Autor Tema: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)  (Leído 12829 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #45 en: Junio 08, 2023, 15:17:05 pm »
Ghylard, eres un genio!!
Si logras tener todo el texto del juego en un.tab me lo pasas para traducirlo
Ya en lo de los videos tendrá que haber colaboración con otra persona que sepa de eso.
Otra pregunta: sabes porque hay tanta diferencia de tamaño entre la versión alemana de 6.6 GB y la ruso/alemán de 2gb y poco más.
Intentaré descargar el juego de ese link a ver si funcionan gratis para mi que soy cubano y no tengo forma de pagar por nada en internet.
Gracias
« Última modificación: Junio 08, 2023, 15:24:13 pm por Pijin Pastrana »

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #46 en: Junio 08, 2023, 16:06:09 pm »
Perdón, se me había quedado una duda
En la traducción del 1 1/2 Ritter me está dando error el signo de exclamación que va delante de la oración. Sólo eso porque coge tildes y ñ sin problemas.
En el caso del otro juego que es en ruso ahí si no salen ni tildes, ni ñ, ni los signos de exclamación o interrogación.
Pregunto, ¿es muy complicado cambiar la fuente?
Gracias

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #47 en: Junio 09, 2023, 01:46:40 am »
En la traducción de Ritter, tienes que modificar la fuente "KMKDSPK_.ttf" de la carpeta fonts.

Yo uso High Logic Font Creator, pero no es gratuito...

Tienes que modificar la letra "exclamdown" de la fuente de letra.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #48 en: Junio 09, 2023, 03:21:05 am »
Pakolmo, no sé si va en contra de alguna ley o código pero si usted pudiera modificar esa fuente y me la pasa asunto concluido.
Si no intentaré descargar ese software de algún lado que lo tenga disponible para gente como yo sin recursos crediticios.
Gracias por la ayuda con mis dudas y tener paciencia conmigo. Soy un viejo de 50 años pero en estos asuntos sé menos que un niño de 10.
Saludos

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #49 en: Junio 09, 2023, 06:13:52 am »

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #50 en: Junio 10, 2023, 07:18:35 am »

Ya tengo la fuente y la puse en el juego y problema resuelto.
He cambiado algunos letrros en backgrounds que estaban en aleman y los puse en español como cerveceria y algunos más. Lo mismo hice con el juego de toshechka y boshecka que la interface eran todos imagenes en ruso y ya lo cambie todo al español. La suerte de haber trabajado un poco con programas de graficos como realdraw en mis juegos.
Quiero comentar que ese juego muy pronto lo tendré traducido al cien por ciento y entonces a probar pero está a punto de caramelo como decimos acá en Cuba.
Eso sí, traducir del ruso es un dolor de muelas. Son tan diferentes los idiomas, semantica, gramatica, cultura y humor de nosotros los descendientes de españa y los españoles de esos eslavos que las respuestas que me da el traductor 8 veces de 10 son un absoluto galimatías.
Por suerte no tiene mucho texto.
Gracias por todo y haré el post de esa traduccion cuando esté lista y reprobada.
Ahh, otra cuestión, como yo no puedo pagar sitios de hospedaje de archivos uso lo que dan gratis y a veces se caen. Si quieren pueden subirla a un lugar seguro de ustedes.

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #51 en: Junio 10, 2023, 09:28:35 am »
Sunrise :
Para tener un archivo string.tab, los distintos archivos del juego que contienen diálogos deben estar formados de la siguiente manera:

Conseguí encontrar una versión rusa que estaba configurada así.
Lo más sorprendente es que los archivos del juego están en alemán.

Aquí está la versión rusa de Sunrise : https://bayfiles.com/Z9T3Z3v9z2/Sunrise_7z

Personalmente, como este juego fue realizado por un estudio alemán, preferí trabajar con voces y diálogos alemanes.
Reconstruí un string.tab alemán utilizando los datos del juego ruso y recuperé las voces del juego alemán.
Aquí tienes el paquete alemán que te permite cambiar el juego de ruso a alemán:
https://bayfiles.com/g2K4Zfv9zf/Sunrise_German_Pack_7z

¿Es posible crear un archivo string.tab aunque los distintos archivos (scripts, etc.) no tengan una clave como se muestra en la imagen?
Creo que sí.
Cuando traduje J.U.L.I.A. Entre las estrellas, me encontré con ciertos textos que no estaban en el archivo string.tab del juego.
Estos textos de los scripts no tenían claves que permitieran establecer un vínculo entre el script y el archivo string.tab.
Utilicé un editor hexadecimal para modificar los scripts en cuestión, sustituyendo el texto original por algo como esto: /STR0xxxx/Blabala bala, respetando la longitud del texto original, por supuesto.
A continuación, simplemente añadí esta nueva clave al archivo string.tab, seguida de la traducción del texto original.
En la mayoría de los casos, esto funcionó y me permitió tener un texto traducido más largo que el texto original en el archivo

Subtítulos de vídeo:
Para los subtítulos de vídeo Bik, iba a utilizar BikMod.
http://www.mediafire.com/file/x5bmjycxizy8r0o/bikmod_v0.3e.zip

Al principio no tenía subtítulos. Después de algunas modificaciones, conseguí tener subtítulos en el juego, pero ya no tenía el sonido de los vídeos en el juego.
Peor aún, con esta modificación del dll, es imposible volver al escritorio de windows cuando sales del juego, lo que significa que tienes que salir de la sesión de windows.
Si no encuentro la configuración adecuada, tendré que integrar subtítulos en los vídeos siguiendo el tutorial de ikskoks https://ikskoks.pl/poradnik-3-edycja-plikow-bik/.

Sin embargo, me las arreglé para crear los subtítulos en alemán de los vídeos utilizando Buzz, un pequeño programa basado en IA.
Este programa puede descargarse de https://github.com/chidiwilliams/buzz

Aquí están los subtítulos:
https://bayfiles.com/b6W7Z8vez9/German_subtitles_video_7z
Por supuesto, habrá que comprobar que los subtítulos están correctamente sincronizados con las voces.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #52 en: Junio 10, 2023, 12:47:03 pm »
Muchas gracias Ghylard, por tanta explicación.

Espero que a Pijin Pastrana le sirva todo esto.

Yo quiero traducir algún día Pajama Sam 4 y necesitaría incorporar subtítulos a videos BIK y a ser posible que el juego cogiera los subtítulos externamente.

Desconectado ristatas

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 790
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #53 en: Junio 10, 2023, 13:39:27 pm »
Caray una explicación de libro. Da gusto como la comunidad se apoya y las cosas salen adelante.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #54 en: Junio 10, 2023, 15:27:32 pm »
Es muy bonito que nos estemos ayudando entre traductores y entre países.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #55 en: Junio 10, 2023, 21:10:13 pm »
Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.
Ghylard, ¿será posible que subas solo el string.tab en alemán y no con voces para que sea más pequeño el archivo y descargarlo más fácil?
Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?
¿Cuando traduzca los subtítulos de video al español que debo hacer para incorporarlos a los videos? Pregunto porque entiendo que todavía te dan problemas y de editar videos no sé absolutamente nada y quizá otra persona pueda ocuparse de ello.
Y en tercer lugar: ¿Debo hacer la traducción sin tildes ni ñ ni signos de exclamación y interrogación porque las fuentes no los cogen o espero a que edites las fuentes como habias comentado?
Me disculpo y redisculpo por tanta preguntadera pero es que estoy haciendo esto de puro corazón sin tener conocimientos técnicos de muchas cuestiones pero quiero que salga todo lo mas perfecto posible.
Gracias por su paciencia Pakolmo y Ghylard.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #56 en: Junio 10, 2023, 21:41:34 pm »
Perdón, se me quedó sin comentar que con el juego de toshechka y compañía hay un problema con las fuentes y es que los desarrolladores las pusieron muy pequeñas y sería genial hacerlas más grandes.
Eso y el hecho de que no reconocen tampoco tildes, ñ y signos de exclamación y interrogación. En este caso las fuentes están en carpeta Fonts dentro del data.dcp en un estilo que supongo es intrínseco de wintermute y ni idea que hacer.
Por lo pronto estoy traduciendo sin usar palabras con ñ. Con signos y tildes sí no hay mucho que pueda hacer.
Saludos

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #57 en: Junio 11, 2023, 00:18:32 am »
Abre un hilo de traducción por cada juego que quieras traducir. Pero no intentes traducir 2 o 3 juegos a la vez.

Desconectado Pijin Pastrana

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 74
  • País: cu
  • Fecha de registro: Enero 06, 2018, 08:39:33 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #58 en: Junio 11, 2023, 03:52:55 am »
Sí, tengo que crear el hilo del juego ruso.
Tienes razón Pakolmo y tú sí tienes experiencia en esto de traductor.
No puedo traducir 3 a la vez porque corro el riesgo de agotarme y agobiarme.
Mi prioridad es el 1 y Medio Caballeros que tiene mucho texto pero no tiene videos que trastear y es un juego grande.
El ruso es más pequeño en texto y lo puedo sacar antes dedicándole un rato de vez en cuando.
Solo cuando termine el de Caballeros me pondría para el Sunrise pero desde ya digo que voy a traducir todo el texto. Lo otro habrá que ver cómo se arregla.
Son dos juegos que personalmente quisiera jugar y en vez de esperar por otros doy yo el paso al frente.



Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #59 en: Junio 11, 2023, 08:15:18 am »
Sunrise:

Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.

Pijin Pastrana, si el juego que has descargado de Aventure Legends es "Russian text/German voices DVD ISO Demo 2.58GB (uploaded by scaryfun)", la string.tab, ya sea alemana o rusa, no funcionará.

¿A qué se debe?
La razón es sencilla: los textos rusos de los guiones no contienen ninguna clave que permita relacionarlos con el string.tab.

Puedes ver en esta imagen que se han modificado los archivos de script (espacio detrás del texto en ruso).
Se ha eliminado la parte que habría hecho el enlace con el archivo string.tab

Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?

No, el string.tab traducido al español solo funcionará con el juego ruso del que te he dado el enlace.
Esta es la única versión que permite traducir este juego utilizando un archivo string.tab.
Te preguntabas por la diferencia de tamaño entre el juego que descargaste y la versión alemana.
La razón también es muy sencilla. La versión que obtuviste es una versión no oficial que ha sido muy modificada y podada.

También quiero llamar tu atención sobre el hecho de que el archivo string.tab no contiene todos los textos del juego.
También hay textos que traducir en los directorios “aufgaben” et “hilfe”

Subtítulos de vídeo:
De momento no puedo darte una respuesta, porque tendré que seguir haciendo pruebas para encontrar la forma correcta de integrarlos en el juego.

Fuentes:
Las fuentes que estoy utilizando ya admiten caracteres españoles.


Aquí tienes un archivo 7z que contiene el string.tab alemán y ruso y la carpeta de fuentes que utilizo.
https://bayfiles.com/FbP8i9w3zd/Tab_fonts_7z