Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - avent-ura

Páginas: [1] 2 3 Siguiente
1
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw.  Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir.  Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.

2
Tiene muy buena pinta.  Lo voy a jugar.

3
Terminada la revisión y el testeo.
Gracias a Cireja por sus indicaciones sobre cómo modificar los gifts animados con subtítulos.
Gracias a Pakolmo por su ayuda cuando surgió algún problemilla y por su colaboración en la traducción en la mitad de las animaciones.
Gracias a Wallas por el testeo y la ayuda en los problemas.
Y gracias a los que me animasteis a seguir adelante cuando iba a desistir por los problemas al traducir el inventario.

El inventario NO está traducido.  Hay un archivo con cada elemento y su traducción, ordenado alfabéticamente.
He traducido también la guía.
En unos días, lo subiremos.

Espero que os guste.

4
Cireja, gracias por las indicaciones para modificar los gifts animados.  Pero he tardado hora y media en hacer el primero, con 140 y pico frames, con 2 textos diferentes.  Veo un problemilla, y es que, al guardarlo, pesa 2,02 megas frente a los 174 k del original.  ¿Cómo hacer que pese menos?

5
Dios, ¡qué pereza!  Menudo faenón.  Hay animaciones con más de 100 frames.
La contraseña para descomprimir es incorrecta.

6
Estoy ya casi terminando de testear.  Traducir el inventario se queda para cráneos privilegiados.  Aparecen en muchísimos archivos, en directorios diferentes y ya vimos que no iba bien.  He hecho un archivo donde aparecen todos traducidos por orden alfabético.
Creo que estoy empezando a odiar este juego. :rolleyes:.  Menos mal que los reyes me trajeron el último de Monkey Island (no es ninguna maravilla, tampoco) y me distraje un poco.

7
clic derecho sobre el archivo de imagen bmp, y Propiedades/Detalles/Profundidad en bits...
No veo lo de la profundidad en bits.  Sólo pone tamaño.  Y es lo mismo que sale cuando marcas el archivo.

8
mmmmm, ¿Qué son los bits de profundidad?  ¿Es el tamaño normal u otra cosa? Y, ¿dónde se mira?

9
Está en FRAMES. Mappa Douarnenez.237  La extensión real se ve si lo editas con notepad++, en la primera línea.

10
Problemilla con la extensión de un gráfico: ¿Es igual la extensión .BM que .BMP?  Es un gráfico que creo que funciona como mapa y te lleva al lugar donde haces clic.  El GIMP no tiene .BM para exportar.

11
Buenoooooo.  Gracias por vuestro apoyo.
El caso es que no tengo un archivo sólo con los textos, sino que están mezclados con los objetos.  Ordenada y previsora que es una  :rolleyes:.  Bueno, voy a ver si puedo modificar sólo los textos, ya que será cortar y pegar, pero como son muchísimos, tardaré un poco.

12
Nada.  Que no hay manera.  Abandono este proyecto.
Siento no haber cumplido las expectativas, pero es tan confusa la materialización del programa que no hay por dónde pillarlo.
Tantas horas de trabajo para nada.

13
Efectivamente. Que no quiere ir.  Pero me niego a traducir sólo los textos (y no todos, porque algunos aparecen en escenas animadas que no se pueden traducir).
Así que voy a ver si consigo descubrir cómo funciona el juego respecto al inventario y lo modifico.  Y si no puedo, abandono.  Me tiene agobiadita, tanto lío de textos dispersos a lo loco en mil archivos diferentes y cientos de repeticiones de lo mismo.
Hala, al lío.

14
Ahí estoy.  Mucho más complicado de lo que preveía.  Me he propuesto (aunque tú me lo desaconsejabas) traducir el inventario.  No me gustan las cosas a medias.  Además, dentro de áreas, también hay textos.  Ya queda menos.  Cuando lo pruebe, seguro que lloro porque no va. Juas, juas, juas.

15
Gracias por los ánimos.  Esta traducción es un peñazo porque hay siempre dos opciones muy parecidas en los diálogos (¿pa qué?, os diréis. Pues ni idea.).  Así que había mucho texto para traducir.  Y la revisión en el juego será también otro peñazo.  Pero bueno...
Es una aventura clásica, con protagonista femenina.  Y me lo pasé bien jugándola.
He pensado traducir también la guía, que está en italiano.  Pero eso, al final.

Páginas: [1] 2 3 Siguiente