Autor Tema: Psychotoxic [Re-Traducción] [Finalizada]  (Leído 1527 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Psychotoxic [Re-Traducción] [Finalizada]
« en: Diciembre 13, 2022, 00:49:40 am »


Traducción no oficial del juego Pychotoxic al español (es-ES)
=============================================================


1. Instalación
2. Créditos
3. Licencia


1. Instalación
==============


Para aplicar esta traducción sobre el juego Psychotoxic,
descomprimir la carpeta "texte" en la ruta "\bin\PTBaseData\" que
se encontrará en el directorio de instalación en el que hayas
elegido instalar el juego.

Es decir, si instalaste en "C:\Archivos de programa\Pychotoxic", se
aplicará sobre "C:\Archivos de programa\Pychotoxic\bin\PTBaseData\"

Se recomienda realizar una copia de seguridad de la carpeta "texte",
si ya existiese esta en tu instalación, antes de sobrescribir los
archivos con esta traducción.

Opcionalmente, se puede utilizar el archivo de comprobación de
archivos "texte.md5" sobre el **contenido** de la carpeta "texte",
una vez descomprimido, y verificar que no ha sido corrompido
o modificado.


2. Créditos
===========


Esta traducción ha sido realizada por qualarinder, usuario de la
comunidad AbandonSocios, usando como base una traducción anterior
realizada por Avelino1942 y distribuida en Clan DLAN:
http://www.clandlan.net
http://academia.clandlan.net/index.php?page=download&file=AS/Psycotoxic.rar

Se ha publicado originalmente en la siguiente dirección web del foro
AbandonSocios:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=18942


3. Licencia
===========


Esta traducción se ofrece bajo una licencia Creative Commons
CC-BY-NC-SA:

  - BY: reconocimiento del autor, o autores, originales y
        posteriores,
  - NC: no se permite su uso con fines comerciales,
  - SA: si se modifica y se distribuye, debe compartirse bajo los
        mismos términos de licencia.
         
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es_ES




Log de traducción


Traducción de Pychotoxic creada por mí a partir de la traducción que se incluía en la descarga de esta web ( https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=18771 ) y aparentemente publicada originalmente en Clan DLAN ( http://academia.clandlan.net/index.php?page=academia%2Fsearch&search=s ).

Perdón por no haber dicho nada de que estaba traduciendo este juego, pero no quería meterme presión, que, en ese caso, de seguro acabaría dejándolo a medias. No quería acabar quemado, que yo no tengo las fuerzas de pakolmo ;)

Es una re-traducción de la mencionada traducción, que parece ser una traducción amateur, pero, en mi opinión, de muy poca calidad, casi realizada con traductor automático y con alguna pequeña pincelada para corregir errores de bulto.

No quiero hacer sangre, pero mientras jugaba al juego no había forma de enterarse del argumento por la incoherencia absoluta entre lo que decían los personajes y lo que aparecía en los subtítulos. Además, los menús eran casi traducciones literales y que no encajan con las traducciones tradicionales en castellano.

Se abusaba del usted, el vos, en escenas que no era necesario y había localismos que arruinaban la experiencia.

Ciertamente yo también me he tomado ciertas libertades y tampoco digo que sea perfecta, pero la traducción es más fiel a la original, al menos a la existente en inglés, pues el juego, al ser originalmente alemán (incluso hay nombres de archivos sin traducir), los diálogos y sus traducciones al inglés también resultan, en ciertos momentos, totalmente incoherentes.


Y todo esto me llevó a hacer esta re-traducción esperando que otros puedan disfrutar del argumento de una forma más adecuada.

Probablemente a la comunidad hispanoamericana no le guste tanto, ya que es un español más de España que neutro, pero, de cualquier manera, me gustaría garantizar que con esta traducción es más fácil de entender el argumento del juego y, por tanto, de disfrutarlo.

Así que ahí va.

Está ya probada por mí, a pesar de que no me gusta re-jugar un juego tan de seguido, pero de verdad que acabé bastante quemado :lol:

De todas formas, si alguien quiere testearlo se aceptan correcciones, o que cada uno aporte al hilo su traducción, si así lo desea.

No es un juego que vaya a guardar, así que podría ser que en un futuro yo no pueda probar vuestros añadidos.
« Última modificación: Noviembre 17, 2023, 23:25:20 pm por qualarinder »



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: Psychotoxic [Re-Traducción]
« Respuesta #1 en: Diciembre 13, 2022, 02:11:14 am »
Como veo que el foro permite archivos adjuntos de más tamaño, he actualizado el archivo para incluir las fuentes bitmap, así no hay problemas en aplicar la traducción en caso de que no se use la medicina... crack, aunque debería usarse para librarse de StarForce... pero bueno.

Una curiosidad sobre esto es que faltaban, en la traducción original de Avelino1942, los signos de apertura de las exclamaciones e interrogantes, entre otros caracteres del español (lo cual ahondaba en que parecía una traducción hecha con traductor automática), para lo cual no hacía falta omitirlos porque, ya sea porque fuera un juego europeo, o no, la fuente bitmap incluye todos los caracteres de las lenguas europeas, o seguramente la mayoría, incluido el español.

La paradoja de esto es que puse empeño en corregir estas cosas, signos de interrogación y exclamación, tildes, eñes, etc... para luego resultar que al tamaño que se ve la fuente bitmap en los subtítulos, apenas se aprecian las tildes en la mayorías de los casos  :( pero al menos se gana en legibilidad con los signos interrogativos y de exclamación.
« Última modificación: Diciembre 13, 2022, 02:13:08 am por qualarinder »



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: Psychotoxic [Re-Traducción]
« Respuesta #2 en: Diciembre 13, 2022, 04:18:02 am »
Actualizado archivo.

Pues no te fastidia que he dejado un gazapo de la anterior traducción en el primer diálogo :D



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: Psychotoxic [Re-Traducción]
« Respuesta #3 en: Diciembre 16, 2022, 04:43:42 am »
El obsesivo compulsivo de mi interior me pedía a gritos hacerle una última revisión así que lo he re-jugado rápido en fácil y aquí dejo una pequeña actualización y... así se queda ya.

Alguna cosa disonante puede que quede, pero no creo que sea muy grave.

Perfecta nunca va a estar, como ya dije, haga lo que haga, que tampoco soy filólogo :D

Lo importante para mí es que ahora al menos el argumento creo que se entiende mucho mejor y espero que otros puedan disfrutar el juego en condiciones :) No lo hice por otra cosa :)



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: Psychotoxic [Re-Traducción]
« Respuesta #4 en: Diciembre 22, 2022, 03:44:43 am »
Me ha venido al tiesto que no comenté que hay un bug en el juego, no aplicable a la traducción, porque ocurre igualmente si se usan los subtítulos en inglés.

Es en la misión 17 "La isla de Manhattan".

Por la razón que sea, a veces no carga ni el audio, así que imaginad lo que hace con el subtítulo...

Pero cuando se muestra la pantalla de objetivos se muestra el diálogo del subtítulo cada vez. Cosas raras.

Y a lo tonto a lo bobo, mirando para asegurarme qué misión era, encontré un gazapín de las órdenes de la misión 18. Nada serio, pero he actualizado el archivo.



Desconectado qualarinder

  • Sinclair ZX Spectrum
  • **
  • Mensajes: 267
  • País: es
  • Fecha de registro: Febrero 06, 2011, 18:40:51 pm
    • Ver Perfil
Re: Psychotoxic [Re-Traducción]
« Respuesta #5 en: Febrero 03, 2023, 03:27:14 am »
Me vais a matar pero lo he actualizado otra vez.

Allá por finales de Diciembre, aburrido como una ostra, me puse a jugarlo en difícil a ver si había alguna diferencia, porque el juego prácticamente te lo pasas con un arma nada más (y me he pegado un mes para jugarlo con las fechas inoportunas estas), y una cosa llevó a la otra... y he actualizado "un par" de frases y un gazapo como una casa.

Eso sí, debo decir que en difícil sí tienen sentido el resto de armas.

No me vais a creer, pero ya sí que no actualizo más la traducción.

La realidad es que siempre se puede refinar y esto de las traducciones de juegos sería un no parar. He traducido software con anterioridad, pero un juego es otra historia más, no complicada, matizable. Siempre se puede dar un matiz extra.
« Última modificación: Febrero 03, 2023, 03:31:11 am por qualarinder »