Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - ANZ
Páginas: [1] 2 3 ... 6 Siguiente
1
« en: Agosto 04, 2025, 09:59:25 am »
Gracias.
La hermana pequeña de la saga de aventuras, pero igualmente interesante de jugar.
2
« en: Agosto 04, 2025, 09:55:34 am »
Gracias cireja.
Para mí una buena saga de aventuras.
3
« en: Julio 24, 2025, 09:35:15 am »
Eso sí, nagual, como todos los juegos de aquellos años no es nada fácil.
4
« en: Julio 20, 2025, 14:23:37 pm »
Testeo completado al 100%.
Le paso por privado a walas todos los archivos que han sido modificados.
5
« en: Julio 14, 2025, 09:58:38 am »
Herramienta reparadora aplicada al 100% de los archivos SDS.
Testeo del total de los textos al 70%.
6
« en: Julio 05, 2025, 11:57:30 am »
Ya está hecha la herramienta para actualizar los valores automáticamente. Me ha dado más trabajo del esperado porque los valores a actualizar, excepto el primero, no están a una distancia fija del final del bloque de respuestas, como se puede ver en los dos ejemplos de abajo (valores a actualizar en rojo). Así que he tenido que buscar un punto de referencia común para ellos, que por suerte lo había. Es el valor que hay dos bytes por delante (números de color verde) de los valores a actualizar segundo y tercero, que como se ve es el valor a actualizar anterior más 2. Además, estos valores que he utilizado como referencia también se deben actualizar, si no bastantes respuestas siguen sin iluminarse bien del todo. Creo que si la diferencia entre la longitud de la cadena de texto entre el inglés y el castellano es poca, no pasa nada, pero a partir de cierta diferencia sí pasa.
Ejemplos:
BLADE: 1. ¡Sí, sufrió! 2. No deseo para nadie lo que le pasó. 3. No parecía estar como para irse de vacaciones a High Sierra.
0D 00 03 00 07 00 64 00 01 00 00 00 08 00 02 00 06 00 66 00 B6 00 02 00 00 00 08 00 02 00 09 00 00 00 04 00 08 00 02 00 05 00 00 00 00 00 B8 00 FE
BLADE: 1. ¿Has oído hablar de algo llamado M.T.Z.? 2. ¿Qué se cuenta sobre lo que le pasó a Chen? 3. ¿Alguna idea de con quién andaba Chen?
0D 00 03 00 07 00 33 00 02 00 00 00 08 00 02 00 17 00 00 00 04 00 08 00 02 00 05 00 00 00 00 00 35 00 68 00 02 00 00 00 08 00 02 00 1C 00 00 00 04 00 08 00 02 00 04 00 00 00 00 00 6A 00 91
7
« en: Julio 03, 2025, 11:44:57 am »
¡SÍ, SEÑOR! ¡FUNCIONA!
¡BRAVO, PAKOLMO!
Creo que podré hacer una pequeña herramienta que realice las correcciones de manera automática. Ya informaré.
8
« en: Julio 02, 2025, 10:59:55 am »
¿Podría tener la versión que testeas por si puedo hacer alguna prueba?
Te he enviado un privado pakolmo. Aprovecho este post para comentar dos cositas. La primera es una rectificación. Cuando dije que el asunto de los diálogos mejoraría mucho al aplicar una solución, debería haber bajado el listón y haber dicho que mejoría bastante. Por cuantificarlo con números, si ahora tiene una nota de 4-5, después de la solución será de 6-7. La segunda es actualizar el estado de avance. Herramienta reparadora aplicada al 50% de los SDS y testeo de textos al 30%.
9
« en: Junio 30, 2025, 14:49:36 pm »
Hola pakolmo.
Esos bytes que mencionas ya los arregla la herramienta reparadora de archivos SDS. En estos archivos había bytes cambiados que no debían de estarlo y que causaban los problemas que han tenido parado el juego estos años. Pero como te comento ahora ya están reparados, con lo que el asunto de la zona iluminada de los diálogos no se debe a ellos.
De todos modos le he enviado un mensaje privado a walas para preguntarle si le parece bien que aplique una solución que mejorará mucho lo de los diálogos, pues todas las frases quedarán iluminadas desde el principio de la frase y en toda su longitud, excepto aquellas que sean más largas que las inglesas, que les quedarán únicamente algunos caracteres finales de la frase sin iluminarse.
10
« en: Junio 23, 2025, 11:10:53 am »
Tenemos un problemilla. Tiene que ver con la selección de las repuestas en los diálogos. Cuando se pone el puntero del ratón sobre la respuesta que queremos seleccionar. ésta se ilumina. Sin embargo, con el texto traducido la iluminación no se produce de manera correcta, como podéis ver en el spoiler. Así, por ejemplo, si queremos seleccionar la respuesta 3 debemos poner el puntero en la zona iluminada "e una forma mejor de pasar la noche". En cambio, si pusiéramos el puntero al principio de la frase en verdad estaríamos seleccionando la respuesta 2. Aunque la aventura se puede jugar, es fácil que uno se equivoque al seleccionar una respuesta, aparte de que no queda muy bonito estéticamente. Además, puede que en algún diálogo posterior que todavía no he testeado, la respuesta 3 quede sin poder seleccionarse porque no haya ningún carácter iluminado. Lo curioso es que ilumina exactamente el mismo número de caracteres que en la versión original, así que me imagino que debe haber unos valores fijos en algún lugar, pero en lo poco que he investigado no he visto donde. Yo de momento sigo aplicando la herramienta reparadora a los archivos SDS (aplicada a un 33% de los archivos) y testeándolos (como un 20% del texto total testeado, ya que el testeo es lento debido a la mecánica del juego).
11
« en: Junio 17, 2025, 15:49:51 pm »
A ver si todo sale bien, que la informática es muy traicionera y cuando menos te lo esperas...
12
« en: Junio 06, 2025, 10:25:04 am »
Te he enviado un privado.
13
« en: Junio 04, 2025, 09:46:29 am »
De acuerdo. No hay prisas, cuando te vaya bien.
14
« en: Junio 02, 2025, 10:09:47 am »
He leído los mensajes de este hilo y los de este otro hilo https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=16551.msg157403#msg157403 donde SkaZZ y pakolmo comentaban la estructura de los archivos del juego. Entiendo que el problema son los archivos SDS una vez traducidos los textos al español y modificado el byte que indica el tamaño de cada cadena de texto. ¿Es así? Si la respuesta a la pregunta anterior es afirmativa; ¿sucede que al ejecutar el juego el fondo del escenario no aparece? Por ejemplo, ¿en la introducción tras ver los créditos sólo aparecen los bocadillos con el texto, pero no salen las imágenes de fondo?, ¿o en el primer escenario (el dormitorio), el escenario en sí no aparece, es un fondo negro, y únicamente salen los iconos de la interfaz del juego?
15
« en: Mayo 03, 2025, 11:02:24 am »
Esta traducción hace casi un año que la tengo hecha partiendo de los cambios que ya había hecho cireja, pero me quedaba darle un segundo repaso que no pude realizar en su día y que ahora he llevado a cabo. Es la traducción que me ha dado más dificultades, y no en el apartado técnico, que no tiene ninguna, sino en la propia traducción de los textos al castellano, ya que me ha costado entender la trama del juego e incluso me parece que en ella hay a veces contradicciones. Aunque a lo mejor sólo son cosas mías. Así que espero haber hecho una traducción precisa. He añadido la traducción de una imagen de una carta que no estaba en la traducción de Avelino. No es necesaria para avanzar en la aventura, pero como la protagonista la coge y la lleva durante un tiempo en el inventario creo que es mejor incluirla. Traducción LOCV
Páginas: [1] 2 3 ... 6 Siguiente
|