Autor Tema: Phantasmagoria (Traducción) [Finalizada] [Nueva versión 3.5 -Ventanas- 2022]  (Leído 148728 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #60 en: Marzo 20, 2016, 20:24:31 pm »
El parto debería haber sido rápido y sin complicaciones pero aún no se sabe nada. El médico está haciendo todo lo que puede y más pero el niño no sale. Nos empezamos a temer lo peor.

Desconectado Monthy

  • Administrador
  • Deep Blue
  • *****
  • Mensajes: 969
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 05, 2003, 23:28:25 pm
  • Un naufrago
    • Ver Perfil
    • La Isla del Abandoware
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #61 en: Marzo 20, 2016, 21:19:41 pm »
En primer lugar felicidades por esos avances.
Estaré encantado de hacer las capturas que sean necesarias, pero tendrá que ser a partir del 5 de abril ya que antes tengo exámenes.

Saludos.


Lanzador de DOSBox y ScummVM GR-lida y el rss feed

Conectado kurt

  • Moderador Global
  • AMD Athlon
  • *****
  • Mensajes: 757
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 20, 2005, 11:44:11 am
  • Coleccionando aventuras gráficas
    • Ver Perfil
    • Aventgraficas
    • Email
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #62 en: Marzo 20, 2016, 22:08:38 pm »
Pakolmo y ¿por qué no creas proyectos de traducción con un equipo que quede bien organizado para cada traducción y que la gente se apunte voluntariamente?

Existe una web bastante buena para estos casos.

Mira de ejemplo éste que vi recientemente.

https://www.transifex.com/firewatch/firewatch-localization/

Descargando de github los textos para traducir.

https://github.com/camposantogames/firewatch_localization

Puedo echarte una mano para editar los videos con las herramientas necesarias cuando estén listas, ya que dispongo de un buen equipo para ello. Transcribir de audio a texto desde el inglés lo veo dificil, no tengo tan buen oido.:( Incluso puedo editar imágenes si es necesario.
« Última modificación: Marzo 20, 2016, 22:19:00 pm por kurt »



Redump dumper & Floppy preservation
:es:Búsqueda de material de aventuras gráficas :es:

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #63 en: Marzo 20, 2016, 23:41:25 pm »
No sé Kurt, esa página no me ha gustado, además de que te cobran.

Yo pensé que abandonsocios estaba mas integrada en temas de aventura. Y noto poco interés. Tambien es que tengo poca paciencia y me da por escribir mucho.

Espero poder contar con la mayoría de integrantes de PH2 para esta traducción. Y te haré saber cuando te necesite.


La última información que tengo de PH1 es que los subtítulos desbordan la paleta de colores original y hay que retocar código.


Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #64 en: Marzo 22, 2016, 05:35:12 am »
Aunque parece que importa bien poco el tema de los videos VMD.

Comento que aún no se ha logrado nada. Los pasos 1 y 2 con videos originales funcionaba. Se ha vuelto al paso 1 al meterle los subtítulos.

Y que si no se consigue pues nada. Ajo y agua. Y casi mejor... :-[

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #65 en: Marzo 22, 2016, 11:24:35 am »
Aunque parece que importa bien poco el tema de los videos VMD...

Estás espesito con el tema de que a nadie nos interesa nada de lo que haces, eh!!! De vez en cuando nos sueltas un pildorazo! jajaja!!! Venga ya, cojoneeee, que todos te leemos y seguimos el progreso, y nos gustan todas estas cosas tanto como a ti!!!

Pero, picha, no nos flageles tanto si no estamos continuamente diciendo cosas, ome ya! jajaja

:P
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6813
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #66 en: Marzo 22, 2016, 16:46:36 pm »
A mi me interesa bastante, demasiado, todo lo que se refiere a traducciones en español, mas en aventuras, leo todo lo que aqui se escribe, pero no voy a estar comentando cada vez que se pone algo.

Asi que animo con todas las tradus!! ;)



Desconectado Danfielding

  • Moderador Global
  • VIKI
  • *****
  • Mensajes: 3034
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 31, 2007, 10:26:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #67 en: Marzo 22, 2016, 19:31:19 pm »
- Pues yo voy a ser el rarito pero, en general, no me interesan mucho las traducciones, al menos de las aventuras que están disponibles en inglés. Soy de esos que siempre he pensado que mejor la versión original que un doblaje o tradu. Eso sí, cuando son del alemán o del ruso (o del francés), eso ya es otra cosa.

- Pero aún así, sigo todo lo que va escribiendo Pakolmo, y me interesa, aunque sólo sea por el mérito técnico que representa destripar las aventuras y modificarlas y, bueno, porque aunque sea tontera me hace gracia ver 'cómo quedan' en castellano. Pero vamos, que a veces todo el trabajón que se pega Pakolmo me parece innecesario, a no ser (como ya dije en otro mensaje) que le sirva a él para algo (a lo mejor es programador, o traductor, o algo así, yo qué sé).

Danfielding



Desconectado gabriel19681_1

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1462
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #68 en: Marzo 22, 2016, 19:51:09 pm »
Bueno pues ya puestos, decir que a mí me interesa mucho todo lo que pones, de hecho, lo leo todo, otra cosa es que pueda ayudar, pues la mayoría de las cosas que pones, me suenan a chino. También creo que a mucha gente le interesa, sino, de que ibas a tener este hilo, más de 3240 visitas. Saludos y animo.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #69 en: Marzo 22, 2016, 21:03:10 pm »
Gracias por estos mensajes, estoy un poco de bajón e intentando dejar de fumar tambien. A ver si puedo desconectar toda la semana y volver con mas fuerzas.

Por la parte de PH1 no tengo ninguna noticia nueva.

Danfielding, no soy programador ni traductor profesional. Pero desde siempre me ha dado muchísima rabia que seamos un país del que las empresas, distribuidoras o quien sea nos olviden porque sí. Tambien debo ser un creador de aventuras gráficas frustrado y por eso me da por traducir. Y si quisiese hacer negocio hace años que hubiese cobrado por traducción. Pero supongo que como siempre las aventuras están semimuertas o en coma, se nos reduce la lista. Y me gusta hacer algo por la comunidad aventurera, porque de siempre el género que mas me gusta es este. Y si otras personas pueden disfrutar en español de estos juegos, me alegro por ellos.

De las traducciones del año pasado siempre he querido mejorar Gilbert Goodmate y poder traducir Tony Tough 1, el resto de traducciones ha venido por disponer de las herramientas necesarias.

De las de este año la que mas ilusión me hace es la de la saga Phantasmagoria. El resto lo hago porque son traducibles y tienen un algo que me atrae.

.....
Estos temas de los videos con extensión VMD tambien me suenan a chino.
« Última modificación: Marzo 23, 2016, 02:48:58 am por pakolmo »

Desconectado Marlowe

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1384
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 30, 2006, 15:10:37 pm
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #70 en: Marzo 23, 2016, 12:32:07 pm »
En primer lugar ánimo y a tirar para adelante y para arriba siempre ;)

Pero supongo que como siempre las aventuras están semimuertas o en coma, se nos reduce la lista.

Sobre esto tampoco creo que estén tan mal como la falta de información y distribuidoras en nuestro país puedan dar a entender.
El problema al no llegarnos en textos ni en ningún tipo de publicidad, ni de empresas dedicadas como pasaba hace un tiempo, es que la sensación es mucho peor de la real.
Una buena novedad, reciente y creo que notable: la reedición (de acuerdo, no es ningún nuevo juego ni algo por lo que celebrar) de los juegos de Revolution 25 aniversario. Incluídos los Broken, toda la saga, también el BASS, el Lure, etc. Koch Media España lo trae.
Técnicamente aquí te enteras por los twitters de laela y AyC. Ya está. ¿Y quien no siga a estas cuentas de twitter o directamente no lo tenga, qué pasa? Pues a recurrir a vidaextra o portales genéricos de videojuegos, que precisamente no es que destaquen tampoco por su calidad.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #71 en: Marzo 26, 2016, 13:14:51 pm »
La última información es un poco parecida. Los subtítulos llevan un antialias con millones de colores que sobresaturan la paleta de solo 256 colores.

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #72 en: Marzo 26, 2016, 22:40:57 pm »
e intentando dejar de fumar tambien.

  Va otro renegado cobardica a quien no poder pedir tabaco ^-^ .

La última información es un poco parecida. Los subtítulos llevan un antialias con millones de colores que sobresaturan la paleta de solo 256 colores.

   Vaya eso me suena, paso en el Red Alert y en el toy hasta las pelotierss magnifico Rex Nebular, como sabes pasa algo parecido.

   En principio se puede solucionar pasándolos a avi, bmp, extraer paleta y usar el color para los subt que se use en todos los vídeos normalmente el blanco.

Saludos.
« Última modificación: Marzo 26, 2016, 22:47:48 pm por raulpuro »



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #73 en: Marzo 26, 2016, 23:22:12 pm »
Explícate mejor raulpuro pues aunque vaya dando explicaciones estoy muy verde con este tema...

Si usas ffmpeg, ¿Así sacaría la paleta y usaría los subs?

« Última modificación: Agosto 19, 2016, 06:52:30 am por pakolmo »

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Phantasmagoria 1 - Traducción [EN PROCESO]
« Respuesta #74 en: Marzo 27, 2016, 05:36:27 am »
Explícate mejor raulpuro pues aunque vaya dando explicaciones estoy muy verde con este tema...

Si usas ffmpeg, ¿Así sacaría la paleta y usaría los subs?

Código: [Seleccionar]
ffmpeg -y -t 3 -i 1100.vmd -vf fps=10,scale=288:-1:flags=lanczos,palettegen palette.png

ffmpeg -y -i 1100.vmd -i palette.png -filter_complex "fps=10,scale=288:-1:flags=lanczos,ass=1.ass[x];[x][1:v]paletteuse" -vcodec png output.avi

Hola,

   Es probable que te haya entendido yo mal, ¿el problema es que al intentar incrustar los subt da error porque usan más colores que la paleta original (256 colores)?

   Si es así, se puede (al menos yo pude con muchísima paciencia) pero hay que meterlos en las imágenes (bmp, jpg...) no en el vídeo directamente, con un editor de imágenes metes los textos y puedes usar el color que quieras. Después unes las imágenes y creas el vídeo...

Saludos.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/