Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10 Siguiente
61
Gracias, Skazz, pero creo que no es problema de la traducción (que sea demasiado larga con respecto a la original, por ejemplo). He echado un ojo a un video en youtube, que supongo que será del juego con tu traducción, y da perfecto tiempo a leer todo, siendo la traducción muy similar en longitud a la mía. Debe ser algún parámetro interno que se "vuela". La verdad es que este juego es de lo más enrevesado que he visto en cuanto a programación... ¡Y los problemas técnicos que ha dado para la traducción!

PD: Sigo a la espera de respuesta... De momento no hay noticias.

62
Pues nada... Se queda esto en stand-by un tiempo prudencial, a ver si se puede arreglar. Aunque ya digo que son problemas incordiosos, pero que no impiden jugar hasta el final en todos los modos de juego.

Pakolmo, se usa un ejecutable parcheado, para que se pueda coger la traducción, para que funcione el parser, etc (Igual que en el remake del Space Quest 2). De hecho, Crimson Wizard es el señor informático/desarrollador de juegos, si no me equivoco uno de los padres del Adventure Game Studio (AGS), y que de vez en cuando nos suele echar una mano desinteresada a los que nos enfrentamos a este tipo de problemas con aventuras hechas en AGS y no tenemos ni idea de programación, como yo :rolleyes:
Lo cierto es que, entre otras cosas, gracias a él he podido traducir toda la parte del parseador de textos y se pudo extraer los textos que el extractor original descartaba. Es un tío sabio y no puedo más que agradecerle su trabajo y paciencia. :lol:

63
Bueno... Pues ya está hecho. Ya doy la traducción por finalizada, antes de acabar de volverme loco. Ha surgido un pequeño problemilla en forma de un par de bugs que estamos intentando solucionar (Cuando digo "estamos" quiero decir Crimson Wizard que es el **** amo de estas cosas, yo solo me siento y espero). Los bugs consisten en:

1 - En ocasiones a lo largo del juego, algún tipo de temporizador de las ventanas de los textos se vuelve loco y los textos van a la carrera, sin dejar leerlos como Dios manda. Esto es sangrante sobre todo en la escena del harén (jugando como ladrón) y en la escena final (todo un fastidio). Si no se aplica la traducción pasa lo mismo, pero con los textos en inglés, por lo que entiendo que es cosa del ejecutable parcheado.

2- Cuando se llega al final con hechizos, hay un momento en que "se puede" usar un dardo de fuego contra unos guardias. Esto hace que el juego crashee y te tire al escritorio con un mensaje de error. Es un incordio, pero no es una acción necesaria para acabar el juego.

Lo dicho, estoy a la espera de que Mr. Crimson me diga algo al respecto. Si queréis espero un poco a su respuesta para liberar la traducción, o si no, pues subo la versión 1.0, a la espera de ver si conseguimos eliminar estos bugs.

Quedo a vuestra disposición :)

64
Enhorabuena, Pakolmo. Me alegro mucho por todos tus éxitos ^-^  Si es que eres un crack y un espejo en el que mirarse para todos los traductores "de estar por casa" como yo :lol:

Un saludo!

65
¡Mucho ánimo! Este ya lo tenéis dominado :lol: ¡Tengo muchas ganas de jugarlo!

66
Señoras y señores, gracias por su paciencia infinita.

Esto va viento en popa y en la recta final... Diría que está finalizado y testeado al 90%... Intentaré sobreponerme a mi supergripe y tenerlo antes de que acabe el mes...

67
Buenas!

Gracias, pakolmo, por el apunte técnico. Espero que no haya más problemas.
Aunque no lo parezca, de vez en cuando entro por aquí, pero estoy volcándome todo lo que puedo en el Quest for Glory 2, a ver si acabo con él antes que él conmigo.

Saludines!

68
Hola!

Siento dar pocas señales de vida y no ser todo lo constante que debiera, pero últimamente he tenido poco tiempo libre entre la familia y el trabajo... Y este juego ha sido infernal de traducir y aún más de testear.

La buena noticia es que está traducido al 100%, testeado como ladrón al 100% con buen resultado, y testeado al 50% como usuario de magia. A ver si consigo sacar unas cuantas horas y le doy el último empujón. Desgraciadamente voy lento, pero intento ir sobre seguro, porque por la propia dinámica de este juego hay que guardar y recuperar partidas constantemente para hacer la misma acción de maneras distintas para poder testear todas las situaciones... Alguna me dejaré en el tintero, pero trato de ser exhaustivo.

Muchas gracias, Pakolmo, por el interés :)  Ya vi que tú sí vas avanzando a saco con todos tus proyectos, pero ahora mismo todo mi tiempo libre es para esto, aunque no lo parezca :'(  Cuando saque más rato le echaré un ojo a tu trabajo, que tengo muchas ganas ;)

69
Muchas gracias a todos los participantes por esta nueva traducción. En cuanto pueda me la juego, esta no se me escapa. ^-^

70
Sois unos dioses nubios, o celtas, según el morenico que tengáis.

71
Ánimos. La gente en el foro no suele comentar mucho las traducciones hasta que se finalizan, por eso te digo que no decaigas. Y ánimo! Seguro que te queda una buena traducción!

Muchas gracias, pakolmo. Viniendo de un traductor experimentado, estos ánimos valen doble :) Yo soy el primero que tengo que entonar este 'mea culpa', que con la falta de tiempo y tal, a veces uno lee un post de avance de una traducción y piensa '¡Qué bien que vaya todo viento en popa! Tengo que acordarme de postear luego algo cuando saque cinco minutos." Y al final, se va pasando el tiempo y nada... Pero estoy seguro de que toda la comunidad hispanohablante agradece, implícita o explícitamente, el trabajo que nos damos los que nos dedicamos a estas cosillas.

Tengo unas ganas locas de hincarle el diente a esta. Los juegos antiguos de sierra siempre me dieron pereza por el tener que escribir las órdenes y encima todo en inglés, pero ahora, 30 años después puedo revivir antiguos clásicos con interfaz point&click y en español. Es una delicia. Mucho ánimo, y paciencia.

Muchas gracias, Danstructor, yo opino igual que tú respecto a las antiguas aventuras de Sierra, por eso me he metido en estos berenjenales, para que todos puedan disfrutar de esta serie en VGA (y además pudiendo hacerlo con el mismo personaje, que se les coge cariño al final y todo :lol: ).

Bueno, sigo trabajando, con mucha impagable ayuda técnica detrás, para intentar que quede lo mejor posible.

72
Bueno... Mi enhorabuena. Tiene una pinta estupenda. Qué ganas de poder jugarla.

Hay que quitarse el sombrero por el increíble trabajo de esta traducción, más aún si no dominas el idioma original del juego, con las obvias complicaciones que conlleva. Y además se está mejorando técnicamente... Una pasada, vamos ^-^

Supongo que ni siquiera se ha empezado a corregir, pero para que veas que estoy atento y por incordiar un poco :wacko:

- En la frase que empieza en el 5' 19" ("¡Solo necesito un sujeto para probar") y acaba en 5' 24" ("mi último invento."), comienza con signo de exclamación, pero no tiene cierre. (A veces en frases partidas es fácil pasar por alto estas cosillas).

¡Mucho ánimo con todas tus traducciones! Y, por supuesto, tómate tu tiempo, que no hay ninguna prisa ni necesidad de agobiarse. Aquí todos tenemos paciencia para dar y tomar ;D

73
Superados (espero :( ) todos los escollos técnicos y traducidos todos los textos e imágenes, ya he comenzado el testeo a fondo (de momento, con clase Ladrón). Esto va a llevar un buen rato, sobre todo para probar que el parseador funciona como debe en todas las conversaciones del juego. Estoy haciendo malabares con los sinónimos todo lo que puedo para intentar que se puedan emplear indistintamente términos con o sin tilde, pero es un puzzle de cuidado.

74
mil gracias Chyron por tu trabajo

Nada, se hace lo que se puede. Gracias primero y sobre todo a raulpuro, que me está ayudando un montón a que esta locura salga adelante (porque yo soy un poco paquete técnicamente, todo hay que decirlo :lol:). Y gracias a todos los que apoyais y dais ánimos, que al final es lo que hace que uno se dé estos currazos por gusto :)

lo ideal sería que se permitiesen las tildespero no fuesen necesarias,y que el parser reconociese "inglés" e "ingles" cono la misma palabra, pero probablente implicaríaduplicar faena así que supongo que son prescindibles para agilizar el juego. Al fin y al cabo donde son importantes es en los textos del juego,el parser solo lo tiene que entender e interpretar el propio juego,no un jugador.

Voy  ver lo que se puede hacer. El problema con esto es que cada término del diccionario tiene preconfigurado unos determinados sinónimos (a veces ninguno) y yo ni soy capaz de modificar esto ni creo que deba meterme tan a fondo (ya estamos hablando de temas de programación). Siempre que sea posible, si alguna de las palabras lleva tilde, intentaré incluirla con y sin tilde, priorizando la que no la lleve.

75
A mí el parser del police quest II no me permitía tildes y creo que es mejor sin ellas.

Muchas gracias, pakolmo. Entonces yo también lo haré así... Supongo que es más sencillo y rápido para el usuario :lol: Salvo que uno pueda preguntar en el juego por un inglés o por unas ingles, que entonces ya tendríamos un conflicto de intereses. Pero no es el caso...

Páginas: Anterior 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10 Siguiente