Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - sherlockjones1980

Páginas: [1] 2 Siguiente
1
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Febrero 17, 2026, 20:24:30 pm »
A mi me suena genial la verdad  :asisehace:

Nueva versión acá



Listado total de cambios:
Código: [Seleccionar]

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: After my job, eh?  Who is this expert?
Vga   : ¿Conque me quiere quitar el puesto, eh? ¿Quién es este tío?
-     : ¿Conque tras mi puesto, eh? ¿Quién es este experto?
Nueva : ¿Conque quiere mi puesto, eh? ¿Quién es ese experto?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Thanks.  We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne.
Vga   : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena.
-     : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán.
Nueva : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, cenando y tomando una copa de champán.

Cambios anteriores:

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Let's see.  Remember last month, Professor Mulbray asked you to date that expensive Mexican statue he'd bought?
Vga   : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mejicana tan cara que compró?
Nueva : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mexicana tan cara que compró?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: That may have been a bit harsh, considering his situation!
Vga   : Suena un poco fuerte, no crees, considerando su situación.
Nueva : Parece un poco fuerte, ¡considerando su situación!

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Don't be a twit, Marcus.  He had it coming to him.
Vga   : No seas bobo, Marcus, se lo tenía merecido.
Nueva : No seas bobo, Marcus. Se lo tenía merecido.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.
Vga   : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.
-     : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.
Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto acorralar al joven sin dejarle margen.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Coming and going?  What do you mean?
Vga   : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?
-     : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?
Nueva : ¿Sin dejarle margen? ¿A qué te refieres?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Me?  Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...
Vga   : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...
-     : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...
Nueva : ¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...

(habitación tótem al abrir el frasco)
Inglés: Phew!  What a smell!
Vga   : ¡Yech! ¡Qué pestazo!
Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!

(habitación tótem al abrir puerta)
Inglés: I'd better not.  Those kids are still out there.
Vga   : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.
Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.

(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Vga   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

(habitación secretaria)
Inglés: Boy, do they look pissed!
Vga   : ¡Caray, sí que están cabreados!
Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!

(habitación secretaria)
Inglés: It's the STUDENTS that are upset!
Vga   : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!
Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!

(habitación Henry)
Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.
Vga   : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.
Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.

(biblioteca)
Inglés: My father made me read these when I was a boy!
Vga   : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.
Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.

Cambios antiguos:

(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)
Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.
Vga   : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.
Nueva : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.

(casa Henry al entrar)
Inglés: What a mess!  I wonder what they were looking for?
Vga   : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?
Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?

(casa Henry al intentar abrir la nevera)
Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.
Vga   : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.
Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.


2
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Febrero 14, 2026, 08:49:52 am »
Gracias @nralsd si subo una nueva traducción, usaré el .net como sugieres

@JimRaynor he considerado estas nuevas traducciones:
"¿Conque quiere mi puesto, eh? ¿Quién es ese experto?"
"Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, cenando y tomando una copa de champán."

¿Qué opinas?


3
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Febrero 02, 2026, 23:05:55 pm »
JimRaynor, me parece bien "con una cena y una copa de champán", creo que se entiende mucho mejor y usa la palabra copa que aparece en la versión ega.
Respecto a "¿Quién es este tío?" vs "¿Quién es este experto?" que hay de "¿Quién es ese experto?" o "¿Quién es ese tipo?"

4
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 28, 2026, 14:08:59 pm »
Parece ser una celebración por haber recuperado la cruz de coronado.

5
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 28, 2026, 06:07:26 am »
Me quedé dándole vueltas a algunas traducciones díficiles de la vez anterior y las he actualizado. De paso, metí un par de cambios nuevos.

Entre las más interesantes: en inglés dice "Who is this expert?" y en español aparecía como "¿Quién es este tío?"; ahora lo dejé como "¿Quién es este experto?". La otra, también curiosa, es "We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne", que en español estaba como "Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena" y ahora quedó como "Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán". El detalle está en el listado de cambios.

¿Motivo para haber traducido "champagne" como "una copa"? Ni idea  ;D

Posible hallazgo: los textos indican que la estatua que compró Mulbray era mexicana, pero el comentario de Marcus "wild goose chase" (cacería de gansos salvajes), usado como sinónimo de una búsqueda inútil, parecería indicar que Mulbray compró la estatua en México. Por eso dejé la traducción como: "¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...".

Nueva versión acá




Listado de cambios actualizados:
Código: [Seleccionar]
Nuevos cambios:

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Let's see.  Remember last month, Professor Mulbray asked you to date that expensive Mexican statue he'd bought?
Vga   : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mejicana tan cara que compró?
Nueva : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mexicana tan cara que compró?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: That may have been a bit harsh, considering his situation!
Vga   : Suena un poco fuerte, no crees, considerando su situación.
Nueva : Parece un poco fuerte, ¡considerando su situación!

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Don't be a twit, Marcus.  He had it coming to him.
Vga   : No seas bobo, Marcus, se lo tenía merecido.
Nueva : No seas bobo, Marcus. Se lo tenía merecido.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: After my job, eh?  Who is this expert?
Vga   : ¿Conque me quiere quitar el puesto, eh? ¿Quién es este tío?
Nueva : ¿Conque tras mi puesto, eh? ¿Quién es este experto?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Thanks.  We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne.
Vga   : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena.
Nueva : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán.

Cambios actualizados:

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.
Vga   : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.
-     : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.
Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto acorralar al joven sin dejarle margen.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Coming and going?  What do you mean?
Vga   : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?
-     : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?
Nueva : ¿Sin dejarle margen? ¿A qué te refieres?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Me?  Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...
Vga   : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...
-     : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...
Nueva : ¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...

Cambios anteriores:

(habitación tótem al abrir el frasco)
Inglés: Phew!  What a smell!
Vga   : ¡Yech! ¡Qué pestazo!
Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!

(habitación tótem al abrir puerta)
Inglés: I'd better not.  Those kids are still out there.
Vga   : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.
Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.

(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Vga   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

(habitación secretaria)
Inglés: Boy, do they look pissed!
Vga   : ¡Caray, sí que están cabreados!
Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!

(habitación secretaria)
Inglés: It's the STUDENTS that are upset!
Vga   : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!
Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!

(habitación Henry)
Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.
Vga   : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.
Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.

(biblioteca)
Inglés: My father made me read these when I was a boy!
Vga   : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.
Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.

Cambios antiguos:

(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)
Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.
Vga   : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.
Nueva : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.

(casa Henry al entrar)
Inglés: What a mess!  I wonder what they were looking for?
Vga   : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?
Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?

(casa Henry al intentar abrir la nevera)
Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.
Vga   : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.
Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.


6
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 20, 2026, 01:46:02 am »
Revisando el juego, encontré una expresión que no se entendía muy bien: "¡Yech! ¡Qué pestazo!". La primera palabra no es español y la segunda es bastante exclusiva de España. A partir de eso hice una revisión adicional de expresiones también muy españolas, como "hacerle la pascua", "cabreados" y "chaval".

Además, un hallazgo interesante: en la habitación del tótem, al mirar la máscara, la frase hablaba de una fiesta de disfraces, pero en el original en inglés dice Halloween.

Nueva versión acá



Listado de cambios:
Código: [Seleccionar]


(universidad, conversación Marcus)
Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.
Vga   : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.
Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Coming and going?  What do you mean?
Vga   : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?
Nueva : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Me?  Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...
Vga   : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...
Nueva : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...

(habitación tótem al abrir el frasco)
Inglés: Phew!  What a smell!
Vga   : ¡Yech! ¡Qué pestazo!
Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!

(habitación tótem al abrir puerta)
Inglés: I'd better not.  Those kids are still out there.
Vga   : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.
Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.

(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Vga   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

(habitación secretaria)
Inglés: Boy, do they look pissed!
Vga   : ¡Caray, sí que están cabreados!
Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!

(habitación secretaria)
Inglés: It's the STUDENTS that are upset!
Vga   : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!
Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!

(habitación Henry)
Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.
Vga   : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.
Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.

(biblioteca)
Inglés: My father made me read these when I was a boy!
Vga   : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.
Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.

Cambios antiguos:

(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)
Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.
Vga: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.
Nueva: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.

(casa Henry al entrar)
Inglés: What a mess!  I wonder what they were looking for?
Vga   : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?
Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?

(casa Henry al intentar abrir la nevera)
Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.
Vga   : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.
Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.


7
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 17, 2026, 06:29:43 am »
¡Gracias @grtu! La verdad es que me gusta la versión de Steam, sobre todo por la música y por poder jugar directamente en una ventana de Windows.

Para mayor claridad, he dejado en el post anterior una nueva versión del script en vbs, que produce el mismo resultado que el script anterior en powershell, pero permite una ejecución más fácil (solo con doble clic). También tiene más comentarios.

En cuanto a la guía, creo que lo mejor sería que otra persona la haga, ya que el script tiene algunos pasos extra (como descargar un programa mencionado en el mismo script) y alguien sin experiencia podría explicarlo mejor.

8
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 15, 2026, 23:51:43 pm »
@Neville me refería a la versión compartida en este post: post

Para poder traducir la versión de Steam, he dejado este script en vbscript: ij3spa.vbs

Teniendo la versión de Steam instalada, y los archivos LFL traducidos al español de la versión antes mencionada en la carpeta INDY3, y el script fuera de esa carpeta, se logra tener la versión Steam traducida al español (método no hexadecimal).










Nota: La primera versión del script fue en powershell, se deja enlace solo como referencia.

9
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Enero 15, 2026, 06:47:43 am »
@grtu quería comentar sobre la versión de Steam.

Esta versión usa los mismos archivos LFL originales en inglés que la de GOG, pero tiene dos diferencias importantes: el ejecutable viene con DRM y el archivo 00.lfl está integrado dentro del propio ejecutable.

Los archivos LFL traducidos no funcionan directamente porque el ejecutable hace una verificación interna del tamaño del archivo 01.lfl al iniciar el juego. Como la traducción cambia ese tamaño, la verificación falla y el juego no arranca.

Lo que me gusta de la versión de Steam es la opción smooth graphics, parecida al filtro Super Eagle, pero creo que no funciona bien en los textos y termina molestando a la vista, como ya comentó vreyes1981. Por eso siempre desactivo esa opción y, al final, no veo una ventaja real frente a jugar con DOSBox o ScummVM, aunque la música y el sonido suenan un poco distintos y quizá ese sea otro valor. Es solo una opinión.

De casualidad, ¿alguien habrá dado vuelta mi última versión, ahora disponibilizada por @Neville? Esa versión es mucho más purista y creo que, si se valida su funcionamiento hasta el final, puede ser un buen reemplazo para la versión VGA actual @cireja

10
Me di cuenta de que la versión en disquetes tiene un bug.
En la escena del piso de Antonio Caruso, al examinar la foto de la mesa de la derecha, en la versión en disquetes aparece:
Pict11a
En cambio, en la versión en CD-ROM dice:
Una [...]

Como ver esa foto aporta para comprender la historia, considero que la versión en CD-ROM es mejor que la versión en disquetes.

11
Cajón de Sastre / Re: Enciclopedias, Cursos y otros engendros
« en: Septiembre 09, 2023, 04:17:25 am »
Muchas gracias koke_ween

Di una revisada rápida, tiene instaladores con distintos publishers (e imágenes)

Publisher: Zeta Multimedia
Instala en: C:\Program Files (x86)\BBC Caminando entre dinosaurios\Caminando entre dinosaurios

Publisher: Play & Learn Multimedia
Instala en: C:\Program Files (x86)\Arazonia\Caminando entre dinosaurios


Genial poder contar con las dos versiones ahora!

Me falta ejecutarlos en un ambiente apropiado para compararlos más a nivel visual.

12
Cajón de Sastre / Re: Enciclopedias, Cursos y otros engendros
« en: Septiembre 07, 2023, 04:38:40 am »
Gracias koke_ween

Vi el archivo de tu post, pero no es de Caminando entre Dinosaurios, sino un preinstalado (muy bueno) de "Colección Realidad Virtual: Dinosaurios" https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10388.msg134010#msg134010

Ambos son de Zeta, pero el Caminando entre Dinosaurios es menos conocido y de hecho aparece como "lost" acá:
https://lostmediaarchive.fandom.com/wiki/Walking_with_dinosaurs_(unknown_game)






13
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Septiembre 06, 2023, 10:31:16 am »
Hace mucho tiempo me interesé en tener en español la versión de Steam.
El audio de la música no es tan bueno como en la versión Gog.
Sin embargo tiene una característica que me pareció interesantes: "Graphics Smoothing".



Nunca pude aplicar las mejoras de la traducción al español y en todos lados decían que la traduccíón para esa versión debía ser a nivel hexadecimal.

Hoy de curioso le he vuelto a dar una mirada y ya encontré la forma de aplicar bien la traducción.

El juego tiene su encanto viendo los gráficos pixelados y en su aspect ratio original.

Quizás "Graphics Smoothing" ¿no es algo necesario?





14
Cajón de Sastre / Re: Enciclopedias, Cursos y otros engendros
« en: Septiembre 05, 2023, 02:15:10 am »
El respaldo del cd de Caminando entre dinosaurios, de Zeta Multimedia.

Backup

¿Alguien tendrá respaldada la versión que subió koke_ween?
(enlace caído)

15
Juegos / Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Septiembre 03, 2023, 22:02:24 pm »
he actualizado el archivo con el parche para la versión inglés

Páginas: [1] 2 Siguiente