Autor Tema: Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]  (Leído 579 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 90
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]
« en: Julio 03, 2025, 13:01:42 pm »
Saludos:
Ya una vez había mencionado que había revisado el juego siguiendo la pista que da Cireja que los textos están en cómodos archivos htlm o XML, ahora no recuerdo bien.
Yo traduje muchas líneas sin problemas sustituyendo el polaco por español pero a veces funcionaba y otras no.
Edité los archivos con notepad++.
Alguien que sabe más me puede decir si hay que usar un editor específico y si hay alguna regla con esos archivos como el tamaño por ejemplo.
Si me orientan y no es demasiado complicado me pongo y lo traduzco poco a poco en las madrugadas que trabajo en un hotel en varadero donde tengo internet y electricidad.
Abrazos

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 90
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #1 en: Julio 05, 2025, 02:01:20 am »
Me actualizo yo mismo.
En principio ya estoy haciendo la traducción porque se puede cambiar sin problemas los textos.
Descubrí que la programación en los archivos XML usa palabras en polaco y esas no puedo tocarlas y es precisamente lo que había pasado antes.
He retocado nuevos archivos con los textos en español que ya había traducido y funcionó perfecto.
Los gráficos del menú los arreglo sin problemas.
Hay unas pantallas que aparecen al cargar nuevas locaciones que tiene escrito en polaco lo que supong será algo como: un rato después, o cargando o algo así, y no veo ese fondo por ningún lado. Al final solo demoran un segundo o menos así que si no encuentro como cambiarlas así quedarán.
Los textos usan un archivo tga para las fuentes y no cogen nuestros acentos excepto el de la o y nada de signos de exclamación o interrogación. Probé con tga de otro juego y nada porque hay un archivo font.dat que debe manejar el tga y no se entienden.
Eso es complicado para mí arreglarlo y es pesado pero al final se puede jugar y entender con acentos o no.
Ya diré más adelante. Me voy a demorar porque solo puedo trabajar en la traducción 4 veces al mes cuando trabajo de madrugada y me llevo la laptop para allá.
En la casa la electricidad no me da tiempo.
Saludos

Desconectado gabriel19681_1

  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1692
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #2 en: Julio 05, 2025, 11:26:46 am »
Mucho ánimo con esta traducción, Pijin Pastrana, me alegro de que solucionaras el problema, estaré atento  :aplauso:  :aplauso:





Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 90
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #3 en: Julio 05, 2025, 19:19:01 pm »
Gracias!!
Pues como dije, se puede traducir el texto sin problemas. Me llevará un tiempo porque son casi 8000 líneas a traducir.
Si pudiera extraer de un archivo llamado graphics.pac sería perfecto pero probé con unos unpackers que tengo pero no lo trabajan.
Espero que no hayan ahí gráficos que haga falta variar porque sino sería imperfecta la traducción pero bueno mientras se pueda jugar y disfrutar me contento porque sino esa nunca la jugaríamos.
Hoy de madrugada avanzare bastante.
Saludos

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 90
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Boyz Don't Cry (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #4 en: Julio 19, 2025, 13:12:02 pm »
Una actualización solamente.
He podido arreglar el tga de las fuentes con aseprite y suplantando unos símbolos que no usa la programación ya se puede poner signos de exclamación e interrogación y acentos en las letras.
Ya todo lo que falta del acto 1 y el 2 y 3 enteros los traduzco bien.
Tengo que reparar todo lo traducido ya, para poner manualmente las cosas.
El lunes me puedo conectar a internet y ya debo terminar el acto 1 y con suerte empezar el acto 2.
Disculpas por la lentitud
Saludos