Me viene a la mente siempre que veo esto una cosa. Y no es otra cosa que, se me ocurre, me imagino, lo bien que estaría hacer una revisión completa de los textos de la traducción oficial del Monkey1.
Todos sabemos, se sabe, es sobradamente sabido, que la traducción oficial, con la que todos hemos jugado, jugamos y seguiremos jugando de Monkey1 tiene muchísimas faltas de ortografía y de sintaxis básica, y muchísimas traducciones literales.
Traducciones literales como la famosa frase "Yo soy cola, tú, pegamento", donde nos la colaron bien colada y nos la metieron doblada, ya que así literalmente aquí en España eso no significa nada. Debería haber sido algo del estilo: "rebota, rebota y en tu culo explota"
(como ya apuntaba el compi M. Fervenza de Indiefene).
Pues eso, rejugar a Monkey1 y toparse con tantas faltas, pues duele. Estaría bien un proyecto de revisión hecho con cariño y sin prisas, contrastando opiniones cuando saliesen frases hechas como la que pongo de ejemplo.
Bueno, ahí suelto la idea...
