Autor Tema: Space Quest: Incinerations (Traducción) [Finalizada]  (Leído 14005 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Space Quest: Incinerations (Traducción) [Finalizada]
« en: Marzo 29, 2022, 02:22:47 am »

INFORMACIÓN:
-Año: 11 Ene 2012
-Desarrollador: Box of Mystery
-Género: Aventura Gráfica, Tercera Persona, Humor, Sci-Fi, Parodia
-Motor: AGS 3.2.1
-Textos: :es_a: , :en:
-WIKI: https://www.abandonsocios.org/wiki/Space_Quest:_Incinerations

ARGUMENTO:
Roger Wilco ha tocado fondo tras perder al amor de su vida, una gran oportunidad laboral y ser rescatado por un misterioso soldado del ataque a la nave en que trabajaba limpiando pisos. Pese a ello, la vida le ha dado una segunda oportunidad en forma de una misión para salvar al universo de un tipo con aspiraciones genocidas que planea incinerarlo todo con un arma de destrucción masiva. En una aventura que le llevará a encontrarse con viejos conocidos y a hacer nuevos amigos (o enemigos).

NOTA:
* El ejecutable original del juego funciona a la perfección, lo único que hace el ScummVM es ponerlo en pantalla completa, ya que originalmente solo permite el modo ventana.
* El manual tanto en inglés como en español no oficial se encuentran con la descarga del juego.
* Los archivos de extensión .ogv son los videos con subtítulos, dado que este juego no cuenta con actuaciones de voz, se subtitularon solo aquellos videos con texto en pantalla.
* La edición de imágenes fue hecha por walas74.

DESCARGAS:
JUEGO [SPA] :scummvm:: https://drive.google.com/file/d/1_owqU2Aw7Lei6oEF8bsDpOFw0MSBh75y/view?usp=share_link
JUEGO [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/incinerations/

ENLACES EXTERNOS:
PÁGINA OFICIAL DE LA DESARROLLADORA [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/
UBICACIÓN EN LA LÍNEA DE TIEMPO [ENG]: http://www.boxofmystery.com/games/incinerations/images/SQ_Timeline.jpg
TRAILER: https://www.youtube.com/watch?v=oCs_yVd9eTg&ab_channel=Indiefence
« Última modificación: Marzo 10, 2023, 03:29:11 am por Maquiante2491 »

Desconectado perro

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 39
  • País: es
  • Fecha de registro: Octubre 14, 2008, 21:41:52 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #1 en: Marzo 29, 2022, 11:39:14 am »
aqui dejo la web del creador,para descargar el juego,tiene varios juegos muy chulos

http://www.boxofmystery.com/games/

tengo una duda el Space Quest: Vohaul Strikes Back esta traducido ? o King's Quest: The Silver Lining ?
« Última modificación: Marzo 29, 2022, 11:45:58 am por perro »



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #2 en: Marzo 29, 2022, 15:42:00 pm »
Hola perro, gracias por el enlace. Hasta donde yo sé  e investigue antes de empezar con este juego ninguno de los que mencionaste tienen una traducción al español, aunque tomando en cuenta los años de lanzamiento creo que podrían traducirse con las herramientas adecuadas,
« Última modificación: Marzo 29, 2022, 15:48:10 pm por Maquiante2491 »

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #3 en: Marzo 30, 2022, 05:13:26 am »
Vale, no sé si es un juego de palabras o me estoy perdiendo de algo, porque no termino de cogerla:

"The office feels office-y. I suppose that's a good thing."

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #4 en: Abril 10, 2022, 06:46:51 am »
Vale, escucho sugerencias para adapter esto al español:

Esta frase aparece cuando recogemos una arandela del piso:
"This is the first time you've ever put a washer in your pants, and not the other way around."

El chiste radica en que la palabra "washer" se puede traducir como "arandela", pero también como "lavadora", por lo que juega con ese doble significado.

Ya saben que para los juegos de palabras no soy muy bueno, así que estaré pendiente de cualquier sugerencia.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4560
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #5 en: Abril 14, 2022, 07:44:35 am »
No sé. Tal vez el chiste venga de lo que te metes en los calzoncillos.

Es la primera vez que te metes 'algo tan grande' en los calzoncillos.

Cómo con segundas.

No acabo de ver chistes entre arandelas y lavadoras.

Desconectado ristatas

  • Intel Pentium III
  • ***
  • Mensajes: 842
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #6 en: Abril 14, 2022, 15:10:38 pm »
O también "es la primera vez que te pones los calzoncillos limpios, y no les das la vuelta"

No se sin situación concreta,la imaginación vuela.



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #7 en: Abril 14, 2022, 18:10:16 pm »
La verdad más que un chiste es un juego de palabras de esos que juegan con el significado de una palabra, sin mucha gracia la verdad.

La frase traducida al español sería algo así: "Esta es la primera vez que te pones una (arandela/lavadora) en tus pantalones, y no al revés." el juego de palabras está en que en ese momento Roger coge una arandela del suelo, y la frase juega con la palabra "washer", que puede significar "arandela" o "lavadora", de tal manera que termina haciendo referencia al hecho de que por lo general se ponen los pantalones en la "lavadora" y no la "lavadora / arandela" en el pantalón, o bolsillo mejor dicho. Es un juego de palabras algo rebuscado que pierde el sentido a la hora de traducirlo, por eso preguntaba por una frase para reemplazarla.

Contexto de la frase: Roger entra a un baño público, ve una arandela pequeña en el sueño y la recoge porque sí (es una aventura gráfica después de todo), en ese momento sale la dichosa frase. Creería que la idea en este contexto seria bromear sobre la arandela o del lugar donde se encuentra, ya que el tema de la lavadora no cuadra para nada y es solo resultado de un juego de palabras rebuscado en inglés.

Desconectado ristatas

  • Intel Pentium III
  • ***
  • Mensajes: 842
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #8 en: Abril 14, 2022, 20:02:03 pm »
Vale pues no es fácil no..... y algo como "Creo que la arandela no te servirá para lavarte los pantalones" aunque sinceramente cualquier frase yo creo que te servirá sin mas....



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #9 en: Abril 16, 2022, 04:18:10 am »
Le he preguntado a unos amigos y me han sugerido las siguientes frases:
- "Si bien la última vez que usaste un objeto pequeño, redondo y con un agujero en el centro, te traicionó en el peor (o mejor) momento, decides recoger la arandela y llevarla en tu bolsillo.".
-"Recoges la arandela y la guardas en tu bolsillo con la esperanza de que su forma redonda te haga olvidar por un momento que estás en la inopia".
- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada. Tus traumas nunca te dejarán en paz, ¿verdad?".
-"Una idea hace click en tu cabeza y recoges la arandela sin pensar el porqué de tus acciones. Empiezas a filosofar sobre el libre albedrío y el significado de tu insignificante vida en inconmensurable vacío del espacio, pero el dolor de cabeza inmediato por el uso excesivo de tus capacidad neuronales hace que te distraigas como de costumbre".

Ya me dirán ustedes que opinan, en lo personal no sé que se habrá fumado el que dijo la última.

Desconectado ristatas

  • Intel Pentium III
  • ***
  • Mensajes: 842
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #10 en: Abril 16, 2022, 09:29:22 am »
A mí me gusta esta:

- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada.


Pero hasta ahí, la recortaría un par de palabras.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4560
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #11 en: Abril 17, 2022, 00:25:49 am »
Le estás dando demasiada importancia. Se pierde el chiste, pues se pierde...

Desconectado koke_ween

  • Intel Pentium III
  • ***
  • Mensajes: 805
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 02, 2010, 01:28:18 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #12 en: Abril 17, 2022, 20:22:02 pm »
Le he preguntado a unos amigos y me han sugerido las siguientes frases:
- "Si bien la última vez que usaste un objeto pequeño, redondo y con un agujero en el centro, te traicionó en el peor (o mejor) momento, decides recoger la arandela y llevarla en tu bolsillo.".
-"Recoges la arandela y la guardas en tu bolsillo con la esperanza de que su forma redonda te haga olvidar por un momento que estás en la inopia".
- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada. Tus traumas nunca te dejarán en paz, ¿verdad?".
-"Una idea hace click en tu cabeza y recoges la arandela sin pensar el porqué de tus acciones. Empiezas a filosofar sobre el libre albedrío y el significado de tu insignificante vida en inconmensurable vacío del espacio, pero el dolor de cabeza inmediato por el uso excesivo de tus capacidad neuronales hace que te distraigas como de costumbre".

Ya me dirán ustedes que opinan, en lo personal no sé que se habrá fumado el que dijo la última.

Molan tus amigos :lol:, tienen toda la pinta de ser fans de R. Wilco
Avisad por privado si los enlaces están caídos, gracias.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #13 en: Abril 19, 2022, 16:44:19 pm »
Citar
Molan tus amigos :lol:, tienen toda la pinta de ser fans de R. Wilco

En efecto, al menos los amigos con los que crecí recuerdan con nostalgia de las aventuras gráficas y otros clásicos del MSDOS, pese a que no nos tocó ni de cerca la época de los disquetes.

Recuerdo que entre mis amigos mi casa era la única que tenía una computadora con acceso a internet, sin embargo estaba pensada solo para ofimática y el internet era de 1 mega y muy inestable, por lo que buscando juegos livianos en internet me descargué un par de ejecutables con distintos emuladores incluido el dosbox con varios juegos en español. Mis amigos y yo nos apeñuscábamos cerca del monitor peleándonos por el control del personaje,  aunque los juegos que mas nos gustaban eran las aventuras gráficas, que si bien no terminamos ninguna nos divertíamos discutiendo sobre que había que hacer y nos reíamos con algunas de las frases que soltaban, al menos hasta que nos aburríamos o estresábamos y cambiamos de juego. Aunque eso se acabó cuando el hermano de uno de ellos le heredó su ps2 fat vieja y nos dedicamos a jugar el San Andreas y otros juegos de su colección pirata (en Latinoamérica la piratearía impera, sobre todo en películas y juegos de ps2), aún a día de hoy nos divertimos recordando momentos y frases de esas viejas aventuras.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #14 en: Abril 19, 2022, 17:01:53 pm »
Ya tengo casi toda la primera parte del juego traducida, además de los mensajes del inventario, también subtitulé los videos que incluyen algún texto, ya que el juego no tiene voces. Walas74 me ayudó traduciendo y editando los sprites y algunos fondos, por lo que todo sigue según lo planeado.