Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - mmogas

Páginas: [1] 2 Siguiente
1
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [Finalizada]
« en: Enero 18, 2026, 19:24:17 pm »
El archivo del primer post, tiene los mismos archivos que la anterior. Quizá sea fallo mio ¿Podrías comprobarlo?
El unico archivo que cambia es el EXE que tiene fecha 20/12/2025. Es donde estaba la corrección del menú de acciones. En el resto de ficheros no hay cambios.

Saludos

3
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [Finalizada]
« en: Diciembre 20, 2025, 16:29:29 pm »
Por fin !!!!!  :)

Finalmente he conseguido ver la estructura del menú de acción. El menú de inventario creo que lo dejaré tal como está, porque es secundario y puede ser mucho más complicado si no consigo ganar espacio dentro del EXE.

He modificado el EXE y estoy volviendo a testearlo para ver que todo funciona. Espero mañana subir una versión 0.99.

Gracias por la paciencia.

FELICES FIESTAS A TODOS!!!!

4
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 19, 2025, 00:05:21 am »
Traducción finalizada y verificada a fondo hasta donde he podido hacerlo yo solo.

Subo la versión 0.98c para compartirla.  Si alguien me reporta alguna corrección o mejora intentaré aplicarla.

No descarto investigar la estructura del EXE por si acepta nuevas mejoras. Pero por ahora toca descanso navideño y lo dejo así.

Espero os guste.

5
Gran trabajo y felicidades.

Espero terminar Mean Street en breve y ya estará traducida toda la saga de Tex Murphy.

6
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 05, 2025, 19:34:54 pm »
Gracias a la ayuda de "ANZ" y "pakolmo" la traducción más ajustada de los ficheros ROOM#.ACC parece que funciona, modificando los punteros.

Voy a seguir el mismo proceso con los otros ficheros ROOM# (10 en total). Afinaré algo más las traducciones ahora que veo que no hay la limitación de espacio y volveré a testear de nuevo el juego completo. Con esto creo que ya estaría al 95%.

Repito de nuevo: Muchas gracias por vuestra ayuda.  ;)
 

7
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 05, 2025, 16:49:53 pm »
Como bien decías el bloque de bytes que va del offset 0x0 hasta 0x4d es una especie de cabecera que contiene los punteros del archivo en grupos de 2 bytes (entero positivo de 16 bits o uint16).

El primero ("0c 04") apunta al ofsset 0x040c (porque en el sistema Intel el byte de mayor peso es el de más a la derecha y por tanto pasa al principio en el valor real), es decir al inicio de los textos.
El segundo ("82 12") apunta al offset 0x1282, es decir al bloque de texto al final del archivo y que está en minúsculas.
El resto apunta a los textos de los diferentes objetos. Por ejemplo, "4E 00" (0x4e) a SWITCH; "66 00" (0X66) a ARMARIO, etc.

Por lo tanto, si traduces SWITCH por INTERRUPTOR, como tendrás que añadir 5 bytes más al tamaño final del archivo, deberás modificar "0c 04" -> "11 04" para el primer puntero; "82 12" -> "87 12" para el segundo puntero; "66 00" -> "6B 00" para el puntero a ARMARIO; y así hasta el último puntero.

Y cualquier traducción de otro objeto que implique añadir más bytes, pues hacer lo mismo. Cambiar siempre los dos primeros punteros y los punteros de los objetos a continuación del objeto traducido.

Genial por tu ayuda. Voy a ello.

Muchas gracias

8
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 05, 2025, 16:47:51 pm »
Todo es cuestión de probar. ¿Has probado a ampliar esos objetos en las rooms a ver qué pasa? Por ejemplo ese SWITCH ponerle INTERRUPTOR y ver si todo lo acepta normalmente. No pierdes nada. En Martian Memorandum se podía hacer algo así.

Ya lo he intentado. En el momento que se amplia el texto (ya sea en "INTERRUPTOR"), aun acortando otros nombres en la misma proporción para compensar ("DIGITAL TAPE" a "DAT      ")  , todo se altera. El resto de objetos de las diferentes  zonas no se muestran en el menú. Pierden el offset.

He investigado la estructura del fichero BIN de la ROOM0:

Una primera cabecera que podrían ser punteros o info de la estructura. Es lo que voy a analizar.

Una segunda (00004F) zona con los objetos. Grupos terminados en FF. Cada valor corresponde a un índice de los mensajes de respuesta al hacer las acciones ("MIRAR","COGER","MOVER",...). Algunas respuestas están en el propio BIN (<=x37) y otra, más genéricas,  directamente en el EXE (>=x80). Algunos campos tiene más bytes por lo que deduzco puedan ser flags, punteros a objetos relacionados o acciones concretas.
Y un ultimo numero que indica el grupo de objetos de una determinada zona.

Una tercera zona (00040C) con los mensajes específicos a los objetos. Terminan en x00

Una cuarta zona (001282) con el mensaje de intro de la ROOM.
 

9
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 04, 2025, 17:48:15 pm »
Como ya te comenté en Martian Memorandum. Allí los objetos van separados por 00 en el exe.
Creo que en Mean Street van separados de $ (24).

MENSAJE$TOMO$PASTA$KEY$DAT $KEY$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN     $HOJAS $WHISKY $NOTA$LAMP$PdLIZA SEGUROS  $REG.CUENTAS $RELOJ$ANTIDIARRbA $CAN$PILLS$PASSCARD$LIST$TRAP$LADDER$OIL$KEY$PERIdDICO$MENSAJE$CHEQUERA $ARSENURO GALIO $QUcMICO  $KEY$TUBO TEST$FACTURA$CAN$BOX$CASH$MEMO$CIGARRILL$DESTORNILL.I$KEY$TOMO$TRAY$KEY$BOTE    $TcTULO$TRANSMISOR $CARTER$PASTA$TOMO$ $DATO$TcTULO$PLANOS     $GUANTE$CUP$SaNDWICH$KEY$CERILLA$LIST$KEY$KEY$MAP$PASSCARD$KEY$DIAMANTE$PALO$TOMO$BASURA $MEMO$HOJAS$FOTO   $KEY$COAT$HAT$BOTAS$CASH$CASH$PLANS$BROCA$MAZO  $KEY$RELOJ$TOMO$MONEY$CARNAZA  $KEY$CELO$PIZZA$ZUMO $KEY$KEY$TOMO$PASSCARD$CERILLA$LENCERcA$PULSERA $KEY$COJcN  $CIGARRILLO$COLILLAS       $LICOR $BOLSO  $PASTA$FLORES $BINDER$ASHTRAY$LIST$COLILLAS       $MALETAS $CAMISA$AMMO$GLOBO LUZ $TOMO$NOTA$KEY$FOTO      $TOMO$HOJAS$CASH$HOJA $DESTORNILL.P$CHEETOS$MEDIAS$CAMBIO$KEY$KEY$PERIdDICO$REVISTA $DESAYUNO $JOYAS $ACTA$AMMO$KEY$LITERATURA$MEMO$COMBINACIdN$PASSCARD$CASH$AMMO$MEMO$TOOL BOX$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$PASSCARD$INFOFUEGO$MaSCARA $NOTAS$MANZANA   $KEY$WRENCHES$MUfECA GOMA $BOX$CARTA $ $ $ $ $ $

No estoy seguro pero intenta traducirlo todo sin dejar espacios y que ocupe exactamente lo mismo que el original, separándolos por $.
Debería funcionar como en Martian Memorandum.

Algo así:
MENSAJE$TOMO$PASTA$LLAVE$DAT$LLAVE$FIGURA$RENTA$NOTA$EXAMEN$HOJAS$WHISKY$NOTA$LUZ$PdLIZA SEGUROS$

Lo intento a ver como queda.
Gracias
====
Esa parte del EXE corresponde a los objetos del Inventario. He seguido tu recomendación y ha funcionado.

Donde lo veo más complejo es en la parte de los ROOM#. Aquí los ficheros que contiene los objetos (x00004F) y textos (x00040C) son formato BIN (comprimido junto a las imágenes dentro del  *.ACC). Detecto cierta estructura en los datos y una cabecera de el archivo que podrían ser los punteros. Lo que me preocupa es que los punteros no estén ahí y estén propiamente en el EXE,  ya que hace llamada a los ficheros ROOM#.ACC. Además, los otros archivos BIN de los diferentes ROOM#.ACC tiene offset propios para el inicio de objetos y texto.

Adjunto ejemplo por si alguien puede arrojar alguna luz.

Gracias


10
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 04, 2025, 10:57:08 am »
He probado el juego de discos con tu traducción y salvo sacarme unos faxes, no sé seguir, supongo que debo conducir a alguna parte. Pero no sé.
Tampoco se me ha activado el ratón... no se si es normal.

Si avanzara un poco tal vez podría mirar dónde están los objetos.

Es un juego bastante antiguo. Se jugaba con teclado y/o joystick (sin ratón). Fue un juego en DOS muy novedoso porque reproducía sonido digital a través del altavoz de PC. Sin tener tarjeta de sonido.

El juego se basa en interrogar (de forma eficaz) a los personajes sobre personas o temas  e ir consiguiendo los códigos de navegación para localizarlos. En algunas ubicaciones puedes investigar por las salas y coger objetos e información.

Tengo hecha una guía para llegar a todos los personajes y lugares que hice para verificar todas las traducciones. Lo que con ella quita mucha de la gracia del juego.

Pulsando H te da ayuda en las diferentes pantallas: de como navegar (recomiendo utilizar piloto automático ya que la parte de simulador de vuelo no aporta nada) y en la ubicaciones te informa de las opciones y teclas a utilizar. También hay algunas pantallas de "shooting".

Para empezar, siguiendo el manual oficial,  pregunta a Vanessa por "CARL LINSKY" , ... y "tirar del hilo".

Espero te guste.

Piensa que fue el primer juego de Tex Murphy, bajo DOS, requería tener buen PC con un procesador "486" (incluso si tenias una VGA ya era todo un lujo y el juego era la BOMBA !!!!)  ;)

11
Traducciones y Proyectos / Re: Martian Memorandum (Traducción) [Testeando]
« en: Diciembre 03, 2025, 21:33:08 pm »
No hay herramientas para mover punteros. Todo depende de "adivinar" cómo mover los punteros en el exe. Aquí era fácil, todos seguidos desde un punto a otro todos separados por 00.
Me he mirado el exe de Mean Street, y es una locura saber dónde está el objeto en concreto. Va a ser algo más que ir probando hasta que lo veas bien en el juego.
Hay juegos que tienen los punteros un poco encima de donde los modificas.

El testeo se trata de ir jugando al juego. Fijándote en detalles y todo. Intentando también cosas absurdas, intentar no pasartelo todo a la primera.

Gracias

12
Traducciones y Proyectos / Re: Martian Memorandum (Traducción) [Testeando]
« en: Diciembre 03, 2025, 14:49:26 pm »
Hoy durante el testeo ha sido "encuentra por qué peta". Me petaba al entrar en una sala durante el casino. He rehecho como 4 veces el archivo C13.AP moviendo 22 punteros (con 2 archivos descomprimidos y 20 DBE). Revisado el exe, movido los archivos a una instalación limpia, hasta que he encntrado el fallo en el archivo R22.AP

walas, no me hagas retocar demasiado la traducción durante tu testeo... porque esto es un poco infierno.

Mi testeo pretende estar acabado este jueves como mucho. Y pasarle el testigo a walas.
Hola Pakolmo.

Que herramienta estas utilizando para localizar y mover punteros?

Solo me falta conseguir espacio para traducir algunos objetes de Mean Street y no consigo ajustarlo manualmente.

En concreto, he identificando estructuras de datos en los ficheros ROOM# , pero hay una parte importante en el EXE  que es incontrolable a mano.

He compartido la traduccion preliminar. Seguis algun procedimiento para  hacer el testeo?

Gracias

13
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Noviembre 26, 2025, 19:29:02 pm »
Os dejo la versión preliminar por si alguien quiere testearla mientras voy avanzando en el resto.

 https://mega.nz/file/XMN13LKD#4KcJG9ONFP5weuQL3jRVr083y6DWa4QupxajOSQljjk

Espero os guste. Si detectáis algún error , por favor, informarme para corregirlo.

PD: Objetos del juego donde el espacio era limitado, los he dejado con la palabra en inglés (p.e. KEY , DOOR,...) y otras están abreviadas.

14
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Noviembre 24, 2025, 21:50:32 pm »
La parte de modificar los punteros a los "objetos" y los "mensajes", tanto en ROOM# como en el EXE, es más compleja de lo que me esperaba y me va a llevar más tiempo. Si alguien ha hecho algo similar antes, cualquier pista o ayuda será de agradecer.

He pensado en subir la versión preliminar de la traducción, por si alguien quiere testearla y ver si hay correcciones a hacer , mientras sigo con la siguiente fase.

Saludos

15
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Noviembre 23, 2025, 09:47:37 am »
Ya he editado los ficheros con imágenes de texto incrustadas. Al menos los principales del juego.

Voy a empezar a ver como se ajustan los punteros de los ficheros ROOM# y, si funciona, compartiré los ficheros modificados.

Saludos

Páginas: [1] 2 Siguiente