Como sabréis, numerosas aventuras gráficas, no han sido traducidas a nuestro idioma; aunque no todas, si se han traducido algunas versiones específicas.
Me explico:
Loom por ejemplo, has sido traducida al español
únicamente la versión EGA de 16 colores. Si buscamos la versión CD o FM-Towns (de muchísima mayor calidad), notaremos que sólo existe en inglés (Aunque circula por ahí una versión "chapucera" de la versión CD en español: la que todos tenéis.
) ¿por que es chapucera? ha sido traducida hexadecimalente, por lo que la palabra en castellano tiene que ocupar
exactamente los mismos caracteres que la palabra inglesa, ¿me explico? Imaginaros -como ocurre- que necesito traducir la palabra "clam" (almeja)... pues sólo podré poner 4 letras (que es lo que ocupa la palabra "clam"); mi unica opción es poner "alme". Eso es lo que han hecho. Id al puerto y hechadle un vistazo a la "alme"
... Y como eso cientos de traducciones por todo el juego.
Es por ello, que me he decidido a intentar traducir
TODAS las versiones que no se encuentran disponibles en nuestro idioma (especialmente las versiones CD Talkie (habladas) y FM-Towns (de mucha calidad), utilizando los textos ORIGINALES de alguna de las versiones que ya estén hechas por LucasArts, de manera que por ejemplo la versión CD de Loom tenga unos textos IDENTICOS -en la medida de lo posible- a los de la versión EGA que LucasArts editó en 1990.
¿Alguien quiere ayudarme?
Yo os daría las cadenas, en un fichero de texto, de ambos juegos (español e inglés) y la mayor parte del proceso es "cortar y pegar" de un fichero a otro. -simplemente hay que respetar el orden de las frases-
Hoy he terminado con la versión CD de Loom y acabo de empezar la FM Towns. En mi loom ya no hay "almes"... hay
almejas !!contacto: inter981@hotmail.com