Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - pakolmo
Páginas: [1] 2 3 ... 339 Siguiente
1
« en: Hoy a las 00:51:32 »
Lo ponga como lo ponga siempre suenan voces en alemán. Creo que no sirve la traducción que he hecho.
Ahora tengo curiosidad por revisar aquel parche de Jose Luis. No se el link.
Que si ya hay una traducción del juego no sé que intento...
2
« en: Hoy a las 00:12:23 »
Pues no, no creo el vis entero. Si lo creo no arranca.
3
« en: Febrero 12, 2026, 23:32:49 pm »
Tendré que revisarlo de nuevo de cero...
Yo nunca entendí el parche de Jose Luis, pero es posible que haya acabado haciendo lo mismo.
4
« en: Febrero 12, 2026, 23:09:17 pm »
Digamos que es un ejecutable que te crea el motor visionaire para poder jugar con los datos en carpetas, en vez de recopilados en un archivo vis.
Cireja digamos que en muchos juegos AGS ha metido un ejecutable nuevo. No me parece tan mala la idea.
Por cierto, con el Nelson ahora tengo un problema, la traducción siempre se ejecuta con voces en alemán. Y creo que eso es un fallo.
5
« en: Febrero 12, 2026, 22:02:54 pm »
Le estoy dando muchas vueltas a la traducción de "Nelson and the Magic Cauldron" de nuevo.
El problema ya no es la traducción, sino cómo compartirla.
Pasos: - Extraer todos los recursos del archivo NELSON.VIS a tu raiz del juego. - Editar el CONFIG.INI -> FILE = traduccion.ved - Editar el traduccion.ved con la traducción - Añadir un nuevo ejecutable
Me preocupa dejar al descubierto todos los archivos del juego para poder aplicar la traducción. Y añadir un nuevo ejecutable. ¿Qué opináis? ¿Vale la pena este método? En ningún momento comparto el juego, sino que extraigo los recursos del juego primero. No se si se entiende mi duda.
Hasta la fecha es el único método que encuentro. La traducción "solo textos" ya la tengo, pero no lo tengo testeado. El parche ocuparía medio mega, más un ejecutable nuevo de 20.
6
« en: Febrero 12, 2026, 04:53:23 am »
En verdad, la traducción empezó el 27 de enero, con un documento de 7500 frases. Tiene varias fuentes de letra aunque solo se ha modificado la principal. Ninguna imagen se ha modificado. El primer testeo sobre la versión STEAM ya lo he terminado. Y nos queda el testeo de walas74 que se hará durante el fin de semana. Si os gustó Pajama Sam, aquí un juego parecido sobre espías donde el maquiavélico William el Crío tiene un plan para dejar al mundo sin leche. Juego de Ron -Monkey Island- Gilbert. Todo esto no sería posible sin las herramientas de Rzil.
7
« en: Febrero 11, 2026, 21:35:39 pm »
Spy Fox: Dry Cereal  Desarrollo: Humongous Entertainment Editor: Homongous Entertainment Textos:  Voces: Traducción: Pakolmo Herramientas: Rzil Testeos: Pakolmo y walas74 [TESTEANDO] Compatible con versión CD con ScummVM, GOG y STEAM. OBSERVACIONES No es un juego difícil cuando entiendes cómo funciona el inventario.
8
« en: Febrero 10, 2026, 05:30:21 am »
Ni idea de la existencia de esta aventura de Alcachofa Soft. Se agradece!
9
« en: Febrero 09, 2026, 04:52:11 am »
Gracias al usuario Ogromanas, tengo información nueva para traducir cualquier juego de Visionaire Studio. De hecho han hecho una actualización al programa ANB. Y hay nuevos ejecutables. Pijin, te envío un poco de información en privado para que puedas ir traduciendo este juego.
10
« en: Febrero 09, 2026, 01:44:03 am »
Es verdad, es un poco adicción esto. Sinceramente no me apetece hacer traducciones oficiales, tengo 2, la 25th aniversary de the 7th guest y pronto supongo que la de Duke Grabowsky. ------------------- Soy un zorro, un zorro espía. Estoy traduciendo Spy Fox in Dry Cereal
11
« en: Febrero 08, 2026, 21:12:39 pm »
Para la próxima, sólo tienes que poner el texto entre medio de los tags spoilers.
¡Gracias!
12
« en: Febrero 08, 2026, 20:24:52 pm »
Gracias Teresa. Aunque no estoy en mi mejor momento... Llevo tiempo tomando antidepresivos y cómo hace tiempo que no me hace nada, ahora estoy en proceso de cambio por otro diferente. Y puede que no vea cambios hasta dentro de 15 días. Eso ha influído en mi decisión de dejar de traducir, que ya no sé que haré.
Ya me encuentro testeando el juego que aún no he comentado. Son 7.500 lineas. Y si todo va bien también testeará walas. Cuando encuentre un hueco, lo anuncio. Algo que me he dado cuenta es que no puedo dejar de traducir así como así. Y solo jugar llega un punto de saturación.
13
« en: Febrero 08, 2026, 19:43:09 pm »
Corregido el enlace al juego.
No tengo muy claro cómo se ha solucionado. El autor creó una versión actualizada que sí facilitaba las traducciones. Además usé el agsunpacker más actualizado posible, pues lo compilé. Y usé el trs aportado por el autor.
14
« en: Febrero 07, 2026, 21:52:47 pm »
Han pasado 3 semanas desde que quería parar pero tenía una traducción a medias. Por suerte ha salido adelante la traducción de Leisure Suit Larry In the Land of the Lounge Lizards AGI+ Remake.
No estoy en activo, pero estoy preparando una nueva traducción, pronto más info.
15
« en: Febrero 07, 2026, 21:38:40 pm »
Me ha dado por saco mucho esta traducción. La traducción inicial de Neville y mía (atacando al archivo global) no cuajó y se tuvo que repetir toda la traducción con el archivo TRS proporcionado por el autor en la última actualización de mediados de enero.
Las gracias a adworgen y rzil también. Rzil y el autor, están al tanto de esta traducción.
Y no me olvido de los que siempre agradecéis, gracias!
Solo se ha necesitado el TRA, las fuentes de letra y el archivo de configuración para crear el parche.
Páginas: [1] 2 3 ... 339 Siguiente
|