Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - Ghylard
Páginas: [1] 2 3 Siguiente
1
« en: Junio 17, 2025, 07:08:07 am »
Vale, no había visto que lo habías compilado tú mismo. En teoría, debería ser lo mismo que la versión de desarrollo que he recuperado en la sección Actions.
2
« en: Junio 16, 2025, 22:43:10 pm »
La versión 0.8 en la sección "release" no es la última (30 de diciembre de 2024), ya que ADM244 realizó cambios adicionales el mes pasado. El enlace que te he proporcionado te permitirá descargar la última versión.  Cómo hacerlo con AGSUnpacker para inyectar los archivos *.scom3 1) Recupera el archivo game28.dta obtenido con Unpack Asset 2) Cópialo en el directorio del juego 3) Haz clic en el botón "Inject Script into Asse" de AGSUpacker 4) Selecciona el archivo game28.dta que has colocado anteriormente en el directorio del juego 5) A continuación, selecciona los dos archivos *.scom3 en el directorio bin del parche para The Excavation of Hob's Barrow 6) En principio, el archivo game28.dta debería actualizarse con estos dos scripts al cabo de unos segundos. Para tu información, la versión 0.8 de diciembre de 2024 no permite seleccionar dos scripts al mismo tiempo. Se trata de una novedad reciente introducida por ADM244. Como puedes ver en la captura de pantalla de mi versión de AGSUnpacker, hay una novedad adicional (AGSUnpacker vO.8+5d414e46074d0f 193bf4b84de015bc84587d6da).
3
« en: Junio 16, 2025, 20:20:29 pm »
nralsd, efectivamente es la última versión oficial, pero hay una más reciente aquí.
4
« en: Junio 16, 2025, 17:09:36 pm »
Adm244, el creador de AGSUnpacker, ha creado en Github una página que contiene una colección de correcciones de scripts específicos para los juegos AGS. Las dos correcciones más recientes son las siguientes: - The Excavation at Hob's Barrow - Old Skies La corrección para The Excavation at Hob's Barrow resuelve el problema de las fuentes y el efecto "máquina de escribir" que hacía que el texto apareciera primero en inglés y luego la traducción durante la animación. Sitio web de las correcciones de traducción de AGS: https://github.com/adm244/ags-translations-fixesTodas las correcciones se pueden descargar en esta página haciendo clic en "Code" y luego en "Download.zip".
5
« en: Mayo 20, 2025, 11:42:10 am »
Barrow Hill - The Dark PathHe traducido suficientes juegos creados con Wintermute Engine como para poder afirmar que no es necesario volver a insertar los archivos modificados en los contenedores dcp. El parche francés funciona tanto en la versión Steam como en la versión GOG. La traducción de un juego creado con Wintermute funciona igual que las realizadas en AGS, el juego tiene en cuenta los archivos externos. Dark FallSí, existen herramientas para traducir este juego. Hace tiempo que me propuse hacer esta traducción, pero mis otros proyectos me hacen posponer constantemente el momento de ponerme manos a la obra. Una pequeña aclaración: Barrow Hill es un juego creado con Wintermute Engine, mientras que Dark Fall es un juego creado con Macromedia Director. Si traducen Dark Fall, será necesario reintegrar los archivos modificados en los contenedores cxt, a diferencia de Barrow Hill, realizado con Wintermute, donde no es necesario reintegrar los archivos modificados en los contenedores DCP.
6
« en: Mayo 15, 2025, 20:28:03 pm »
¡Ánimo al traductor que se lance a traducir este excelente juego! Mi colega Ténébreux y yo hemos tenido que trabajar mucho para traducirlo. 1) Las fuentes: No son fuentes ttf ni wfn, sino fuentes bitmap, es decir, que se encuentran en un archivo de imagen. Hemos tenido que modificar este archivo de imagen para sustituir los caracteres no utilizados por caracteres acentuados propios del francés. 2) Durante la introducción, aparece un texto durante la escena del tren. Sin que usted haga nada, el texto se muestra primero en inglés y luego la traducción trs/tra en la sala. Hemos decidido integrar la traducción en el script del archivo crm que contiene este texto para resolver este problema. Este trabajo se ha realizado gracias a las herramientas de Rofl0r. Sin embargo, es posible encontrar otra solución modificando únicamente uno de los scripts del archivo game28.dta que origina el problema. 3) Algunos textos no se han podido traducir. Se trata de textos relacionados con los Hotspots (nombres de personajes o animales). Estos textos no se tuvieron en cuenta en el trs/tra y no se encontraban en los scripts generados por las herramientas de Rofl0r. Lamentablemente, para la traducción al francés, algunos textos en inglés eran demasiado cortos para poder traducirlos al francés con un editor hexadecimal. Pero eso es muy poco texto.
7
« en: Mayo 15, 2025, 12:39:05 pm »
He encontrado otra cosa que quizá te pueda servir. Se trata de scripts AutoIt diseñados por Swuforce. Para ello, tendrás que instalar AutoIt en tu PC. Coloca los scripts en el directorio donde se encuentra el archivo DB. Solo tendrás que hacer clic en el script mementomori2_export.au3 y, a continuación, seleccionar el archivo DB. A continuación, deberías tener dos archivos txt. El primero es Texts.txt, que es el archivo que tendrás que traducir, y el segundo, txt.orig, solo sirve como referencia para volver a insertar el texto traducido. Cuando hayas traducido el texto, haz clic en mementomori2_import.au3. Primero tendrás que seleccionar el archivo texte.orig y, a continuación, el archivo texte.txt traducido. Al final, deberías tener un nuevo archivo DB con tu traducción.
8
« en: Mayo 14, 2025, 23:29:36 pm »
He traducido este juego al francés y, aunque ya han pasado algunos años, creo que utilicé estas herramientas: Centauri Production Resource file 3.10 manager Centauri Production Text File 5.00 converter v1.0
El primero, Centauri Production Resource file 3.10 manager, sirve para extraer los datos del archivo res. A título informativo, los datos que hay que traducir se encuentran en patch1405091038.res El segundo, Centauri Production Text File 5.00 converter v1.0, sirve para extraer los datos del archivo TEXTS_EN.DB y volver a insertarlos tras la traducción.
Acabo de volver a probarlos en mi versión de Steam y parece que ya no funcionan correctamente. El juego en sí es extremadamente lento al iniciarse en Windows 10.
9
« en: Abril 12, 2025, 09:41:17 am »
No se si a alguien más le pasó o si estoy haciendo algo mal
Hola Piki No, no estás haciendo nada mal, es sólo que es un juego antiguo, muy temperamental. Aparentemente, hay un guardado automático que se crea cuando sales del juego pulsando CTRL+ALT+ESC. La última vez que jugué a este juego, fue la única forma que encontré de guardar.
10
« en: Octubre 23, 2024, 12:58:14 pm »
Aquí está el texto en inglés que pude obtener procesando el vídeo con BuzzEach day I sweep outside in the yard, So pretty and so neat. Sometimes I think my life is very hard, It's painful for my feet.
11
« en: Agosto 20, 2024, 22:25:59 pm »
Gracias Ghylard, por otra opción. Ahora no sé qué pasa, pero haga lo que haga, me sale a pantalla completa una vez desmarcado "Run in a Window"
Es normal que el juego se ejecute en una ventana siempre que la opción “Start in windowed mode” esté marcada. Para ver el juego en modo de pantalla completa, debe desmarcar “Start in windowed mode”.
12
« en: Agosto 20, 2024, 18:06:27 pm »
El problema reside en el motor AGS, que es demasiado antiguo. Este problema puede corregirse utilizando un motor más reciente. Para cambiar la configuración, sólo tienes que utilizar el archivo bat. Para iniciar el juego, haz clic en acwin.exe en lugar de en el exe del juego. Tool for old AGS game
13
« en: Julio 31, 2024, 16:28:26 pm »
Pakolmo, he encontrado en Zenhax un script bms hecho por Ekey. Produce un archivo text.zip tras descompilar text.dat. Después de intentar trabajar descompilando con winrar para obtener los archivos po y mo. Abandoné esta solución porque había un problema de compatibilidad con el archivo zip obtenido tras recompilar el archivo text.dat. Decidí entonces trabajar con offzip. offzip -a -z -15 -Q text.zip "H:\Jeux 2024\Game\Undercover Missions Operation Kursk K-141\Offzip\output" Esta vez he obtenido archivos gmo y msg. Los archivos msg que contienen los textos que hay que traducir se pueden modificar con el Bloc de notas++. Después de modificar uno de los archivos msg (francés), recompilé el archivo text.zip. offzip -a -z -15 -Q -r text.zip "H:\Jeux 2024\Game\Undercover Missions Operation Kursk K-141\Offzip\output" A continuación, volví a insertar el archivo text.zip en text.data utilizando Quickbms (reimport.bat). A continuación, sustituí el archivo text.dat original por el que había modificado. El cambio realizado en el archivo msg se tuvo perfectamente en cuenta en el juego. Undercover tool
14
« en: Julio 09, 2024, 18:10:44 pm »
Pakolmo, me gustaría llamar tu atención sobre el hecho de que "Nelson and the Magic Cauldron", "Nelson and the Magic Cauldron: The Journey" y "Lucy Dreaming" han sido parcheados por guitutilo en el sitio scummbr. Tengo entendido que la traducción se hizo sin herramientas especiales. Tengo estos 3 parches, pero de momento no les he echado un vistazo para ver cómo se las arregló el traductor para hacer funcionar sus traducciones. Edición 10/07/2024: Acabo de echar un vistazo al parche de Lucy Dreaming y aparentemente, tras comparar el archivo vis de la versión original con la versión brasileña, el vbin no ha sido sustituido. El archivo vbin modificado y posiblemente otros cambios parecen haber sido añadidos al final del archivo vis. También aparecen otras pequeñas diferencias en esta comparación. Seguiré buscando.
15
« en: Abril 21, 2024, 18:32:22 pm »
Si quieres, puedes enviarme la traducción de los nombres de los elementos del inventario (de la misma longitud que el texto original), y yo haré las actualizaciones necesarias en los archivos de sprites y subtítulos. Una vez realizados estos cambios, te enviaré el archivo bundle actualizado. Lo único que te queda por hacer es traducir el resto del texto de los archivos de subtítulos.
Páginas: [1] 2 3 Siguiente
|