure" no la he visto en persona dentro del juego, ya que en lo que llevo testeado de la traducción no he llegado a esa parte, pero sí me la encontré en el archivo con los textos de la traducción, no tengo del todo claro el contexto en el que muestra, pero según lo que he visto en varios videos no parece ser una escena de muerte, y a juzgar por textos anteriores en el mismo archivo tiene pinta de que simplemente es un mensaje que sale al ver un muelle dañado, probablemente en las costas de Daventry.

Aquí el momento preciso en que en que nuestro protagonista muere con un clavado 10/10:

https://youtu.be/sM1cLJVsB0Y?t=391

« Última modificación: Marzo 12, 2022, 02:26:29 am por Maquiante2491 »