Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: [1] 2 3 ... 10 Siguiente
1
¡Gracias por la traducción! ¡Enorme trabajo, como siempre! ;)

2
¡Vaya currada! Enhorabuena a todos y muchas gracias por la traducción. ;D

3
Hi Threepwang.

I happen to be translating the game into Spanish, although I have it a bit stalled, for personal reasons. This is the thread in this forum:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13648.0

And I uploaded my intro translation to youtube, here:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13648.msg151203#msg151203

Do you have a Spanish translator? If you want, send me a pm and we share what we have.

4
¡Gracias a todo el equipo! ¡Gran trabajo! :bravo:

5
Genial la historia que se está montando aquí. Si se entera Dan Brown saca dos trilogías.

Pregunta tonta: ¿Le has preguntado a la chica que dices que te gustaba y que era la que jugaba al juego, por si, al tener ella más interés que tú (que estarías centrado en otra cosa, pillín), ella se acuerda mejor de los detalles?

6
Kendo, Kendo... Estás hiperactivo últimamente.
Dame la receta que tengo que darle a Skazz para conseguir lo que te pasa, a ver si acabo esa tradu de una pu***** vez. :lol:

Por cierto, gracias por acordarte de mí, jaja ;D

7
Venga, vale. No quería liarme con nada más que el QfGV, que se me está haciendo interminable, pero si quieres puedo traducir algún menú, y así desconecto un poco pixeleando. Supongo que no serán mucho más complejos que los del remake del QfG2.

8
¡Genial trabajo, como siempre! Muchísimas gracias por el esfuerzo. :bravo2:

9
¡Gracias a todos! Otro magnífico trabajo. :)

10
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Mayo 03, 2019, 14:34:37 pm »
Citar
"el tejado de paja me recuerda a los Golden GRAHAM's. Unos cereales... dignos de un REY"

Comprado, tal cual. ¡Gracias!

Y ahora más chorradas fonéticas en inglés, que sé que os mola... Creo que le voy cogiendo el tranquillo a esto, pero decidme si hay algo que se me va...

  • Old runes carved into this building read "Hoo rote deb hook cove luff?" (=who wrote the book of love?)
  • You think the small glyphs next to the door read, 'Bee wear uff thud hog." (=Beware of the dog)
  • It seems to say "Knows Moe Keen." (=No smoking)
  • You think it says something like the following: "Chew vast dot lei dee eyesore chew width list knight?" (=Who was that lady I saw you with last night?)
  • "Dot vast know lei dee dot vast mein vife!" (=That was no lady, that was my wife!)

A ver ahora como traduzco esto sin perder demasiado el chiste... :'(

11
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 30, 2019, 23:02:35 pm »
Citar
the larch es una referencia a los monty python, buscala y lo entenderas Chyron

Pues te vas a reír de mí, pero he visto el sketch y no lo he pillado, jajaja. P**o humor surrealista inglés. :lol: Como le digo a mi jefe, a mí explícame las cosas "como si fuera" tonto :rolleyes:

Respecto a los cangrejos, que supongo que es un chistecito a costa de que te pellizquen los dedos... ¿Os gusta lo de jugar a "atrapar el dedo del pie"? Yo me había decantado por lo de la lucha de pulgares, porque es un juego como más reconocible en español, pero supongo que tiene mucho más sentido lo que comenta koke_ween.

Citar
el spork es la mierda esa de cuchara con pinchos de tenedor que no sirve ni para lo uno ni para lo otro.

Síiii... Invento del diablo. Me he permitido traducirlo en primera instancia como "cuchador" según ciertos foros de wordreference. Pero estoy dándole vueltas a cambiar todo el sentido del nombre de los cereales... Lo del King Quest se me había pasado por la cabeza...

12
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Abril 29, 2019, 23:58:36 pm »
Volvemos a las andadas. A ver si alguien sabe a qué hace referencia "catch-a-toe", si es algún tipo de juego rarito, o es otro juego de palabras que desconozco...

Waves lap gently on the warm beach.  It's a good day to take off your boots and play catch-a-toe with the sand crabs.

¿Puede ser una guerra de pulgares?

Y por otro lado, esto me mosquea, porque me suena a juego de palabras, pero tampoco lo acabo de pillar. Se desarrolla en tres frases distintas:

- The Larch.
- The... Larch.
- Theeeee... Larch.

¿Alguna idea?

Creo que en breve seguiré preguntando cosillas, porque me da que me he encontrado con una "room" graciosilla... :rolleyes:

PD: Lo dicho... Aquí va otra.

A thatched roof always remind you of your favorite childhood cereal: Spork-Sized Dreaded Wheat.

Esto hace referencia a los cereales Spoon-Size Shredded Wheat, que, por lo que he visto, lo que más se parece en España son los Allbran choco o puede que los Golden Graham... ¿Esto tiene algún equivalente al español? Creo que se me está yendo de la manos esta tradu...

13
Pakolmo, eres el más grande.

Este juego es una de mis espinitas de cuando era más joven, junto con "The 11th hour" y "Clandestiny". Siempre quise jugarlo en castellano. ¡Mil gracias!

14
Traducciones y Proyectos / Re:Traducción Quake [EN PROCESO]
« en: Abril 11, 2019, 18:10:52 pm »
Hola, Lord_Rius.
 Lo primero, gran trabajo. Está quedando muy chulo.

Respecto a la traducción, no soy muy ducho en este tipo de juegos, pero esto es lo que he encontrado por ahí...

Lookspring (On/Off)
If set to "on", and "always mouselook" is off, then releasing the "mouse look" key instantly centers the viewpoint on the horizontal.

Lookstrafe (On/Off)
When set to "on", lateral mouse movements result in the player avatar strafing instead of looking left and right.


¿Se podría traducir Lookspring como "Centrar vista" o "Resituar vista"?
¿Lookstrafe sería algo como "Paso lateral" o "Disparo lateral"? Habría que ver qué hace... He creído entender que si está en ON, al girar el ratón, en lugar de girar la vista, da pasos laterales sin dejar de apuntar. ¿Es así?

Son conceptos un poco complicados de definir en castellano.

Lo que sí veo es que has traducido "double barrel" por "doble barril". Que me corrija alguien que sepa más que yo, pero creo que barrel este caso se traduciría como "Cañón", es decir, "Escopeta de doble cañón".

Un saludo!

15
Cajón de Sastre / Re:Qué hacer con los "trastos".
« en: Abril 08, 2019, 09:34:18 am »
Pues mira, la tercera opción de danfielding no es mala. Guardas tus trastos mientras ayudas a reducir la despoblación rural y te puedes montar un museo del abandon, todo en uno :lol: Mira a ver si puedes pillar una subvención del Ministerio de Cultura.

Páginas: [1] 2 3 ... 10 Siguiente