El problema con ScummVM es que ahora mismo la ampliación de compatibilidad con el motor SCI está parado, pero supongo que en algún momento lo retomarán y harán que todos los juegos de Sierra sean compatibles. Y en el caso de que den soporte a los últimos juegos de Sierra no será complicado que implementen la opción de subtítulos, al ofrecer un motor alternativo al SCI de Sierra se pueden permitir tratar ciertas cosas de manera diferente para añadir funcionalidades sin tener que matarse con el código original, como han hecho con otros juegos que no permitían la opción simultánea de voces y subítulos, véase King's Quest V CD, King's Quest VI CD, Dagger of Amon Ra y Freddy Pharkas (el Space Quest IV no lo incluyo porque la opción de activar subítulos y voces sí que existía en el juego, aunque se olvidaron de activarlo)
Le he echado un ojo por encima, y por poderse se puede, pero sería extremadamente pesado. En el script 0 es donde debería aparecer la función para mostrar subtítulos en pantalla (en el script 0 es donde vienen las funciones básicas), pero además de esto es necesario que cada línea de texto tenga una llamada a esta función para mostrar el correspondiente texto en pantalla. En el phantasmagoria 1, aunque aparecen los archivos .msg, realmente faltan la mayoría de subtítulos, por ejemplo esto se ve en 100.msg, ahí deberían aparecer los subtítulos correspondientes al vídeo de introducción, pero sólo aparecen los títulos de créditos; éste es el menor de los problemas porque añadir líneas de texto no es complicado, el problema es que falta todo lo demás, y con el trabajo que exige no creo que valga la pena.
Con el Gabriel Knight 2 se tuvo mucha suerte porque la versión brasileña sí tenía subtítulos (cada script contenía las correspondientes llamadas para que apareciesen los subtítulos) y por eso no fue necesario todo el trabajo titánico que estoy diciendo, con traducir los subtítulos ya era suficiente. Pero en este caso es necesario añadir el código correspondiente para que se muestre cada subtítulo en el momento preciso, para eso habría que añadir la llamada a la función que muestra subtítulos cada vez que se reproduce audio, pero claro, también habría que programar esa función, añadir los subtítulos que faltan... En fin, yo dejaría la traducción a la espera de que en algún momento a los de ScummVM les diese por añadir soporte a estos juegos SCI tardíos e implementen los subtítulos, porque ponerse a hacer todo lo que he dicho antes es una locura.
Como veo que no obtengo ayuda, sigo mirándolo yo. :wacko:
Otro avance:
Modificando SCRIPTS he conseguido que en vez de leer un video VMD, lea un AVI.
El juego hace cosas raras tras el cambio de script, pero es capaz de leer cualquier avi.
Si estais interesados subo el script y el avi que uso, para que veais. Sólo medio funciona en Windows, en DOS no va.
(instance introScr of Script
(properties)
(method (changeState newState)
(switch (= state newState)
(0 (= cycles 2))
(1
(ShowMovie 1 0 {10.MPG})
(ShowMovie 1 11 0)
(ShowMovie 1 15 0 22)
(ShowMovie 1 7)
(ShowMovie 1 8)
(ShowMovie 1 2 0 0 2 1)
(ShowMovie 1 14 7)
(ShowMovie 1 6)
(= cycles 3)
)
(2 (= cycles 2))
(3 (global2 setScript: endScr))
)
)
)
Sobre el tema de los VMD el tema ha quedado que necesitamos un muxing que muxe audio PCM y videos VMD. Debe soportar codificación raw +LZ. Me han mandado a la mailing list de ffmpeg por si suena la flauta y alguien realiza eso. Entonces estaríamos cerca de modificar los videos VMD. Pero además antes hay que pasar cada video a BMP, rehacerlo con subtitulos y con el audio PCM y sincronizado.
En fin, que mucho tiene que sonar la flauta, aunque no está todo perdido. Pero sin lo anterior y alguien que lo cree no se podrá hacer.
1. Write the muxer. This will create a syntactically valid VMD file that has no audio and encodes raw frames of simple palette patterns uncompressed.
2. After producing a minimally valid file, make sure it decodes correctly in ffmpeg.
3. If ffmpeg checks out, install the game in Dosbox and try replacing a key VMD file with the new file and see if the game can handle it. It might also be useful to shuffle valid VMD files around to ensure they can be freely interchanged.
4. Create a new video encoder for VMD. The first cut will pass the same paletted images. That will ensure the infrastructure works for passing palettes through.
5. Create naive encoder that passes through raw, uncompressed frames.
6. Wire up the LZ encoder to new VMD video encoder (I'm assuming ffmpeg has one via libz).
7. Test encoding a simple sine wave for the audio; uncompressed PCM.
8. Test encoding a sine wave using the DPCM compression method. The goal here is to test whether the VMD engine shipped in Phantasmagoria supports the method.
9. At this point, all the tools should be in place for basic encoding. For extra credit, try encoding the video using the various methods learned through reverse engineering.
Aunque parece que importa bien poco el tema de los videos VMD...
Pero supongo que como siempre las aventuras están semimuertas o en coma, se nos reduce la lista.
e intentando dejar de fumar tambien.
La última información es un poco parecida. Los subtítulos llevan un antialias con millones de colores que sobresaturan la paleta de solo 256 colores.
Explícate mejor raulpuro pues aunque vaya dando explicaciones estoy muy verde con este tema...
Si usas ffmpeg, ¿Así sacaría la paleta y usaría los subs?Código: [Seleccionar]ffmpeg -y -t 3 -i 1100.vmd -vf fps=10,scale=288:-1:flags=lanczos,palettegen palette.png
ffmpeg -y -i 1100.vmd -i palette.png -filter_complex "fps=10,scale=288:-1:flags=lanczos,ass=1.ass[x];[x][1:v]paletteuse" -vcodec png output.avi
Sobre las pruebas de texto en las descripciones durante el juego, como que no entiendo a qué te estás refiriendo.
Las herramientas de los videos de phantasmagoria 1 aún no las tengo, ahora Mike cree que puede solucionar el método 1 y está trasteando con ello.
Lo que te quiero pasar Kurt de Phantasmagoria 2, son unos txts en inglés para que subtitules los videos a la vez que los traduces usando subtitle workshop y luego me pases esos subtítulos para que los corrija cireja.
Kurt, es decir, usar subtitle workshop con los videos avi, meterle subtítulos en español mientras ves los videos con un archivo que los tiene en inglés y sincronizarlos.
Mondarina se une a la traducción de los Phantasmagorias traduciendo los MSG. ^-^
No hay avances con los videos que no podemos subtitular.
Wallas74 ya está acabando la transcripción de videos.
Kurt, Mondarina y Skazz, no os localizo, mandadme un mensaje a pakolmo(arroba)hotmail.com.
pd: Podéis enviar un correo o un post en scummvm a los desarrolladores para ver si os pueden ayudar en la creación de la herramientas.
Solo es una sugerencia :)
[/quote
Monthy, subiré en otro momento un video final subtitulado de los VMD por si quieres subir una
Ahora las herramientas VMD funcionan siempre.
Esto se lo comente a cireja y cambio sus paquetes de dosbox con ddraw y a pantalla completa se ven perfecto incluso con monitores panoramicos.
Me interesa saber cómo se hace eso.
[sdl]
fullscreen=true
fulldouble=false
fullresolution=0x0
windowresolution=original
output=ddraw
autolock=true
sensitivity=100
waitonerror=true
priority=higher,normal
mapperfile=mapper-0.74.map
usescancodes=true
[render]
frameskip=0
aspect=false
scaler=normal2x
Sí, ese es el error.
Todas las isos en la unidad d sí funcionan (no con la configuración que he puesto antes), pero eso, que hay que ir cambiando con ctrl+f4. Bueno, por ahora lo haré así :'(
Cireja, ¿te va bien corregir los textos internos y del cd1 y la mitad del 2? Los del cd 1 como ya los tengo sincronizados al hacer grandes cambios se desincronizarían y no me apetece retocar el script. Así que no los cambies demasiado.
No puedo pasartelos en txt, sino en msg (mensajes de sierra).
Llevo un par de años pensando en la posible traducción de Phantasmagoria 1.
Conseguí hace tiempo convertir las escenas de vídeo y ahora he encontrado un blog que habla de una posible utilidad para subtitular directamente los VMD mediante subtitulos en ASS, se ve que incrusta directamente en el vídeo, que es lo que yo buscaba tiempo atrás.
He probado a bajarme el código y tras intentar compilarlo me he dado cuenta que está incompleto. He intentado ponerme en contacto con el creador del blog a ver si me puede facilitar el código correcto y a ver si realmente funciona.
No tengo muchas esperanzas pero bueno, quien sabe. Saludos.
No puedo dedicarle mas tiempo del que me gustaría.Pakolmo, no participo nunca en el foro pero lo sigo bastante. Quiero que sepas que tienes todo mi reconocimiento y mi agradecimiento por el faenón que estas haciendo al traducir el juego.
Seguramente el capítulo 3 se acabe a principios de octubre.
Y la traducción a finales de marzo de 2017.
No viene de 21 o 22 años, ¿no?
He tenido y resuelto muchos problemas estos ultimos dias pero no voy a relatarlos.
Pakolmo, no participo nunca en el foro pero lo sigo bastante. Quiero que sepas que tienes todo mi reconocimiento y mi agradecimiento por el faenón que estas haciendo al traducir el juego.
Estaba pensando en subir una demo con todo el capítulo 1, pero luego he pensado que normalmente cuando alguien sube una demo el juego completo suele no acabarse y todo se queda en esa demo. Por lo que no la subiré. Paciencia.
Por otro lado tengo el juego configurado con censura y he descubierto que en escelas calentorras ponen píxeles en algunas zonas como las tetas de la prota. ^-^
Sois un grandísimo grupo. Así da gusto volver a jugar a clásicos. Todos un 10.:aplauso: :bravo2:Pakolmo, no participo nunca en el foro pero lo sigo bastante. Quiero que sepas que tienes todo mi reconocimiento y mi agradecimiento por el faenón que estas haciendo al traducir el juego.
Gracias Teseo7185 por la parte que me toca. Yo soy el portavoz y quien sincroniza todo y modifica los scripts. Pero el grupo es mas amplio. Por ejemplo: Walas74 transcribe y traduce, Microweb, Maruchan y yo hemos traducido, Asperet se ocupa de las imagenes, Cireja nos corrije los textos, Mike Melanson nos hizo las herramientas de subtitulación de videos. Y hemos tenido ayudas como de danfielding con el latin, monthy subiendo imágenes y no olvido a todos los que en algún momento han agradecido la traducción.
Seguramente podremos tener disponible tanto Phantasmagoria 1 como Phantasmagoria 2 para 2017.
Y sí, este juego es un faenón. Es mucho mas que una traducción. Pero no me arrepiento de estar haciendola intentando sortear la mayoría de los problemas con los que nos encontramos. Y están siendo muchos. Y se que no quedará perfecta pero sí jugable y entendible.
La haremos compatible con GOG :dosbox: , con Steam :dosbox: y con la versión de 7 :cd: :dosbox: de abandonsocios.
El tipo ese del "Que le den a Steam" :lol: será el encargado de crear el parche para la versión de 7 cds.
He preguntado internamente por el foro a ver si podemos hacerla hasta compatible con Windows 7/8/10 nativamente y a pantalla completa.
Finalizada la sincronización de los 7 Cds.
Testeando.
Perdona que haya sido escueto antes pero tenía prisa.
De este juego ya solo quedan unos cuantos testeos hasta que veamos que no falla nada. Sobre un doblaje, no es posible, te lo aseguro. Incluso se me pasó por la cabeza.
Como ya te he comentado por el foro de steam. Un americano muy listo nos ha hecho el favor de crear las herramientas para la subtitulación de los videos. El otro estilo de videos tambien intentó poner subtítulos incrustados, en algunos casos funciona.
Por mi parte con mucha insistencia, obsesión y horas conseguí modificar los scripts para que sacaran textos, textos que no existían y que le hemos añadido al juego.
Para el capítulo 7 es mucho mas preferible subtítulos incrustados, las ventanas detendrían un poco la acción.
Ya hablaremos dentro de un par de semanas de Ph2. Yo ya he hecho 100 subtitulos de unos 300 videos. Se terminarán incrustando pero primero los necesitamos en formato subtítulo externo. Hay un post para hablar de este juego... Y yo he aprendido con ph2 a subtitular, no es muy dificil.
Estoy seguro de que todo saldrá bien, leyendo como te lo estas currando.
La verdad esto es como una película de suspense y tensión al limite. Aunque no pueda ayudar, sobra decir que mis mejores deseos están de vuestro lado y que el agradecimiento va a ser eterno
Un fuerte abrazo y mi admiración total
Estoy seguro de que todo saldrá bien, leyendo como te lo estas currando.
La verdad esto es como una película de suspense y tensión al limite. Aunque no pueda ayudar, sobra decir que mis mejores deseos están de vuestro lado y que el agradecimiento va a ser eterno
Un fuerte abrazo y mi admiración total
Gracias por tus palabras. No está siendo nada fácil, son muchos problemas los que han habido, se han solucionado con imaginación y cómo se ha podido. Ya me hubiera gustado hacerla mejor y no toparme con muchos problemas. Aunque si echo la vista atrás, es una suerte haber llegado a mas de un 99 % de juego subtitulado. Me da miedo que defraude...
He estado probandolo en la versión de Steam y la verdad es alucinante, habeis hecho un gran trabajo!
- Este último parche incluye los anteriores, ¿no? ¿Y sirve para la versión 7 cd's?
Danfielding
videoDrv = VESA.DRV
soundDrv = SBPRO.DRV
audioDrv = DACBLAST.DRV
joyDrv = NO
directory =
minCPU = 486
minDOS = 500
mode = protected
CD = yes
CPU=486
CPUSpeed=63
VideoSpeed=400
CDROM=2
mouseDrv = NONE
memoryDrv = NONE
language = 49
audioSize = 22k
cmd = phcd.bat
cd = yes
smartdrv = yes
hires=630,450
midiBuffSize5=30000
midiBuffSize6=65000
vmdRgb=35
ÿÿÿÿÿÿ
resaud=D:\;.\
resmap=D:\;.\
ressfx=D:\;.\
rescdisc=D:\;.\
sync=D:\;.\
movieDir=.\VMDTRA;D:\vmd
patchDir=.\;D:\;D:\patches
robot=.\;D:\patches;D:\robot
audiosize=63
Sierra era rarita con el tema de los subtítulos, no dando opción a activarlos en ciertos juegos donde los tenían programados/implementados, pero es que en este caso se ve claramente que la implementación de los mismos se quedó a medias con las ventanas apareciendo muchas veces de manera desincronizada y descompensada (por no hablar de las que por ejemplo salen al principio del capítulo 3 cuando conoces a Cyrus, que están totalmente descuadradas y desconciertan bastante porque el diálogo hablado no sale hasta mucho después) y causando además bastantes problemas de inestabilidad al juego. De ahí seguramente que optaran por no usarlos finalmente en este caso concreto (en otros en cambio, donde se ha demostrado que funcionaban perfectamente, sí que no tenían perdón).
Subida la versión 1.6 que corrige la inestabilidad del juego. Ahora sí, esta es la versión final.
Corregido el script 64989 que venía con el juego y que hacía petar el juego a partir del capítulo 2 al bajar las escaleras.
Es un script relacionado con el sonido del juego.
Y ahora sí que la damos por finalizada y me quito esa espinilla del cuerpo. ;D
y nada de nada (Version 7cds 1.001...)
- Por fin, aquí están los Cd's procendentes de la copia de mi original, versión 1.100.000UK / 1.000.001UK (parece ser que es la versión más actualizada posible). Hay que descomprimir los archivos .rar dentro del directorio 'CD' del preparado para DosBos de Cireja.
Genial! ¿tenéis algún sistema para realizar donaciones?
En el primer mensaje está el link hacia la versión 2.6 de la traducción.
Esta vez soluciona un error con las músicas de fondo.
- Vayapordiós. Yo volvería a empezarla para tener una versión compatible :wacko: :lol:.
Danfielding
...
PD: Cireja, por favor, arregla tu preinstalado con estas correcciones.
Los nuevos archivos son 3070.vmd, 30705.vmd, 64989.scr y 64989.hep.
- Funciona en ScummVM?
El domingo me di cuenta de un fallo en un script que hacía que se colgase.
Además, he tenido que reestructurar las carpetas del parche. Ahora ya no existe una carpeta VMDTRA, sino que todo irá sobreescrito en la VMD.
El juego, lo detecta como ENGLISH, pero todo se traduce apareciendo los subtítulos por pantalla.
En la consola de ScummVM da siempre WARNINGS, pero no pasa nada.
¿Y si os digo que me está apetenciendo cambiar el parche para ponerle ventanas automáticas a los videos VMD y no tener que subtitularlos?
Aquí me reflipo más. ¿Y si le metemos una especie de codec que acepte mkv o mp4 con mejor escalado de imagen?
No sé si es posible, pero lo consultaré. Aunque ahora no es el momento.
Te puedo decir que tienes apetencias muy interesantes...
Actualizo el parche (27/12) con ventanas rojizas y textos en blanco. Se añade 37.hep (sin 37.scr)
Y por eso tb me paso por aquí, no sé si tienes aún ese FFmpeg modificado, pero me gustaría poder editar el video del SQ6, al menos poner la fuente original, que no sé si es posible...Tengo la información en un email pero no logro encontrarlo. Pero es un tema de que no carga las busquedas.
También mírate esto. Creo que .ass permite hacer fondos negros para el texto y eso solucionaría lo de la fuente:
https://stackoverflow.com/questions/25870169/how-to-set-background-to-subtitle-in-ffmpeg
No sé si está por este hilo el post del blog. Es este si no tengo mal entendido (y por si alguien tiene curiosidad). Entiendo que el Oscargeek eres... ¿tú?:
En windows he tenido que usar el ffmpeg_g de esta forma:
C:\>ffmpeg_g -i 90.VMD -f framecrc -y /kk2
* /kk2 es una carpeta que no existe. Entonces te crea el archivo raw de 90 y pico megas.
El VMDSubs tiene info sobre cómo se usa si lo ejecutas sin parámetros. No sé si pedirá algún runtime.
Y el .ass, pues he añadido cosas para que quede tal y como se ve. Por ejemplo la letra es verde, pero tiene un contorno (Outline) con un verde más oscuro para que difumine bien. Lástima no poder usar la fuente original del juego.
https://mega.nz/file/icYU2bQa#Gp07J55pTg8wd_NxOsDqJTX8kAdVPiq3krg77FUFdcw (https://mega.nz/file/icYU2bQa#Gp07J55pTg8wd_NxOsDqJTX8kAdVPiq3krg77FUFdcw)