Autor Tema: Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]  (Leído 6301 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2323
  • Country: es
  • Karma: 27
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« en: Enero 21, 2009, 13:48:17 pm »
Retraduciendo Conquest of the Longbow (Comienzo: 18 de Enero de 2009):

ÏNDÏCË
A. Descripción del juego
B. ¿Dónde descargo el juego?
C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo?
D. Traducción
E. Progreso
--

A. Descripción del juego
   El juego que nos ocupa es una aventura gráfica diseñada por Christy Marx (quien también diseño Conquest of the Camelot) y publicada por Sierra On-Line en 1992. Está creada con gráficos VGA (sprites sobre fondos dibujados y pintados a mano) e interfaz de point'n'click; usa el mismo motor SCI que King's Quest V (por el culo te la hinco, no pude evitarlo lo siento xD).
   El jugador asume el rol de Robin Hood, famoso proscrito en tierra anglosajonas, quien intenta restaurar a Ricardo Corazón de León; capturado en Jerusalem y del cual se pide un rescate que Robin debe reunir mientras evita que el Sheriff de Nottingham le arreste y ahorque junto con sus hombres.
   Este producto nunca se distribuyo en España y no tiene traducción oficial de ningún tipo.

B. ¿Dónde descargo el juego?
   El juego está liberado por su creador y puede ser descargado gratis desde la web de Christy Marx (ella posee los derechos y no Sierra).
   http://www.christymarx.com/writing/longbowfiles.htm
   También existe una versión que usa el motor 1.1, para la cual algunos archivos de la traducción no funcionarán. Recomiendo usar la versión propia de la creadora del juego, pues es la liberada y la más sencilla de encontrar.

C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo?
   Conquest of the Longbow funciona en Windows XP, aunque lo mejor es ejecutar el emulador DosBox y montarlo en un directorio. Antes de ponerlo a funcionar, ejecuta el archivo INSTALL.EXE para configurar los parámetros del juego.

D. Traducción
   Ya hice hace tiempo una traducción de este juego, pero era de mis primeras traducciones y no consegui darle el "espíritu" que merecía y... bueno, allá vamos otra vez. Ahora tengo más conocimientos sobre el motor SCI, puedo cambiar la longitud de los SCRIPTS y mejorar los TEXTOS. Simplemente será una nueva versión de esta traducción, pero mucho más trabajada.
   Para ello utilizo las siguientes utilidades:
   * Free Hex Editor: para traducir y modificar los SCRIPTS.
   * SCI Studio VGA: para cambiar sólo los archivos de TEXTO.
   * SCI VGA Editor: para cambiar las VIEW del juego.
   * Utilizo las fuentes de la versión alemana, que son fuentes que permiten el uso de caracteres en castellano sin tener que
      modificar las fuentes originales.

E. Progreso
SCRIPTS:

  0.scr ... 100% - Barra superior, ayuda de los iconos y del panel de control.
  8.scr ... 100% - Nombres del Cazador y el Aldeano.
  9.scr ... 100% - Nombre del Caballero de la Reina por CABALLERO.
 10.scr ... 100% - Cambiado "The Horse" por "El Caballo".
 21.scr ... 100% - Cambiado "Alan-a-dale" por "Alan A Dale".
 23.scr ... 100% - Cambiado "Frair Tuck" por "Fraile Tuck".
 25.scr ... 100% - Cambiado "The Beggar" por "El Mendigo".
 26.scr ... 100% - Cambiado "The Jeweler" por " El Joyero ".
 27.scr ... 100% - Cambiado "the Fens Monks" por "Monjes del Pantano".
 28.scr ... 100% - Cambiado "Abbey Monk" por "   Abad   ".
 29.scr ... 100% - Cambiado "Peasent Woman" por "  Campesina  ".
 96.scr ... 100% - Textos de la pantalla del menú principal.
140.scr ... 100% - Cambiadas las descripciones de las ropas en la cueva de Robin Hood.
171.scr ... 100% - Planes para asaltar el castillo.
172.scr ... 100% - Diálogos de una pelea.
174.scr ... 100% ]
175.scr ... 100% ]- Igual que el de arriba con ligeros cambios.
176.scr ... 100% ]
177.scr ... 100% ]
200.scr ... 100% - Texto sobre lanzar una flecha.
210.scr ... 100% - Cambiado "Willows" por "Sauces".
223.scr ... 100% - Traducción de nombres de árboles.
225.scr ... 100% - Traducción de puntos cardinales.
250.scr ... 100% - Cambiado "Mel's Brook" por "Arroyo Mel". Puede ser una referencia a Mel Brooks que hizo una serie o película de Robin Hood.
280.scr ... 100% ]
290.scr ... 100% ]- Gente de la Feria.
300.scr ... 100% ]
310.scr ... 100% ]
311.scr ... 100% - Cambiado "Tis a cat" por "Un gato. ".
320.scr ... 100% - Un mensaje sobre los banderines.
330.scr ... 100% - Campo de tiro.
350.scr ... 100% - Zona de los cerdos y la mujer sastre.
390.scr ... 100% - Afueras del castillo; asalto.
400.scr ... 100% - Habitación del Sheriff.
403.scr ... 100% - Insulto de Robin al Joyero.
420.scr ... 100% - Cambiado "Poacher" por "Cazador" y "Peasent Woman" por "  Campesina  ".
450.scr ... 100% - Cambiado "'Tis the entrance to the Abbey." por "Es la entrada a la Abadía.     "
460.scr ... 100% - Cambiado "Arthur" por "Arturo" referido al Rey Arturo.
470.scr ... 100% - Habitación del Abad.
532.scr ... 100% - Un ayudante del Sheriff.
601.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos " tras una ardúa búsqueda.
621.scr ... 100% - Las preguntas del barquero.
670.scr ... 100% - Cambiado "Rat" por "Rata".
700.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos ".
710.scr ... 100% - Cambiado "Monk" por "Monje", "YES" por "SI".
801.scr ... 100% - Cambiados los nombres de algunos personajes.
806.scr ... 100% - Cambiado "RESTORE" por "CARGAR", "RESTART" por "REINICIAR" y "QUIT" por "SALIR".
808.scr ... 100% - Cambiados algunos nombres de botones.
851.scr ... 100% - Cambiado "Guard" por "Guardia".
856.scr ... 100% - Botones relacionados con dar o no dar dinero.
990.scr ... 100% - Texto del panel de guardar/cargar.
994.scr ... 100% - Más opciones.
995.scr ... 100% - Algunos textos de inventario.

... todos los scripts traducidos. Testeando los scripts ...

IMÁGENES:
He colocado las imágenes que tenía del anterior porque están bien.
NOTA: existe una versión alemana, la 1.1, en la que las imágenes, al tener un formato distinto, no funcionarían y daría error, este parche sólo funcionará con la versión inglesa que se puede descargar gratuítamente de la web de Christy Marx que está más arriba.

Actualización:
Bueno, eso de bien era porque no me había fijado. Hay que retocar unos botones en el panel de control y los créditos del juego hay que traducirlos, aunque eso va a ser más complicado debido al motor que usa el juego y a que el programa que edita las imágenes da muchos errores. Ufff, aquí va a ver telita...

TEXTOS:
Estoy retraduciendo usando los textos que ya tenía traducidos y modificándolos o retraduciéndolos de nuevo.

Textos al 75%. De todos modos, los textos que quedan son gordos... pero la cosa va bien ;D
« Última modificación: Noviembre 08, 2009, 11:39:33 am por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Conectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Skynet
  • *****
  • Mensajes: 6083
  • Country: ar
  • Karma: 89
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« Respuesta #1 en: Enero 21, 2009, 14:28:42 pm »
SkaZZ, yo le gane a esta aventura con tu traduccion que habias hecho y para mi era perfecta, entendi todo sin problemas, suerte con esta nueva reedicion ;)



Desconectado SkaZZ

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2323
  • Country: es
  • Karma: 27
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« Respuesta #2 en: Enero 21, 2009, 16:11:24 pm »
Muchas gracias. La clave de esta reedición es mejorarla un poco más, darle un toque más medieval. Por ejemplo, en vez de usar (cuando hablan los personajes, claro) cosas como "tu arco" o "tus calcetines" (por poner un ejemplo sin mirar), poner "su arco" y "sus calcetines". Darle ese toque. Y además, mejorar los scripts que estaban hechos un poco a lo loco porque por aquel entonces aún no había descodificado estos archivos. Ahora, con todo lo sabido y por saber, creo que todo es mejorable (igual hice con Space Quest 3) y espero dar un producto más "profesional" (¿profesional, yo?).



Muchas gracias de nuevo por tu apoyo y me alegro de que la traducción te gustase. Gracias a gente como tú da gusto hacer cosas como ésta ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10244
  • Country: es
  • Karma: 10
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« Respuesta #3 en: Junio 02, 2009, 20:27:23 pm »
esto esta finalizado?

Desconectado SkaZZ

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2323
  • Country: es
  • Karma: 27
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« Respuesta #4 en: Junio 03, 2009, 19:46:35 pm »
75% ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado usuarioanonimo

  • Calculadora
  • Mensajes: 7
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:Conquests of the Longbow (Traducción) [75%]
« Respuesta #5 en: Febrero 11, 2011, 23:37:13 pm »
Hola Skazz, veo que llevas tiempo sin actualizar sobre esta traducción espero que no la hayas abandonado ya que es un buen juego. Si aún estás interesado en ella te explico los errores que he visto:

Me descargué la traducción de Dementia Traduxiones y la he probado con Scummvm y la traducción tiene los siguientes fallos:

- Algunas veces la caja de texto sale vacía sin texto (con Dosbox no pasa) así que no me puedo enterar de todo al 100% (como ejemplo puedes ir al bar el primer día donde te matan y la caja de texto del guardia de la izquierda sale vacía).

- Algunas veces (pocas) sale un texto y la cara de otro personaje al que corresponde el texto (no sé si pasa esto con dosbox), por ejemplo sale la cara de robin y un texto que debería de decir uno de sus compañeros (no me acuerdo ahora ningún ejemplo).

- Existen textos el inglés (por ejemplo cuando miras al soldado en la puerta del castillo o en el enigma de la mano)

- El enigma de la mano hay que escribirlo en inglés (eye en vez de ojo, wood en vez de madera, etc) pero creo que esto no lo podrás poner en español, supongo que será muy difícil de arreglar.

A lo mejor los fallos solo pasan con Scummvm y con dosbox va todo perfecto pero es que para mi el futuro de las aventuras gráficas es Scummvm y creo que debería de ser completamente compatible con Scummvm.

Bueno eso era todo, ojalá sigas interesado en la traducción y tengas ganas de mejorarla, si ya no te interesa es una lástima pero tampoco es un gran problema ya que con la traducción que tienes en Dementia Traduxiones (y los errores que contiene) se puede llevar el trama sin problemas.

Si no es mucho pedir podrías liberar el parche al 75% mejorado y así lo sobreescribo sobre la vieja y quedará un 75% mejorado y 25% vieja y veo si con la traducción mejorada pasan estos fallos.

Muchas gracias por traducir este juegazo y saludos.


--------------------