Autor Tema: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica  (Leído 276597 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado sherlockjones1980

  • Calculadora
  • Mensajes: 17
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 28, 2023, 02:14:53 am
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #315 en: Enero 20, 2026, 01:46:02 am »
Revisando el juego, encontré una expresión que no se entendía muy bien: "¡Yech! ¡Qué pestazo!". La primera palabra no es español y la segunda es bastante exclusiva de España. A partir de eso hice una revisión adicional de expresiones también muy españolas, como "hacerle la pascua", "cabreados" y "chaval".

Además, un hallazgo interesante: en la habitación del tótem, al mirar la máscara, la frase hablaba de una fiesta de disfraces, pero en el original en inglés dice Halloween.

Nueva versión acá



Listado de cambios:
Código: [Seleccionar]


(universidad, conversación Marcus)
Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.
Vga   : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.
Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Coming and going?  What do you mean?
Vga   : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?
Nueva : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Me?  Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...
Vga   : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...
Nueva : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...

(habitación tótem al abrir el frasco)
Inglés: Phew!  What a smell!
Vga   : ¡Yech! ¡Qué pestazo!
Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!

(habitación tótem al abrir puerta)
Inglés: I'd better not.  Those kids are still out there.
Vga   : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.
Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.

(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Vga   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

(habitación secretaria)
Inglés: Boy, do they look pissed!
Vga   : ¡Caray, sí que están cabreados!
Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!

(habitación secretaria)
Inglés: It's the STUDENTS that are upset!
Vga   : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!
Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!

(habitación Henry)
Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.
Vga   : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.
Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.

(biblioteca)
Inglés: My father made me read these when I was a boy!
Vga   : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.
Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.

Cambios antiguos:

(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)
Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.
Vga: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.
Nueva: Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.

(casa Henry al entrar)
Inglés: What a mess!  I wonder what they were looking for?
Vga   : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?
Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?

(casa Henry al intentar abrir la nevera)
Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.
Vga   : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.
Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.

« Última modificación: Enero 29, 2026, 00:55:33 am por sherlockjones1980 »

Desconectado JimRaynor

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 123
  • País: 00
  • Fecha de registro: Agosto 21, 2025, 15:41:27 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #316 en: Enero 20, 2026, 04:07:16 am »
Gracias por la revisión de la traducción, es uno de mis juegos favoritos.

Hay términos que interpretaste de manera diferente, como chaval, imagino que solo se usan en España; en general, tus cambios quedan muy bien.

Sobre todo las conversaciones con Marcus: nunca las entendía cuando lo jugaba de niño (o de chaval, ya más mayor), y siempre me ha hecho gracia la hiriente frase: "Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros." Jaj.

No obstante debe ser complicado hacer una versión Neutra del todo, por lo menos en argentina el verbo coger se usaría con precaución tratándose de indy  jeje.. mejor sería recoger
« Última modificación: Enero 20, 2026, 04:14:14 am por JimRaynor »

Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #317 en: Enero 20, 2026, 11:15:12 am »
Pero si Indy no para de "coger" en las películas... :lol:



Desconectado JimRaynor

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 123
  • País: 00
  • Fecha de registro: Agosto 21, 2025, 15:41:27 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #318 en: Enero 20, 2026, 18:23:34 pm »
Siii claro pero ya sería pasarse el querer coger estatua , coger tarro coger melón,, tan solo se salva el coger bibliotecaria jajaj

Que dura la vida de indy en todo caso  :lol:

Desconectado vreyes1981

  • Master Control Program
  • ****
  • Mensajes: 2698
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2016, 14:22:13 pm
  • Dadme un teclado y moveré el mundo
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #319 en: Enero 20, 2026, 18:42:07 pm »
Citar
(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Ega   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

La frase original "La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval", en vez de " La usé para Halloween cuando era niño" tiene una explicación muy sencilla: En España, por aquellos años no se "celebraba" el Hallowen, sino era el Día de los Difuntos de toda la vida. El Halloween en España se empezó a celebrar hace unos ¿quince? años más o menos. Por eso se adaptó la frase, porque muy pocos, por no decir casi ninguno, sabían lo que era Halloween, excepto por las películas, por lo que esa frase tenía poco sentido.



Juegos finalizados: Bionicle Heroes | Total Overdose | Paradigm   En progreso: ESDLA - La Comunidad del Anillo / Gift / Batman: Vengeance/ El Matador

Desconectado grtu

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1060
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 08, 2013, 15:50:09 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #320 en: Enero 20, 2026, 22:22:01 pm »
es verdad lo que dice vreyes jaja, hay que pensar que en esos años al menos en España los doblajes tanto de películas como de videojuegos no eran financiados por la propia compañía como ocurre ahora, si no que lo hacian empresas subcontratadas por televisiones o estudios. Por ejemplo se nota que los simpson las primeras temporadas hay elementos de doblaje que se han adaptado a España (un doblaje más local), incluso en alguna serie cómo bojack horseman cuando desean hablar de un director de cine no recuerdo quien usaban en doblaje original pero en españa solo mencionaban a pedro almodovar ... (quizás para que los espectadores se enterasen que hablaban de un director de cine y que en el doblaje original no sabriamos quien era).

Por ejemplo Halloween cuando yo era pequeño solo lo conocía como dice vreyes de películas como ET y alguna serie suelta , es más nos aparecía en los libros de inglés del colegio hablando de fiestas internacionales.

Al final los videojuegos de la época se hacían mediante empresas intermediarias que compraban licencias y luego publicaban en españa.

 Aquí en España tenemos ejemplos como Erbe que se dedico principalmente a aventuras gráficas como indiana jones. Friendware que se dedicaba a juegos de estrategia entre otros; y quizás una de las últimas era FX, la cual aparte de traducir juegos como los dos primeros deponia (aventuras gráficas) financiaban algunas desarrolladoras o compraban juegos adaptados. El mayor ejemplo de friendware en este sentido eran los tres juegos Imperivm, que originalmente era el celtic kings, en su pais de origén para transformarse en españa en 3 juegos diferentes.

https://es.wikipedia.org/wiki/Erbe_Software

Por ejemlo recientemente me he vuelto a pasar el gabriel knight 1 (juego traducido por erbe) y un ejemplo en este juego es cuando insultas a mossely, en castellano una de las frases es que lo compara con Karlos Arguiñano un cocinero de la televisión Española que salvo por sus 3 - 4 años en la televisión argentina dudo que fuese conocido en el resto de latinoamerica y mucho menos en estados unidos.

Actualmente con un mundo más globalizado y donde incluso una referencia que no puedas entender puedes buscar en google es más normal que las traducciones cada vez sean más literales.

Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #321 en: Enero 21, 2026, 10:31:27 am »
La frase original "La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval", en vez de " La usé para Halloween cuando era niño" tiene una explicación muy sencilla: En España, por aquellos años no se "celebraba" el Hallowen, sino era el Día de los Difuntos de toda la vida. El Halloween en España se empezó a celebrar hace unos ¿quince? años más o menos. Por eso se adaptó la frase, porque muy pocos, por no decir casi ninguno, sabían lo que era Halloween, excepto por las películas, por lo que esa frase tenía poco sentido.

Hay otro motivo para eso, y es que la filosofía "antigua" respecto a traducciones y doblajes era eliminar las referencias a otras culturas. Se buscaba un poco "universalizar" el arte. Ahora en cambio se respetan más las diferencias culturales entre países.



Desconectado sherlockjones1980

  • Calculadora
  • Mensajes: 17
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 28, 2023, 02:14:53 am
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #322 en: Enero 28, 2026, 06:07:26 am »
Me quedé dándole vueltas a algunas traducciones díficiles de la vez anterior y las he actualizado. De paso, metí un par de cambios nuevos.

Entre las más interesantes: en inglés dice "Who is this expert?" y en español aparecía como "¿Quién es este tío?"; ahora lo dejé como "¿Quién es este experto?". La otra, también curiosa, es "We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne", que en español estaba como "Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena" y ahora quedó como "Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán". El detalle está en el listado de cambios.

¿Motivo para haber traducido "champagne" como "una copa"? Ni idea  ;D

Posible hallazgo: los textos indican que la estatua que compró Mulbray era mexicana, pero el comentario de Marcus "wild goose chase" (cacería de gansos salvajes), usado como sinónimo de una búsqueda inútil, parecería indicar que Mulbray compró la estatua en México. Por eso dejé la traducción como: "¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...".

Nueva versión acá




Listado de cambios actualizados:
Código: [Seleccionar]
Nuevos cambios:

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Let's see.  Remember last month, Professor Mulbray asked you to date that expensive Mexican statue he'd bought?
Vga   : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mejicana tan cara que compró?
Nueva : ¿Recuerdas que el mes pasado, el Profesor Mulbray te pidió que tasaras la estatua mexicana tan cara que compró?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: That may have been a bit harsh, considering his situation!
Vga   : Suena un poco fuerte, no crees, considerando su situación.
Nueva : Parece un poco fuerte, ¡considerando su situación!

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Don't be a twit, Marcus.  He had it coming to him.
Vga   : No seas bobo, Marcus, se lo tenía merecido.
Nueva : No seas bobo, Marcus. Se lo tenía merecido.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: After my job, eh?  Who is this expert?
Vga   : ¿Conque me quiere quitar el puesto, eh? ¿Quién es este tío?
Nueva : ¿Conque tras mi puesto, eh? ¿Quién es este experto?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Thanks.  We can discuss my honorarium later, over dinner and champagne.
Vga   : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una copa y la cena.
Nueva : Gracias. Podemos discutir mis honorarios más tarde, con una cena y champán.

Cambios actualizados:

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: You'll have to be the judge of that. It seems a bit unfair to catch the lad coming and going.
Vga   : Tendrás que ser tú el juez de eso. No parece justo que las recibiera de todas partes.
-     : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto haberle acorralado.
Nueva : Tendrás que ser tú el juez de eso. Parece un poco injusto acorralar al joven sin dejarle margen.

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Coming and going?  What do you mean?
Vga   : ¿De todas partes? ¿A qué te refieres?
-     : ¿Acorralado? ¿A qué te refieres?
Nueva : ¿Sin dejarle margen? ¿A qué te refieres?

(universidad, conversación Marcus)
Inglés: Me?  Lead Mulbray on a wild goose chase... why, I...
Vga   : ¿Yo? Hacerle la pascua a Mulbray, pues...
-     : ¿Yo? ¿Que Mulbray fuera detrás de algo inútil..? Pues...
Nueva : ¿Yo? Enviar a Mulbray en una búsqueda inútil... pero si yo...

Cambios anteriores:

(habitación tótem al abrir el frasco)
Inglés: Phew!  What a smell!
Vga   : ¡Yech! ¡Qué pestazo!
Nueva : ¡Puaj! ¡Qué peste!

(habitación tótem al abrir puerta)
Inglés: I'd better not.  Those kids are still out there.
Vga   : Mejor no. Esos chavales siguen allí fuera.
Nueva : Mejor no. Esos jóvenes siguen allí fuera.

(habitación tótem al mirar máscara)
Inglés: I used this for Halloween when I was a boy.
Vga   : La usé en una fiesta de disfraces cuando era un chaval.
Nueva : La usé para Halloween cuando era niño.

(habitación secretaria)
Inglés: Boy, do they look pissed!
Vga   : ¡Caray, sí que están cabreados!
Nueva : ¡Caray, qué enfadados se ven!

(habitación secretaria)
Inglés: It's the STUDENTS that are upset!
Vga   : ¡Son los ESTUDIANTES los que están cabreados!
Nueva : ¡Son los ESTUDIANTES los que están molestos!

(habitación Henry)
Inglés: It's a painting I did when I was a little boy.
Vga   : Es un cuadro que hice cuando era un chaval.
Nueva : Es un cuadro que hice cuando era pequeño.

(biblioteca)
Inglés: My father made me read these when I was a boy!
Vga   : Mi padre me los hizo leer cuando yo era un chaval.
Nueva : Mi padre me los hizo leer cuando yo era niño.

Cambios antiguos:

(habitación tótem, siguiendo el comentario de camomaro)
Inglés: I recovered this from a strange Brazilian tribe that worships dogs and rabbits.
Vga   : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los gatos y a los perros.
Nueva : Lo conseguí de una extraña tribu brasileña que adora a los perros y a los conejos.

(casa Henry al entrar)
Inglés: What a mess!  I wonder what they were looking for?
Vga   : Qué follón. ¿Qué podrían estar buscando?
Nueva : Qué desastre. ¿Qué podrían estar buscando?

(casa Henry al intentar abrir la nevera)
Inglés: After seeing this mess, I'd rather leave it alone.
Vga   : Después de ver este follón, prefiero no tocarla.
Nueva : Después de ver este desastre, prefiero no tocarla.

« Última modificación: Enero 28, 2026, 06:13:40 am por sherlockjones1980 »

Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #323 en: Enero 28, 2026, 10:43:53 am »
Citar
¿Motivo para haber traducido "champagne" como "una copa"? Ni idea

Seguramente que en España el champán se reserva para celebraciones, y no para citas.

Son pequeñas libertades que se toman los traductores. Yo mismo no soy un experto, pero dentro de mi carrera universitaria había una asignatura de traducción y la filosofía era no hacer un trabajo literal, sino traducir lo que realmente querían decir.



Desconectado sherlockjones1980

  • Calculadora
  • Mensajes: 17
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 28, 2023, 02:14:53 am
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #324 en: Enero 28, 2026, 14:08:59 pm »
Parece ser una celebración por haber recuperado la cruz de coronado.

Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #325 en: Enero 28, 2026, 14:22:24 pm »
Entonces tiene más sentido lo del champán, sí.



Desconectado ristatas

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 981
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #326 en: Enero 28, 2026, 16:58:51 pm »
Creo que el enlace de pixeldrain no funciona,¿Puede ser?



Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #327 en: Enero 28, 2026, 17:44:20 pm »
Funciona, pero a ratos la web se resiste a cargar, me da un error de privacidad o nosequé.

« Última modificación: Enero 28, 2026, 20:29:31 pm por Neville »



Desconectado ristatas

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 981
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #328 en: Enero 28, 2026, 21:40:36 pm »

Pues no hubo manera, tuve que entrar por vpn, que raro.

Bueno sera algo de dns o bloqueos....

Vaya usted a saber.

Gracias Neville.



Desconectado camomaro

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 161
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2013, 22:32:56 pm
  • Sonríe, podría ser peor
    • Ver Perfil
Re: Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« Respuesta #329 en: Enero 29, 2026, 22:42:35 pm »
Yo tampoco he podido descargar la nueva traducción desde pixeldrain.