Como antiguo traductor que soy, te diré lo siguiente:
- Las traducciones "amateur" que realizan los grupos de traducción tienen como fin el hacer determinado programa "entendible" y jamás una traducción exacta, para lo que haría falta disponer de los medios y conocimientos necesarios para reprogramar totalmente el software.
- Las exclamaciones e interrogaciones iniciales, la letra eñe, los acentos hacia la izquierda y otros caracteres exclusivos de la distribución de teclado en español y similares NO se pueden mostrar si ese software posee caracteres de otra distribución de teclado, en este caso anglosajona y similares.
Por lo que tu pregunta de si hay una traducción mejor se refiere a una en que aparezcan estos caracteres o que las palabras estén mejor escogidas no tiene sentido salvo en el caso de que el grupo Selva Translators, que es el que ha hecho esta traducción, haya pecado de incompetencia y no se haya esforzado en buscar sinónimos y realizar una traducción elaborada, cosa que dudo.