Autor Tema: The Tales of Bingwood - Chapter I: To Save a Princess (Traducción) [Testeando]  (Leído 1250 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado gabriel19681_1

  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1798
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Muchas gracias Pakoñmo  :aplauso:  :aplauso:



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 13443
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Ya estoy con el juego, y siento decir que faltan tildes por todas partes. Iba a empezar a apuntar cosas, pero es que está lleno.
Por ejemplo, nada más hablar con la princesa: hay un tú sin tilde, sonreído sin tilde, falta una coma... Solo en esa pantalla hay dos tildes. Está lleno.
Sorry, pero creo que te has precipitado al sacar el parche. Deberías haberlo repasado. También hay muchas frases que no aparecen traducidas.

Edito: he quitado la traducción, porque iba a peor. He terminado el juego en inglés, y he de decir que me ha encantado. Siento decir que esta traducción no está testeada. Creo que lo único que se ha hecho es comprobar que el juego no se rompe, pero ya digo, es como jugar con una traducción automática.
« Última modificación: Abril 13, 2026, 22:42:27 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Down in the Dumps
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Intel Pentium III
  • *****
  • Mensajes: 832
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Yo creo que no debe ser muy difícil con ChatGPT que te ayude a pasar todo el texto traducido a un archivo en el que puedas revisar la ortografía.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5124
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Todas las preguntas del juego van en el archivo test.adv. Estas usan la fuente 2, que tan solo tiene modificada la ¿ y ñ. Así que las preguntas no tienen acentos.
Todas las preguntas por falta de espacio están medioreducidas, luego la contestación y hasta la propia pregunta ya se explaya más desde el speech.spk

El juego ha sido traducido desde la versión 1.02. ¿Estás usando la misma versión, cireja?

Prometo proximamente una revisión.
« Última modificación: Abril 13, 2026, 23:53:26 pm por pakolmo »

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 13443
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Sí. Uso esa versión.

Lo he terminado pero quieté la traducción. A parte de lo que dices, no está revisada. Es una traducción automática. Chirriaba tanto todo que termine por quitarla y terminar el juego en inglés.

Edito: a ver, no es que no esté revisada. Es que yo creo que directamente es la traducción automática, y se han colado muchas cosas que dice uno, pero qué...
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Down in the Dumps
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5124
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Pues nada, le dedicaré unas semanas más a la traducción e intentaremos que en un futuro lo testee walas.

- añadiré áéíóú a las preguntas (y a la fuente 2) y haré que coincida con el speech.spk
- Revisaré todo el speech.spk

Retiro el link de la traducción.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 13443
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Creo que deberías primero coger ese texto.txt y repasarlo línea por línea, hacer las correcciones sintácticas más evidentes, a la vez vas corrigiendo ortografía. Sólo con pegar el texto en algún programa cualquiera ya te va a señalar muchas cosas de ortografía. Pero sobre todo, arreglar sintácticamente esas expresiones tan raras. Como por ejemplo, los "Hola ahí", "olor terroso extraño", "podría usar algo de ayuda", y cientos de frases así.

Luego, tras ese primer repaso, volver a revisar todo pero jugando, afinando esa sintaxis para cada situación. Para no dejar cosas que suenen ambiguas. Hacer frases neutras para cuando se tenga que coger o usar algo, usando "eso", para no tener problemas con el género de los objetos.

La aventura es gorda, y hay mucho texto. Pero es muy buena, y lo merece.

En realidad, yo creo que lo primero que hay que hacer siempre, sí o sí, es jugar de cabo a rabo sólo para jugar, antes de traducir nada. Jugar tranquilamente, llegar al final y empaparse bien del contexto. Eso ayudará luego a no dejar cosas ambiguas. Pero bueno, ca uno es ca uno.

Ánimo.
« Última modificación: Abril 14, 2026, 13:45:47 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Down in the Dumps
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Intel Pentium III
  • *****
  • Mensajes: 832
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Tenéis tiempo para pulir la traducción mientras testeo la traducción oficial que hemos hecho del Coffee Talk Tokyo.

Yo me apunto a hacer testeo después de eso.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5124
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
En resumen, estoy haciendo linea a linea la traducción de nuevo. Y ahora que ya sé de que va, será más sencillo rehacerlo todo.

He reacentuado las 2 fuentes completamente.
Solo tengo que hacer 2502 lineas del speech.spk -> LLevo 256.
Y reacentuar el test.adv y unificar las preguntas con el speech.spk

Cuando acabe hago el testeo y luego el de walas.

Sí, en la primera versión pillé por banda el speech.spk y le pedí a chatgpt que me lo tradujese sin añadir acentos y sin ¿¡, luego el mismo archivo lo mandé acentuar cuando tuve las fuentes de letra. Y sí, fue una chapuza.