(https://i.imgur.com/Yjgerlj.jpg)
Juego: Rise of the Dragon (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13557)
Año: 1990
Temática: Misterio, Cyberpunk, Futurista
Desarrollador: Dynamix (https://web.archive.org/web/20001019035152/http://www.dynamix.com/)
Textos y voces: Inglés
Sinopsis
Los Angeles 2053, William "Blade" Hunter es contratado para investigar el misterioso crimen de la hija del alcalde, quien presa de su adicción, ha sido horriblemente asesinada. Hunter descubrirá demasiado pronto que no se trata de un simple crimen, encontrando un transfondo conspirativo y corrupto que alcanza incluso las mas altas esferas de la ciudad.
Integrantes
Traductores: walas74 y ANZ
Imágenes: walas74
Testeo: ANZ, JimRaynor y walas74
Herramientas y apoyo técnico: SkaZZ, pakolmo y ANZ
Conversión de fuentes para ScummVM: dakover
Progreso
Capturas
(http://i.imgur.com/7bWgFBSt.jpg) (https://imgur.com/7bWgFBS) (http://i.imgur.com/PS8fyh8t.jpg) (https://imgur.com/PS8fyh8) (http://i.imgur.com/w4xCzc3t.jpg) (https://imgur.com/w4xCzc3) (http://i.imgur.com/zQDengWt.jpg) (https://imgur.com/zQDengW)
Descargas
[01/10/2025] Primera versión de la traducción (1.0)
Traducción Rise of the Dragon 1.0 (RAR) (275 KB) (DRIVE) (https://drive.google.com/file/d/1wHK4Fs6jWGd5yXYj2xW4aKU6rBUVyeo8/view?usp=sharing)
Notas sobre la traducción
- La traducción sirve para la versión de DosBox y para la versión de ScummVM.
- Para instalar la traducción debemos descomprimir el archivo descargado en la carpeta de instalación del juego, en el directorio donde esté el archivo DRAGON.EXE. Obviamente necesitas tener el 7-zip (http://www.7-zip.es) o el WinRar (http://www.winrar.es/) para ello.
- Se está trabajando en la traducción dl manual y otros pdf's extras, avisaremos cuando estén disponibles.
- Si encuentras algún error (texto que aparece sin traducir, imagen que aparece sin traducir, etc...) o tienes alguna sugerencia para mejorar la traducción, puedes hacerlo aquí adjuntando, en la medida de lo posible, una captura de pantalla, o mándandome un privado.
Saludos 8)
Tenemos un problemilla. Tiene que ver con la selección de las repuestas en los diálogos.
Cuando se pone el puntero del ratón sobre la respuesta que queremos seleccionar. ésta se ilumina. Sin embargo, con el texto traducido la iluminación no se produce de manera correcta, como podéis ver en el spoiler.
(https://i.imgur.com/rvWCKiq.png)
Así, por ejemplo, si queremos seleccionar la respuesta 3 debemos poner el puntero en la zona iluminada "e una forma mejor de pasar la noche". En cambio, si pusiéramos el puntero al principio de la frase en verdad estaríamos seleccionando la respuesta 2.
Aunque la aventura se puede jugar, es fácil que uno se equivoque al seleccionar una respuesta, aparte de que no queda muy bonito estéticamente. Además, puede que en algún diálogo posterior que todavía no he testeado, la respuesta 3 quede sin poder seleccionarse porque no haya ningún carácter iluminado.
Lo curioso es que ilumina exactamente el mismo número de caracteres que en la versión original, así que me imagino que debe haber unos valores fijos en algún lugar, pero en lo poco que he investigado no he visto donde.
Yo de momento sigo aplicando la herramienta reparadora a los archivos SDS (aplicada a un 33% de los archivos) y testeándolos (como un 20% del texto total testeado, ya que el testeo es lento debido a la mecánica del juego).
Yo veo un error entre los textos traducidos y el original. Entre un 02 y un 0B.
En el original hay un 0B en la cabecera y en la traducción un 02, que no sé para que sirven. A ver si así...
BLADE:
1. Actually, I was thinking of grabbing some Astro Burgers, a six-pack, and then heading back to your place to watch some Cyber-Ball on the sat-link.
2. Some other time, cupcake. I'm in the middle of an important case.
3. I can't think of any way I'd rather spend the evening.
BLADE:
1. En realidad estaba pensando en pillar unas Astro Burgers, cervezas e ir derechitos a tu apartamente a ver Cyber-Ball por sat‚lite.
2. En otra ocasi¢n, amorcito. Estoy en medio de un caso importante.
3. No se me ocurre una forma mejor de pasar la noche.
En la cabecera final veo un 9C que debería ser 8C
Joder si, me merezco sexo del duro despues de esto, mañana encandilo a mi mujer para hacer cositas de mayores nenes, disfrutad =)
(https://i.imgur.com/2NObPPs.png)
(https://i.imgur.com/cQpQ9na.png)
Más en spoiler
(https://i.imgur.com/CicB8jp.png)
(https://i.imgur.com/ijWEFBR.png)
(https://i.imgur.com/VhB6UMf.png)
(https://i.imgur.com/7pXmcV7.png)
¿Quién es el puto amo? 🤣
Parece que afecta un único archivo de fuente, el "p6x6.fnt", el DRAGON.FNT y el 8x8.fnt han dado igual, he usado el DRAGON.FNT que venía con el juego con la tradu aplicada que subió Cireja (versión DosBox), y el 8x8.fnt he usado el que puso más atrás "ANZ", el único que he modificado yo como digo es el "p6x6.fnt", ¿y que hice pues? poner/pintar las letras que no existían en la fuente, en la fuente veías la letra "á" pero al lado no había letra pintada, estaba vacío y por eso se veía vacío en el juego, lo mismo con el resto de letras acentuadas y la ñ minúscula, curiosamente la Ñ mayúscula si estaba xD
Par de cositas a saber:
- He guardado el resultado en RLE por cierto, el programa usado guardaba solo en ese formato o en nada, asi que RLE o sin compresión supongo, yo guardé en RLE.
- Cuando edité la fuente tenía un problema, que no mostraba caracteres, entonces me fijé en la fuente 8x8.fnt que ANZ había editado, cargar ese archivo si se mostraba correctamente todo, y vi que tenía en el apartado "Symbols" (a la izquierda) "174", asi que basándome en eso, volví a cargar el p6x6.FNT, puse 174 en ese apartado y aparecieron los caracteres, ya pude editar tranquilamente y guardar el resultado "sin crasheos", y digo esto porque hacer otras cosas sin poner antes el 174 en Symbols daba como resultado un crasheo del programa, ya ves, cosas raras xD
En fin, dejo adjunto el archivo de fuente para que lo probéis, y por si tenéis curiosidad, la misma fuente que he editado es igualmente válida para la versión de dosbox, comprobado esto, pero bueno, Cireja si quiere podría subir una versión para ScummVM y ponerla junto con la de dosbox en la página del juego (como ha hecho con muuchos otros juegos, versión dosbox, scummvm y todo lo extra que haya, como es costumbre suya), y que cada uno tenga su fuente por si acaso, la de dosbox ya funciona bien, dejemos esta para ScummVM, pero funcionar pues funciona en dosbox también.
Un saludito locos.