Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 16 Visitantes están viendo este tema.
(universidad, conversación Marcus)Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.Vga : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.(universidad, conversación Marcus)Inglés: Coming and going? What do you mean?Vga : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?Nueva : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?(universidad, conversación Marcus)Inglés: Me? Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...Vga : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...Nueva : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...(habitación tótem al abrir el frasco)Inglés: Phew! What a smell!Vga : ¡Yech! ¡Qué pestazo!Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!(habitación tótem al abrir puerta)Inglés: I'd better not. Those kids are still out there.Vga : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.(habitación tótem al mirar máscara)Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.Vga : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.(habitación secretaria)Inglés: Boy, do they look pissed!Vga : ¡Caray, sí que están cabreados!Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!(habitación secretaria)Inglés: It's the STUDENTS that are upset!Vga : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!(habitación Henry)Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.Vga : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.(biblioteca)Inglés: My father made me read these when I was a boy!Vga : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.Cambios antiguos:(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.Vga: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.Nueva: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.(casa Henry al entrar)Inglés: What a mess! I wonder what they were looking for?Vga : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?(casa Henry al intentar abrir la nevera)Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.Vga : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.
(habitación tótem al mirar máscara)Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.Ega : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.
La frase original "La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval", en vez de " La usé para Halloween cuando era niño" tiene una explicación muy sencilla: En España, por aquellos años no se "celebraba" el Hallowen, sino era el Día de los Difuntos de toda la vida. El Halloween en España se empezó a celebrar hace unos ¿quince? años más o menos. Por eso se adaptó la frase, porque muy pocos, por no decir casi ninguno, sabían lo que era Halloween, excepto por las películas, por lo que esa frase tenía poco sentido.
Nuevos cambios:(universidad, conversación Marcus)Inglés: Let's see. Remember last month, Professor Mulbray asked you to date that expensive Mexican statue he'd bought?Vga : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mejicana tan cara que compró?Nueva : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mexicana tan cara que compró?(universidad, conversación Marcus)Inglés: That may have been a bit harsh, considering his situation!Vga : Suena un poco fuerte, no crees, considerando su situación.Nueva : Parece un poco fuerte, ¡considerando su situación!(universidad, conversación Marcus)Inglés: Don't be a twit, Marcus. He had it coming to him.Vga : No seas bobo, Marcus, se lo tenía merecido.Nueva : No seas bobo, Marcus. Se lo tenía merecido.(universidad, conversación Marcus)Inglés: After my job, eh? Who is this expert?Vga : ¿Conque me quiere quitar el puesto, eh? ¿Quién es este tío?Nueva : ¿Conque tras mi puesto, eh? ¿Quién es este experto?(universidad, conversación Marcus)Inglés: Thanks. We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne.Vga : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena.Nueva : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán.Cambios actualizados:(universidad, conversación Marcus)Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.Vga : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.- : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto acorralar al joven sin dejarle margen.(universidad, conversación Marcus)Inglés: Coming and going? What do you mean?Vga : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?- : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?Nueva : ¿Sin dejarle margen? ¿A qué te refieres?(universidad, conversación Marcus)Inglés: Me? Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...Vga : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...- : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...Nueva : ¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...Cambios anteriores:(habitación tótem al abrir el frasco)Inglés: Phew! What a smell!Vga : ¡Yech! ¡Qué pestazo!Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!(habitación tótem al abrir puerta)Inglés: I'd better not. Those kids are still out there.Vga : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.(habitación tótem al mirar máscara)Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.Vga : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.(habitación secretaria)Inglés: Boy, do they look pissed!Vga : ¡Caray, sí que están cabreados!Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!(habitación secretaria)Inglés: It's the STUDENTS that are upset!Vga : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!(habitación Henry)Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.Vga : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.(biblioteca)Inglés: My father made me read these when I was a boy!Vga : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.Cambios antiguos:(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.Vga : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.Nueva : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.(casa Henry al entrar)Inglés: What a mess! I wonder what they were looking for?Vga : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?(casa Henry al intentar abrir la nevera)Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.Vga : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.
¿Motivo para haber traducido "champagne" como "una copa"? Ni idea