Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Ghylard

Páginas: [1] 2 Siguiente
1
¡Ánimo al traductor que se lance a traducir este excelente juego!

Mi colega Ténébreux y yo hemos tenido que trabajar mucho para traducirlo.

1) Las fuentes: No son fuentes ttf ni wfn, sino fuentes bitmap, es decir, que se encuentran en un archivo de imagen.
Hemos tenido que modificar este archivo de imagen para sustituir los caracteres no utilizados por caracteres acentuados propios del francés.

2) Durante la introducción, aparece un texto durante la escena del tren.
Sin que usted haga nada, el texto se muestra primero en inglés y luego la traducción trs/tra en la sala.
Hemos decidido integrar la traducción en el script del archivo crm que contiene este texto para resolver este problema.
Este trabajo se ha realizado gracias a las herramientas de Rofl0r.
Sin embargo, es posible encontrar otra solución modificando únicamente uno de los scripts del archivo game28.dta que origina el problema.

3) Algunos textos no se han podido traducir. Se trata de textos relacionados con los Hotspots (nombres de personajes o animales).
Estos textos no se tuvieron en cuenta en el trs/tra y no se encontraban en los scripts generados por las herramientas de Rofl0r.
Lamentablemente, para la traducción al francés, algunos textos en inglés eran demasiado cortos para poder traducirlos al francés con un editor hexadecimal.
Pero eso es muy poco texto. ;)

2
He encontrado otra cosa que quizá te pueda servir.
Se trata de scripts AutoIt diseñados por Swuforce.

Para ello, tendrás que instalar AutoIt en tu PC.
Coloca los scripts en el directorio donde se encuentra el archivo DB.
Solo tendrás que hacer clic en el script mementomori2_export.au3 y, a continuación, seleccionar el archivo DB.
A continuación, deberías tener dos archivos txt.
El primero es Texts.txt, que es el archivo que tendrás que traducir, y el segundo, txt.orig, solo sirve como referencia para volver a insertar el texto traducido.
Cuando hayas traducido el texto, haz clic en mementomori2_import.au3.
Primero tendrás que seleccionar el archivo texte.orig y, a continuación, el archivo texte.txt traducido.

Al final, deberías tener un nuevo archivo DB con tu traducción. :)

3
He traducido este juego al francés y, aunque ya han pasado algunos años, creo que utilicé estas herramientas:
Centauri Production Resource file 3.10 manager
Centauri Production Text File 5.00 converter v1.0

El primero, Centauri Production Resource file 3.10 manager, sirve para extraer los datos del archivo res.
A título informativo, los datos que hay que traducir se encuentran en patch1405091038.res
El segundo, Centauri Production Text File 5.00 converter v1.0, sirve para extraer los datos del archivo TEXTS_EN.DB y volver a insertarlos tras la traducción.

Acabo de volver a probarlos en mi versión de Steam y parece que ya no funcionan correctamente.
El juego en sí es extremadamente lento al iniciarse en Windows 10.


4
Juegos / Re: Fausto: Los Siete Misterios del Alma - Aventura gráfica
« en: Abril 12, 2025, 09:41:17 am »
No se si a alguien más le pasó o si estoy haciendo algo mal

Hola Piki

No, no estás haciendo nada mal, es sólo que es un juego antiguo, muy temperamental.
Aparentemente, hay un guardado automático que se crea cuando sales del juego pulsando CTRL+ALT+ESC.
La última vez que jugué a este juego, fue la única forma que encontré de guardar.

5
Aquí está el texto en inglés que pude obtener procesando el vídeo con Buzz
Citar
Each day I sweep outside in the yard, So pretty and so neat. Sometimes I think my life is very hard, It's painful for my feet.

6
Juegos / Re: AeroNuts - Aventura gráfica
« en: Agosto 20, 2024, 22:25:59 pm »
Gracias Ghylard, por otra opción. Ahora no sé qué pasa, pero haga lo que haga, me sale a pantalla completa una vez desmarcado  "Run in a Window" :huh:

Es normal que el juego se ejecute en una ventana siempre que la opción “Start in windowed mode” esté marcada.
Para ver el juego en modo de pantalla completa, debe desmarcar “Start in windowed mode”.

7
Juegos / Re: AeroNuts - Aventura gráfica
« en: Agosto 20, 2024, 18:06:27 pm »
El problema reside en el motor AGS, que es demasiado antiguo.
Este problema puede corregirse utilizando un motor más reciente.
Para cambiar la configuración, sólo tienes que utilizar el archivo bat.
Para iniciar el juego, haz clic en acwin.exe en lugar de en el exe del juego.

Tool for old AGS game


8
Pakolmo, he encontrado en Zenhax un script bms hecho por Ekey.
Produce un archivo text.zip tras descompilar text.dat.
Después de intentar trabajar descompilando con winrar para obtener los archivos po y mo.
Abandoné esta solución porque había un problema de compatibilidad con el archivo zip obtenido tras recompilar el archivo text.dat.
Decidí entonces trabajar con offzip.

Código: [Seleccionar]
offzip -a -z -15 -Q text.zip "H:\Jeux 2024\Game\Undercover Missions Operation Kursk K-141\Offzip\output"

Esta vez he obtenido archivos gmo y msg.
Los archivos msg que contienen los textos que hay que traducir se pueden modificar con el Bloc de notas++.

Después de modificar uno de los archivos msg (francés), recompilé el archivo text.zip.

Código: [Seleccionar]
offzip -a -z -15 -Q -r text.zip "H:\Jeux 2024\Game\Undercover Missions Operation Kursk K-141\Offzip\output"
A continuación, volví a insertar el archivo text.zip en text.data utilizando Quickbms (reimport.bat).

A continuación, sustituí el archivo text.dat original por el que había modificado.

El cambio realizado en el archivo msg se tuvo perfectamente en cuenta en el juego. :)

Undercover tool
 

9
Pakolmo, me gustaría llamar tu atención sobre el hecho de que "Nelson and the Magic Cauldron", "Nelson and the Magic Cauldron: The Journey" y "Lucy Dreaming" han sido parcheados por guitutilo en el sitio scummbr.
Tengo entendido que la traducción se hizo sin herramientas especiales.
Tengo estos 3 parches, pero de momento no les he echado un vistazo para ver cómo se las arregló el traductor para hacer funcionar sus traducciones.

Edición 10/07/2024:
Acabo de echar un vistazo al parche de Lucy Dreaming y aparentemente, tras comparar el archivo vis de la versión original con la versión brasileña, el vbin no ha sido sustituido.
El archivo vbin modificado y posiblemente otros cambios parecen haber sido añadidos al final del archivo vis.
También aparecen otras pequeñas diferencias en esta comparación.
Seguiré buscando.:rolleyes:


10
Si quieres, puedes enviarme la traducción de los nombres de los elementos del inventario (de la misma longitud que el texto original), y yo haré las actualizaciones necesarias en los archivos de sprites y subtítulos.
Una vez realizados estos cambios, te enviaré el archivo bundle actualizado.
Lo único que te queda por hacer es traducir el resto del texto de los archivos de subtítulos.

11
Sí, la gestión del inventario es bastante difícil de manejar y me llevó mucho tiempo y varios intentos antes de conseguir algo coherente.
Hay una regla esencial que debe seguir. Cuando haya modificado el archivo de global-metadata.dat, debe IMPERATIVAMENTE utilizar el texto introducido en este archivo (espacios incluidos) para actualizar los archivos de sprites o el archivo de la base de datos de diálogos de Voodoo Detective.
Si los archivos de sprites no se actualizan correctamente, el icono del objeto no aparecerá en el juego.
Si el archivo de la Base de Datos de Diálogos del Detective Vudú no se actualiza correctamente, las descripciones realizadas por Detective Vudú no aparecerán en el juego.

Para los archivos de sprites, tomemos el ejemplo de "Bucket of water" en el archivo metadata.dat.
Proceda de la siguiente manera
Abra el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle con UABEA, luego en Assets Info, seleccione view/Filter y elija Sprite.
A continuación, busque el archivo sprite "Bucket of water" y haga clic en "Edit data". Solo le queda sustituir "Bucket of Water" por "Seau d'eau     " y hacer clic en OK.


Del mismo modo, debe tener mucho cuidado al modificar las líneas relativas a las descripciones realizadas por Voodoo Detective.
Se trata de las líneas que contienen "value": ""value": "Inventory/Examine/".
Otras líneas también son importantes en este archivo. Se trata de las líneas que contienen "Inventory/Apply/To Voodoo Detective/". Si estas líneas no se modifican correctamente, pueden producirse bloqueos en el juego, ya que gestionan el uso de los objetos por parte de Voodoo Detective. Si están mal modificadas, Voodoo Detective no podrá utilizar este objeto.

12
Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.
OK. ;D

13
Pakolmo, hay 8 tipos de letra en este juego.
!!! Handwritingg _3
BruntsfieldCFBlack-Regular
CloisOldStyleSB-Roman (Edited)
Eraser Dust
gabriele-bad
Hanoded - BrushCrush
Hanoded - Liquid Embrace
NowAlt-Bold
Cada tipos de letra consta de 3 archivos que pueden extraerse con la UABEA

Para extraer los archivos Monobehavior y Material, debe extraerlos utilizando Exportar volcado, como hizo con los archivos de subtítulos.
Para extraer la imagen de la fuente (textura 2D), haga clic en Plugins, luego en Exportar Textura y finalmente en Aceptar.

Para reinsertar estos archivos después de las modificaciones, para los archivos de Monobehavior y Material haga clic en Importar, después elija entre Volcado de texto UABE (*.txt) o Volcado de texto UABE (*.json) dependiendo de lo que haya exportado antes.
Para el archivo de textura 2D, haga clic en Plugins, luego en Editar textura y finalmente en Aceptar. En la pequeña ventana que aparece, haga clic en Load.
A continuación, elija la imagen que desea importar y haga clic en Save.
No olvide guardar primero en Assets.info y luego en la pantalla principal de UABEA.

Todas las fuentes de mi parche incluyen la "é", pero no las demás letras españolas.

Aquí están los archivos de fuentes que hice.
https://www.mediafire.com/file/3z9wq6ji4cvsaxf/Fonts_Voodoo_Detective.7z/file

Para hacer las fuentes, tuve que crearlas en Unity y luego adaptarlas para que funcionaran correctamente en el juego.
Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D


14
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github

https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file

15
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?


Mi parche está disponible en https://www.planete-aventure.net/forums/viewtopic.php?p=243141#p243141.

En cuanto a los nombres de los objetos del inventario, había conseguido extraer las dll del archivo global-metadata.dat con Il2CppDumper.
Incluso había traducido los subtítulos que estaban en Assembly-CSharp.dll, por desgracia es imposible volver a insertar esta dll en el archivo global-metadata.dat y herramientas como il2cpp-stringliteral-patcher no extraen correctamente los datos en global-metadat.dat.  :-[

Páginas: [1] 2 Siguiente