Retraduciendo Conquest of the Longbow (Comienzo: 18 de Enero de 2009):ÏNDÏCËA. Descripción del juego
B. ¿Dónde descargo el juego?
C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo?
D. Traducción
E. Progreso
--
A. Descripción del juego El juego que nos ocupa es una aventura gráfica diseñada por Christy Marx (quien también diseño
Conquest of the Camelot) y publicada por
Sierra On-Line en 1992. Está creada con gráficos VGA (sprites sobre fondos dibujados y pintados a mano) e interfaz de point'n'click; usa el mismo motor
SCI que
King's Quest V (por el culo te la hinco, no pude evitarlo lo siento xD).
El jugador asume el rol de Robin Hood, famoso proscrito en tierra anglosajonas, quien intenta restaurar a Ricardo Corazón de León; capturado en Jerusalem y del cual se pide un rescate que Robin debe reunir mientras evita que el Sheriff de Nottingham le arreste y ahorque junto con sus hombres.
Este producto nunca se distribuyo en España y no tiene traducción oficial de ningún tipo.
B. ¿Dónde descargo el juego? El juego está liberado por su creador y puede ser descargado gratis desde la web de Christy Marx (ella posee los derechos y no
Sierra).
http://www.christymarx.com/writing/longbowfiles.htm También existe una versión que usa el motor 1.1, para la cual algunos archivos de la traducción no funcionarán. Recomiendo usar la versión propia de la creadora del juego, pues es la liberada y la más sencilla de encontrar.
C. ¿Cómo lo ejecuto en mi increíble PC nuevo? Conquest of the Longbow funciona en
Windows XP, aunque lo mejor es ejecutar el emulador
DosBox y montarlo en un directorio. Antes de ponerlo a funcionar, ejecuta el archivo
INSTALL.EXE para configurar los parámetros del juego.
D. Traducción Ya hice hace tiempo una traducción de este juego, pero era de mis primeras traducciones y no consegui darle el "espíritu" que merecía y... bueno, allá vamos otra vez. Ahora tengo más conocimientos sobre el motor
SCI, puedo cambiar la longitud de los
SCRIPTS y mejorar los
TEXTOS. Simplemente será una nueva versión de esta traducción, pero mucho más trabajada.
Para ello utilizo las siguientes utilidades:
*
Free Hex Editor: para traducir y modificar los
SCRIPTS.
*
SCI Studio VGA: para cambiar sólo los archivos de
TEXTO.
*
SCI VGA Editor: para cambiar las
VIEW del juego.
* Utilizo las fuentes de la versión alemana, que son fuentes que permiten el uso de caracteres en castellano sin tener que
modificar las fuentes originales.
E. ProgresoSCRIPTS:
0.scr ... 100% - Barra superior, ayuda de los iconos y del panel de control.
8.scr ... 100% - Nombres del Cazador y el Aldeano.
9.scr ... 100% - Nombre del Caballero de la Reina por CABALLERO.
10.scr ... 100% - Cambiado "The Horse" por "El Caballo".
21.scr ... 100% - Cambiado "Alan-a-dale" por "Alan A Dale".
23.scr ... 100% - Cambiado "Frair Tuck" por "Fraile Tuck".
25.scr ... 100% - Cambiado "The Beggar" por "El Mendigo".
26.scr ... 100% - Cambiado "The Jeweler" por " El Joyero ".
27.scr ... 100% - Cambiado "the Fens Monks" por "Monjes del Pantano".
28.scr ... 100% - Cambiado "Abbey Monk" por " Abad ".
29.scr ... 100% - Cambiado "Peasent Woman" por " Campesina ".
96.scr ... 100% - Textos de la pantalla del menú principal.
140.scr ... 100% - Cambiadas las descripciones de las ropas en la cueva de Robin Hood.
171.scr ... 100% - Planes para asaltar el castillo.
172.scr ... 100% - Diálogos de una pelea.
174.scr ... 100% ]
175.scr ... 100% ]- Igual que el de arriba con ligeros cambios.
176.scr ... 100% ]
177.scr ... 100% ]
200.scr ... 100% - Texto sobre lanzar una flecha.
210.scr ... 100% - Cambiado "Willows" por "Sauces".
223.scr ... 100% - Traducción de nombres de árboles.
225.scr ... 100% - Traducción de puntos cardinales.
250.scr ... 100% - Cambiado "Mel's Brook" por "Arroyo Mel". Puede ser una referencia a Mel Brooks que hizo una serie o película de Robin Hood.
280.scr ... 100% ]
290.scr ... 100% ]- Gente de la Feria.
300.scr ... 100% ]
310.scr ... 100% ]
311.scr ... 100% - Cambiado "Tis a cat" por "Un gato. ".
320.scr ... 100% - Un mensaje sobre los banderines.
330.scr ... 100% - Campo de tiro.
350.scr ... 100% - Zona de los cerdos y la mujer sastre.
390.scr ... 100% - Afueras del castillo; asalto.
400.scr ... 100% - Habitación del Sheriff.
403.scr ... 100% - Insulto de Robin al Joyero.
420.scr ... 100% - Cambiado "Poacher" por "Cazador" y "Peasent Woman" por " Campesina ".
450.scr ... 100% - Cambiado "'Tis the entrance to the Abbey." por "Es la entrada a la Abadía. "
460.scr ... 100% - Cambiado "Arthur" por "Arturo" referido al Rey Arturo.
470.scr ... 100% - Habitación del Abad.
532.scr ... 100% - Un ayudante del Sheriff.
601.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos " tras una ardúa búsqueda.
621.scr ... 100% - Las preguntas del barquero.
670.scr ... 100% - Cambiado "Rat" por "Rata".
700.scr ... 100% - Cambiado "Will-o-th'Wisps" por " Fuegos Fatuos ".
710.scr ... 100% - Cambiado "Monk" por "Monje", "YES" por "SI".
801.scr ... 100% - Cambiados los nombres de algunos personajes.
806.scr ... 100% - Cambiado "RESTORE" por "CARGAR", "RESTART" por "REINICIAR" y "QUIT" por "SALIR".
808.scr ... 100% - Cambiados algunos nombres de botones.
851.scr ... 100% - Cambiado "Guard" por "Guardia".
856.scr ... 100% - Botones relacionados con dar o no dar dinero.
990.scr ... 100% - Texto del panel de guardar/cargar.
994.scr ... 100% - Más opciones.
995.scr ... 100% - Algunos textos de inventario.
... todos los scripts traducidos. Testeando los scripts ...
IMÁGENES:
He colocado las imágenes que tenía del anterior porque están bien.
NOTA: existe una versión alemana, la 1.1, en la que las imágenes, al tener un formato distinto, no funcionarían y daría error, este parche sólo funcionará con la versión inglesa que se puede descargar gratuítamente de la web de Christy Marx que está más arriba.
Actualización:
Bueno, eso de bien era porque no me había fijado. Hay que retocar unos botones en el panel de control y los créditos del juego hay que traducirlos, aunque eso va a ser más complicado debido al motor que usa el juego y a que el programa que edita las imágenes da muchos errores. Ufff, aquí va a ver telita...
TEXTOS:
Estoy retraduciendo usando los textos que ya tenía traducidos y modificándolos o retraduciéndolos de nuevo.
Textos al 75%. De todos modos, los textos que quedan son gordos... pero la cosa va bien