Autor Tema: Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards AGI+ Remake (Traducción) [Cancelada]  (Leído 2098 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Nombre: Leisure Suit Larry In the Land of the Lounge Lizards AGI+ Remake
Motor: Adventure Game Studio
Autor: Gal Shemesh
Idiomas Originales: Inglés, Hebreo
Año: 2025
Control: Ratón




Leisure Suit Larry 1 con motor AGS y todo controlado con ratón.
El juego, al soportar la traducción en hebreo, transforma los textos de derecha a izquierda imposibilidando una traducción normal.
He tenido que retocar el script 36 y el game28.dta para forzar una traducción con el Spanish.tra
El Spanish.tra no es capaz de traducir nada de lo que hay en game28.dta (donde hay más de 750 frases), por lo que estoy traduciendo también el game28.dta
Las fuentes de letra ya las tengo retocadas.
Se inutilizará la parte inglesa para poder usar la traducción.


Progreso:
Archivo game28.dta -> 75 %
Archivo Spanish.tra -> 0 %


« Última modificación: Enero 13, 2026, 22:53:52 pm por pakolmo »

Desconectado Otaku_fanatic

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2019, 20:47:10 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Gran noticia. Otro clásico en español y P&C, que la verdad se hacían tediosos controlarlos por comandos.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Yo es que soy muy friki de los Larrys. Y no he podido evitar empezar a traducirlo.

Me ha llevado 4 días descubrir una fórmula para poder traducir el juego.
Hoy me he llevado la sorpresa que gobalscript.s (parte de game28.dta) ya no compilaba al meterle un cambio de letra incorrecto.
Estaba usando "\" para acentuar las "é", y eso hacía un lío al compilar. Ahora la "é" va en el lugar de "&".

Progreso game28.dta
globalscript: 100%
dialogscript: 50%

Spanish.tra: 0%
Fuentes: 100%

Desconectado gabriel19681_1

  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1759
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Mucho ánimo con la traducción Pakolmo  :aplauso:  :aplauso: , como siempre estaré pendiente. Saludos



Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Si necesitas ayuda con la traducción desde el inglés avisa, me encantaría echar un cable.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Si necesitas ayuda con la traducción desde el inglés avisa, me encantaría echar un cable.

A mí no me importa pasarte el Spanish.trs para que vayas rellenándolo con la traducción. Avisa por privado y te lo paso.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 13308
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Una pregunta que hago, porque esto no me cuadra. No va por la tradu, sino sobre el juego. La tradu, ya sabéis, a mí me encantan estos trajines.

Pero me pregunto yo. ¿Qué sentido tiene este juego amateur? ¿Qué es eso de remake? Qué remake ni qué leches! Lo digo porque este juego, el 1, ya está debidamente convertido a point'n'clic, de manera oficial, en todas sus versiones de colores. Todas. Las SCI 256 y 16 colores, y la AGI de 16 colores, ya son point and clic, y son oficiales. Y sobre todo, ya están oficialmente en español. Por todo esto. No entiendo el sentido del que ha hecho este remake, en AGS, supongo que lo habrá hecho para practicar, o yo qué sé, la verdad es que no le veo el sentido meterse en semejante berenjenal. Ya te digo, he tenido que revisar todo, las versiones, fechas... porque no entendía nada.
Si me he equivocado, explicadme, por favor.

Repito, lo referente a trajinar con las tradus, a mí me encanta, ya lo sabéis. Pero este juego, no lo comprendo, hacer algo que ya existe...


EDITO: Vale, me corrijo yo mismo. La versión oficial AGI 16 colores solo se puede controlar con teclado y el parser de texto. Que supongo que es lo que quiere suplir el tío este que ha hecho este juego. Pero bueno, me mantengo en mi postura. Habiendo el original SCI en 256, pues no veo yo esto, no lo veo. Pero bueno, ca uno es ca uno.
« Última modificación: Enero 05, 2026, 12:51:28 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Down in the Dumps
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Es "casi" la misma versión que la AGI de 16 colores ahora sin parser de texto y todo controlado con ratón.

Yo no sé cómo está hecho internamente pero veo excesivo uso de textos en el globalscript. Y encima esos textos no los lee traducidos. Pero se traducirán.

Neville va a empezar el archivo Spanish.trs

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Terminado el archivo game28.dta. No he podido traducir los créditos ya que esa parte no me la ha dejado editar. Y no hay espacio para editar hexadecimalmente, así que quedará en inglés.

El archivo Spanish.trs está al 50% con la colaboración de Neville.
Próximamente revisión del trs y seguir traduciendo.

Desconectado Otaku_fanatic

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 133
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2019, 20:47:10 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Una curiosidad por que lo dices, ¿entonces traduces "a pelo" desde el .exe con un editor hexadecimal? Porque si no entiendo más cambias carácter por carácter uno a uno y luego que entre en el espacio porque si no se corrompe el .exe hasta lo poco que sé del tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
No, he desensamblado con agsutils el game28.dta y dentro de ese archivo está globalscript.s, dialogscript.s, gamescript0.s y gamescript1.s.

En código Bytecode modifico todas las lineas que empiezan por: li ax, " y que son las frases o palabras. Pero tengo que ir con cuidado con el formato o luego no recompila. Por eso al meter las "é" como "\" entendió códigos internos de ags.

Pero en ninguno de esos 4 archivos han salido los créditos, pero siguen estando en el game28.dta

Por eso no puedo modificar los créditos, porque esa parte es la que tendría que editar con un editor hexadecimal y lo han puesto muy corto todo.

Una vez terminado los 4 archivos, hay que ensamblarlos y meterlos de nuevo en el game28.dta.

El resto de frases de rooms, las pilla del Spanish.trs o Spanish.tra. Pero no pilla nada del game28.dta y por eso lo he traducido aparte.

Y para mí editar a lo hexadecimal es machacar los textos del exe sin borrar nada más, haciendo frases mas cortas y añadiendo espacios al final, pero este no es el caso.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Por lo que sea hay demasiadas frases que las sigue sin pillar del tra. Es posible que deje ya el proyecto sin finalizar.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Se podría desensamblar las partes que no lee el spanish.tra, pero acabaría teniendo casi un juego completo en vez de un parche de traducción.
Así que sintiéndolo mucho, aquí me despido del proyecto. Lo siento.

Desconectado Neville

  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6930
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 17, 2010, 22:28:17 pm
    • Ver Perfil
Vaya, qué pena. Por motivos obvios (es el primer proyecto de traducción de por aquí con el que ayudo) me hubiera gustada ver como todo esto salía adelante.

Pero si no es posible, no es posible.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Sovereign
  • *****
  • Mensajes: 5057
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
No sé que hacer, porque la traducción es posible, pero no me queda claro qué es lo que no saldrá traducido y eso hay que escribirlo de nuevo en las rooms. Y todo se tendrá que ver en el testeo.