Autor Tema: The Ward (Traducción) [Finalizada]  (Leído 23762 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
The Ward (Traducción) [Finalizada]
« en: Julio 20, 2009, 21:59:54 pm »
Traducción retomada por Asperet.

Contenido antiguo de este post:
Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Junio 09, 2018, 13:41:47 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #1 en: Febrero 21, 2010, 16:57:53 pm »
Prueba a usar como "¡" el carácter hexadecimal "AD". En caso de que funcione, te paso los demás y lo pruebas...



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #2 en: Febrero 21, 2010, 17:03:58 pm »
Ufff, tengo este proyecto paradillo, debido a todo el jaleo que he tenido con la Wiki y varias cosillas que llevo para adelante.

Juraría que ya probé todas las combinaciones posibles en hexadecimal, pero no te quepa duda que volveré a probar cuando retome la traducción.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #3 en: Marzo 17, 2010, 18:54:06 pm »
Hola a todos,

necesito ayuda con un juego de palabras que no sé cómo traducir para mantener el chiste. Este es el diálogo con la traducción debajo de cada frase en cursiva:

1 - How are the things going?
     ¿Cómo van las cosas?
2 - Oh, just peachy...
     Ah, estupendo...
2 - I'm busy making a peach-cake.
     Estoy liado haciendo un pastel de melocotón.
2 - How's your father?
     ¿Cómo está tu padre?
1 - Well, he's... inky.
     Bueno, él está... tinta.
1 - Busy drawing new chronicle.
     Ocupado escribiendo una nueva crónica.
2 - Pardon me?
     ¿Perdón?
1 - Nevermind.
     Da igual.

Fijaos que hace un juego de palabras con peachy, que significa estupendo, y con peach, que significa peach. Luego hace el chiste el otro, que su padre está escribiendo, y dice que está inky, y ya no sé como hacer para conservar el chiste.
Tenemos total libertad para cambiar lo que nos de la gana, así que podemos incluso poner otro chiste si fuera necesario.
A ver que se os ocurre, yo llevo un buen rato calentándome el tarro y no me sale nada.

 ;)
« Última modificación: Marzo 17, 2010, 18:56:25 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1976
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #4 en: Marzo 17, 2010, 20:08:51 pm »
Que bueno, esta la tengo bajada, esperemos q la TRAD se lleve acabo...

Si puedo ayudar en algo silben!

En la parte de Inky, porque no juegas con las palabras tintero...pluma...no se es lo que se me ocurre

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #5 en: Marzo 17, 2010, 20:11:25 pm »
A eso me refiero, que hay que jugar con palabras que vayan al caso más o menos, pero no se me ocurre nada.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #6 en: Marzo 17, 2010, 20:17:09 pm »
2 - Oh, just peachy...
     Ah, estupendo...
     Ah, dulces como los melocotones... - Otra posibilidad...
     Ah, en almíbar... - Esta es que me hace gracia cuando lo digo

1 - Well, he's... inky.
     Bueno, él está... tinta. - No, inky se refiere a que está dándole a la pluma, aunque podemos intentar algunas cosas...
     Bueno, está... entintado. - Está no me gusta
     Bueno, está... dándole a la pluma. - Está me mola, me hace gracia tb
     Bueno, está... con sus pinturas. - Por si es dibujante... ¿en qué trabaja el padre por cierto y dónde está la gracia del chiste que se supone que está en esta conversación?

Actualizado:
     Bueno, está... en su tinta. - Como los chipirones, olé.
     Bueno, está... en su tinte. - Cambio mínimo, pero con significado cambiado

P.D.: peach = melocotón
       peachy = con sabor a melocotón
       peach-cake = pastel/tarta/dulce de melocotón
« Última modificación: Marzo 17, 2010, 20:18:48 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #7 en: Marzo 17, 2010, 20:28:51 pm »
Bueno, chiste chiste, no es, pero sí que hace un juego de palabras. El tío trabaja de cronista escribiendo pues eso, crónicas, con una pluma y tintero sobre lienzos.

peachy, si lleva el just delante significa "estupendo", no "con sabor a melocotón", de ahí el juego de palabras.

Buen intento SkaZZ, pero no me aclaro, sigamos un poco más a ver que sale. Como digo, si hace falta se cambia el juego de palabras entero. Uno de los tíos es panadero/pastelero y el otro un cronista.

 ;)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #8 en: Marzo 18, 2010, 20:13:05 pm »
Más cosas,

si L.O.V.E. es un líquido que se usa como energía en una nave, y significa:

L.O.V.E. = Liquid Organic Versatile Energizer
que traducido sería
L.O.V.E. = Líquido Orgánico Versátil Energizante

¿qué podría poner si en vez de LOVE pongo AMOR?
ideas?
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #9 en: Marzo 18, 2010, 20:34:51 pm »
Ácido Mutable Orgánico Redundante?

lo primero que me vino a la mente cireja, son fallas, no le pidas mas a mi mente...

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #10 en: Marzo 18, 2010, 20:36:10 pm »
nostá mal, nostá mal...
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1976
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #11 en: Marzo 18, 2010, 21:17:18 pm »
Cireja necesitas ayuda con la TRAD? Yo tengo le juego bajado con el parche, deberia decirme como abro el ejecutable para acceder a los textos y traducimos juntos, si quieres!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #12 en: Marzo 18, 2010, 21:35:42 pm »
Dame unos días que me aclare. Termino una cosita y te paso textos. Yo los tengo ya extraídos, sólo que tengo que organizar lo que tenía hecho de antes ya que ahora ha cambiado un poco la cosa.

Edito: Sound, puedes mandarme un PM con una cuanta de correo donde quieras que te mande cosas. Cuando pueda divido el curro y te paso un trocito de texto.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1976
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #13 en: Marzo 18, 2010, 21:38:00 pm »
No puedes mandarmelo por aqui por MP? Es que no soy de chekear el mail...me es mas comodo por aca!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12369
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Ward (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #14 en: Marzo 22, 2010, 14:56:45 pm »
Bueno, voy a hacer un pequeño resumen de cómo va la cosa. El caso es que estas últimas consultas que he hecho en este hilo sobre esas frases no eran para la traducción del The Ward, sino para otra tradu que acabo de terminar, de la cual ya prepararé su hilo y comentaré más ampliamente.

Volviendo al The Ward:
- Yo estaba traduciendo a pelo en hexadecimal hasta que Asperet (el Grande) descubrió como modificar en los punteros y poder modificar los tamaños de las cadenas. Desde ahí la cosa quedó en Stand by, ya que el procedimiento para modificar las cadenas directamente en el ejecutable no es precisamente cómodo.
- Ahora disponemos de los textos en inglés extraídos del ejecutable, los cuales los vamos a traducir sin preocuparnos de nada. Cuando esté todo traducido, yo me encargaré de transportarlos al ejecutable modificando los punteros de cada frase.
- Hasta aquí es más o menos como estábamos antes, sólo que me faltaba extraer los textos que ya tenía traducido para usarlos con el nuevo método de trabajo. Y eso mismo es lo que Asperet (el Grande) acaba de hacer. Por lo tanto, me queda preparar lo que ya hay hecho y entonces y sólo entonces podré repartir el trabajo. Espero que en pocos días lo tenga todo ordenado y os pueda mandar trocitos de texto cortitos para darle caña al asunto.

ea, con dió
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki